泮霆霆(浙江工商大学 外国语学院,浙江 杭州 310000)
MTI口译实践质量评估及其对口译教学的启示
泮霆霆
(浙江工商大学 外国语学院,浙江 杭州 310000)
文章梳理了一些学者对于口译质量评估模式的研究成果,根据库兹(Kurz)提出的口译质量期望评估标准,来分析MTI学生平时的口译实践材料质量,旨在为提升口译教学质量提出一些建议。
口译教学;Kurz;口译质量期望评估标准;口译实践;质量评估
随着翻译硕士(Master of Translation and Interpreting,简称MTI)教育的全面开展和不断深化,提升MTI专业学生的实际应用能力已经成为各个高校和学生的共同诉求。本文综述和评价了中外一些学者对于口译质量评估的研究成果,以库兹(Kurz)所提出的“口译质量期望评估标准”为分析框架,分析学生考试和课堂口译实践材料,发现MTI口译教学中存在的不足之处,旨在为提升口译教学质量提出一些行之有效的建议。
(一)口译质量评估的定义
口译质量评估是对口译活动质量高低和优劣的衡量,既指译语产出、传输的质量,也包括现场的公众反馈,以及由此达成的交际效果。口译质量评估分为成果评估与过程评估两大类型,前者仅指译员的译语质量,包括质量评定与效果测量;后者为口译使用者对口译效果的客观反馈。[1]
(二)口译质量评估标准回顾
关于口译质量的研究始于20世纪80年代。口译质量是一个相对的多维概念,可以用不同的角度和评估方法来研究口译质量,一般包括译员表现和目标语质量等多方面。[2](P153)
世界上第一项口译质量期望研究是由Bühler在1986年发表的,他试图用译员的角度推断出用户对于会议口译质量的期望值。他要求国际会议口译员协会(AIIC)译员根据重要程度给16个质量评估标准打分排序,位列前9个的标准为:(1)原语意思的转译;(2)译语前后一致;(3)翻译完整;(4)译语的语法正确;(5)译语与原语风格一致;(6)术语正确;(7)语音语调正确;(8)翻译流畅;(9)译员声音悦耳。[1]Kurz在1989年也进行了一项有关于不同用户对于口译质量期待的双语调查问卷研究,而她的着重点在于用户本身的期望值。她选取了8个标准让不同的用户进行排序,研究发现,不同的用户对于口译质量标准的排序略有不同,但大体一致:(1)与原文信息一致;(2)话语的逻辑连贯;(3)术语正确;(4)完整;(5)流畅;(6)语法正确;(7)动听;(8)本地口音。[3]这两项研究调查方法相近,研究的结果也大致相符。Kurz发现,和口译员相比,用户给各个标准的打分相对较低,说明译员对于口译表现有较高的期待。在用户眼中,口译员认为较为重要的几项标准,如动听、本地口音和流畅等并不十分重要。这两项研究不仅给之后的口译质量评估标准提供参照,而且两者的研究假设、研究对象和研究手法对后来的研究都有着深远的借鉴意义。
李越然在1987年提出了“准确、通顺、及时”的口译质量标准。[4]鲍刚于1998年提出了“全面、准确、流畅”的口译质量评估标准。[5]方凡泉在2000年提出了“及时、准确、完整、易懂、自然、流利”的口译评估标准。[6]2000年,杨承淑界定了口译专业考试中量化评估和质化描述的评估方式,她认为两者为评估口译表现时所采取的分析概念,而非实际评定时所采用的评分方法,两者在“信度”和“效度”方面显现出相互检证的互补作用。她拟定了一份口译专业考试评分表,此表区分开口译的类型和译语方向,其中量化指标包括忠实、表达、语言和时间比(在总分基础上加或减2分)。[7]口译质化和量化评估模式的提出,其目的在于对口译评鉴的评审观点提出一番省思;评分表的公开透明化,更有助于评鉴的公平性与客观性。刘和平在2002年探讨了科技口译和一般会议口译的差别,并提出了“忠实”“准确”是科技口译最基本的两个标准。此外,她进一步提出了评价科技口译质量的计分表:讲话信息和内容转化准确(80%),翻译表达的准确和流畅程度(10%),满足听众的期待(10%)。[8]同年,陈菁提出参照巴什曼的交际法语言测试模式进行口译质量评估。[9]2007年,蔡小红提出了一项口译质量评估的推算公式:口译质量(用户的期待或满意度)=信息忠实度*相关权重比例+语言表达准确度*相关权重比例+语流发布质量*相关权重比例+策略运用的效度,其中相关权重比例因循具体的口译任务而变化。[1]这几套口译评估模式操作起来较为复杂,更加适用于口译专业考试的评鉴。
综上所述,笔者认为库兹所提出的8项口译评估标准从口译用户的视角出发,给学习口译的学生设定较为全面、明确的标准,也给教师平时的口译授课提供了较为完整、公平的参考标准。MTI教学的目的之一是为市场提供专业的口译人员,市场的要求很大程度上是口译用户的要求,库兹的标准能让学生更加了解用户的要求,无论是检验学生平时口译训练能力的提升,还是给学生在测验中的口译表现进行评估,库兹的这8项口译评估标准都能派上用场,且应用这些标准进行评估操作简单,对译员的表现评估全面。因此,笔者认为可以借鉴库兹的口译评估标准对学生的实践材料进行分析,同时提出提升口译教学质量的建议。
本文所选取的口译实践材料来自某高校MTI2014级口译专业学生第一学期《口笔译理论与实践》及《口笔译经典案例分析》两门课的上课及考试录音。录音时长共20小时,字数约为10万字。本文所统计并分析的录音的材料是随机抽取的。此高校于2010年成立翻译硕士点并开始招收MTI学生,已有81名口译毕业生,现有25名口译专业学生,每年招收12-15人。该高校口译专业共开设了8门专业课,其中包括口笔译理论与实践、高级商务口译实务、视译等4门学位课,英汉同声传译和汉英同声传译2门必修课,还有模拟会议传译、口笔译经典案例分析等选修课。学生每个学期共16周课,每个学期上2-3门、平均每个学期每周上6-8个课时的口译专业课。口笔译理论与实践及口笔译经典案例分析这两门课基本以口译技巧及口译内容为主线展开教学,其中口译内容又分成不同主题,比如数字口译、礼仪口译、政经类口译及科技类口译等。
(一)术语正确
术语是某种语言中专门指称某一专业知识活动领域一般(具体或者抽象)理论概念的词汇单位。[10]术语的翻译必须遵循术语本身的约定性、科学性、单义性和系统性的翻译规律,循名督实,确定译名,反映出该学科的概念体系。[11]因此,在学生口译学习和教学过程中,提升术语口译的准确性应当受到学生和教师的重视。而笔者在统计和分析涉及术语口译的材料时却发现学生们口译术语的掌握程度并不高,比如学生们在做模拟专八口试英译汉时所犯的错误较多,具体如图1所示:
在图1中,有世界贸易组织(WTO)和世界银行(World Band Group)这两个国际组织名称,几乎所有的学生都准确翻译出了世界贸易组织,但大部分学生对于后者了解甚少,只有13%的学生正确说出了译文,38%的学生漏译此术语,16%的学生译成了世界银行组织。
例1 源语:根据这一测量标准,冰点摄氏0度为华氏32度,沸点摄氏100度为华氏132度。
译语1 According to this measurement, the ah 冰点 icing point I’m not quite sure is 0 degree in Celsius. That is 32 degree in Fahrenheit. And the eh boiling point is 100 eh degree in Celsius. That is 132 degree in Fahrenheit.
译语2 According to the measurement, the freezing point 0 degree in Celsius equals to 32 degree in eh F. The boiling point 100 degree in Celsius is 132 F degree.
在例1译语1中,冰点freezing point已经基本上是常见的科技英语用词,但是学生显然不清楚这一词的英译。学生将其译为icing point表明其在平时没有注重积累此方面的术语。比较糟糕的一点是,学生将自己的不确定明显的表述了出来,在实际口译场景中,若听众对这一方面的知识比较了解,则译员将冰点一词译为icing point听众也能够接受,但若译员加上I’m not quite sure一句则会让大家质疑译员的权威性。这表明学生很少接触到实战口译的场景,缺乏专业译员意识,缺乏临场应急与解决问题的能力。这一点在很大程度上与口译教师自己缺少口译经验,没有良好地灌输学生专业译员意识有很大的关系。
在例1译语2中,学生在翻译华氏一词时卡壳,说明该学生可能在科技英语专业术语积累上还存在欠缺。
从所收集的数据分析来看,现在MTI学生对于术语的翻译能力较弱,背景知识的模糊以及中英文术语、专有名词的积累缺乏使得很大一部分学生在口译过程中卡壳。尽管用户可能对于发言者所讲的专业术语较为了解,对于译员在术语上的翻译瑕疵也较为理解和接受,但对于译员来说,准确无误地翻译出术语是展现译员良好素质的一个重要方面,因此MTI学生须在中英文专业术语积累上下功夫。
(二)语法正确与完整
英语语法是对英语语言自身的规范,解释了字、词和句之间形式的变化,是对语言现象的总结与描述。了解和正确使用英语词形变化和遣词造句的规律,说出正确的语法句子,是衡量一个译员优秀的重要标准之一。
在整理和转写口笔译经典案例分析课考试的录音时,笔者发现同学们的译文中有主谓不一致、动词时态、语态的错误(包括动词误用、动词时态错误、主被动错误、动宾、介宾搭配不当)、名词单复数错误、句子不完整、动词缺漏等几大类语法错误,而句子成分残缺造成的句子不完整是其中最易范的错误。因此,笔者将语法正确与完整这两个标准结合起来,统计出学生们所犯的具体的错误如图2所示:
由图2可知,学生们犯的最多的语法错误是主谓不一致,其次是动宾、介宾搭配不当和名词单复数错误,然后是动词时态、语态等方面的错误,学生们在句子完整和词类混淆方面所犯的错误较少。在这录音转写材料中,学生们出现主谓不一致(包括名词单复数错误)的语法错误频率很高,比较典型的几个例子有“new problems appears”,“these problems has already been…”“old problem are not…”因为在汉语中动词与名词没有单复数的差别,在考试时极为紧张的情况下,学生在很大一部分程度上关注的是意思的翻译,而忽略了将英语句子中主语人称和数与谓语人称和数保持一致。学生所犯的动词搭配以及时态方面的错误也较多,比如“the international community happens a lot of things”,“we still faced with new problems”,“many problem is depends”,“thank you for welcome”等。在这些错误当中,又以被动及时态错误居多,虽然这些话都是较为简单、常见的话语,但因学生平时开口的次数不多,对于某些动词的用法也不甚了解,一开口难免会犯错误。因此,笔者认为在教学当中,教师应当强调主谓一致以及正确搭配动宾、介宾的重要性。
(三)话语的逻辑连贯与流畅
在库兹的研究中,口译用户将译员说出的话语逻辑连贯这一标准排在第二位,仅次于与原文信息一致,表明用户们对目标语逻辑连贯的重视。逻辑(logic)的字根源起于希腊语逻各斯(λóγοs),最初有词语、思想、概念、论点、推理之意。逻辑本身是指推论和证明的思想过程,而话语逻辑就是指将想要表达的意思有条理展现出来的过程。连贯是指一种可以被感知的并直接或间接依附于话语各组成成分的整体性特征,其整体性要么体现在语言形式上,要么隐含在语用环境或者交际者的大脑中。连贯包含三个要素:形式连接、语用一致和认知上的关联。[11]连贯从结构上讲反映的是某一话语同另一话语之间的关联。根据通常的理解就是一种话题的联系,它既涉及结构又涉及语义。[12]简而言之,话语的逻辑连贯是让听众理解发言人所讲的内容和意图的重要前提之一。选择听译语的口译用户通常对源语所知甚少,他们要理解发言人所讲的内容,几乎完全要依靠于译员所讲的目标语。因此,译员话语的逻辑连贯较为重要。
笔者在整理和统计出学生们两节口笔译理论与实践课的录音中话语逻辑出现问题,句子不连贯、流畅的情况如图3所示:
如图3所示,学生所译的正确的句子占所有句子的32.5%,有流畅问题的句子占30.6%,有逻辑问题和连贯问题的句子分别占25.8%和11.1%,兼有两个以上问题的句子所占比重从1%-8%不等。
由此可见,学生在说出较为逻辑连贯以及流畅句子方面还有一定的困难。学生平时百科知识的缺乏导致对于听力材料的陌生。在口译过程当中,对于抓住发言者所要讲话的意图的能力尚且欠缺;且大部分学生对于长难句子的英语语法结构较为模糊,对英语长难句子口译能力较弱,故说出的句子超过1/3有逻辑问题或者连贯问题。由于大部分学生缺乏经验,将句子说出后才意识到句子的问题,然后进行调整,此时句子的流畅度就受到影响,故译语中句子有流畅问题的所占比例也比较高。
例2 源语:It was founded in 1636, close to 150 years before the country received its independence. There are 9 faculties at Harvard, including the faculty of arts and sciences, the business school, the medical school and the school of education ect.
译语:哈佛大学建于1664年,100年之后才获得国家承认其独立性。有9个学院,有一所科学,商业还有医学教育。
将英语译为母语对于学生来说应是更容易完成的,而在例2中,尽管原文比较简单易懂,学生的译文还是缺乏逻辑性及流畅度。在紧张的状况下,学生几乎没有意识到自己输出的句子还没有完结,学生过于急切将自己所记的信息抛出,而没有在意句子的逻辑连贯和听众的接受程度。段落当中的数字口译给学生造成了不小的压力,尽管数字都较为简单,学生还是译错了两个,这表明学生在数字口译这一难点上还有困难,也显示出了其短期记忆力和笔记系统的缺陷。
与原文信息一致这一标准是口译的基本标准,也是基本要求,且无论在学习口译过程当中还是真正实战口译的场景当中,译员都不太可能说出100%和原文信息一致的目标语,故本文不对与原文信息一致这一标准进行太多讨论。
关于动听和本地口音两个标准,尽管动听的语音语调和标准的发音是用户和译员的共同希望,也是教学目标之一,但在高度紧张的情况下,学生们很难保持良好的语音语调,且学校的设备较为简陋,学生们的录音音质也不是很理想。故本文不对动听和本地口音这两个标准做过多的评述。
(一)督促学生进行专业术语的积累
在实践过程中,学生经常会因为专业术语的空白或模糊而卡壳,尤其是在同传口译过程中,过长的口译时滞会加大后续口译困难。因此,教师在教授学生口译技巧的同时,也不能忽视学生语言基础的学习。在学生平时的口译练习过程中,遇到的较多的专业术语主要有专有名词、文化负载词(成语、谚语、诗歌等)和外来创新词等几大类,教师可以帮助学生建立一个生词库或者是术语库,将平时在口译过程中遇到的翻译难点尤其是专业术语及其译文和笔记符号记录下来,其中,在各个不同主题的口译材料里,高频词应当是回顾和记忆的重点。过一段时间,教师可以用视译的方式来检查学生是否已积累所学过的专有名词。初期,视译的内容可以是单纯的专有名词;到了后期,教师可以将学生视译的材料升级成带有专有名词的句子、段落或者篇章。长此以往,学生在专业术语积累方面应有一定提升。
(二)提出并实践出一套完整并行知有效的正确语法输出训练系统
高校口译专业学生的译语中有较多的语法错误,诸如主谓不一致,动宾、介宾搭配、动词时态、语态等,还包括平时学生在笔译过程中几乎不会犯的单复数、人称代词的错误。当遇到较为复杂的从句时,学生就极有可能分不清主从关系,找不到句子的主干。因此,帮学生进行正确的语法输出训练迫在眉睫。教师可以总结学生在口译过程当中的易错语法点,然后针对这些语法点整理出相关的视译材料,让学生在有较多外界干扰的情况下进行口译,直至学生正确、完整地译出相关的句子或段落。
(三)进行听辨理解记忆练习
教师可以根据学生的能力选取时长约1分钟的口译材料音频,如果是汉译英,音频时长可以适当加长。该音频材料的内容应当条理清楚,逻辑连贯性较强。音频可以让学生听两遍,第一遍要求学生不记笔记,听完后让学生用源语目标语复述出音频内容的大意;第二遍可以让学生记笔记,随后用目标语说出译文。此练习的目的是让学生在听的同时分析演讲者所讲的内容结构,培养其逻辑推理能力。这样在第二遍口译过程当中,学生说出逻辑性不强、不够连贯的句子的可能性就较小。在课后,教师可以给学生布置视译的作业并让学生录音,并在课上分析学生的录音帮助其提升。此外,教师也可以让学生进行写作训练。无论是英语还是汉语,都有其一套完整的话语系统,从一个人的写作中可以看出其逻辑与思辨能力。督促学生进行双语写作,不仅仅可以夯实学生的语言基础,还可以提升学生阐述事例的逻辑性,这对于学生进行口译训练大有益处。
本文以库兹(Kurz)所提出的口译质量期望评估标准中的3个标准为参考模板,探讨、分析了学生在口译实践中所出现的难点和问题。在此基础上,提出了提升口译教学质量并帮助学生训练口译的方法,如督促学生积累专业术语、建立术语库,进行实践语法输出练习及听辨理解记忆练习等,希望对口译教学有所启发。
[1]蔡小红.口译评估[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[2]P.chhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.
[3]廖七一.当代西方翻译研究原典选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
[4]李越然.论口译的社会功能[J].外语教学,1987,(10).
[5]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[6]方凡泉.好易学英汉口译[M].广州:世界图书出版公司,2000.
[7]杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[8]刘和平.科技口译与质量评估[J].上海:上海科技翻译,2002,(2).
[9]陈菁.从Bachman交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素[J].中国翻译,2002,(1).
[10]信娜.术语翻译标准刍议[J].中国科技翻译,2011,(5).
[11]杜世洪.论话语连贯的特征与阐释标准[J].宁波大学学报(人文科学版),2001,(12).
[12]邹勇.话语连贯的结构与层次[J].四川理工学院学报(社会科学版),2007,(4).
责任编辑:思 动
Quality Evaluation of MTI Interpreting Practice And Its Inspiration to Education
PAN Ting-ting
(Zhejiang Gongshang University,Hangzhou 310000,China)
Research results are summarized concerning interpretation quality evaluation models. With Kurz’ standard of the interpretation quality expectation evaluation,it aims to propose suggestions for interpretation education quality.
interpretation education;Kurz;the standard of the interpretation quality expectation evaluation;interpretation practice;quality evaluation
2016-04-19
泮霆霆(1992-),女,浙江台州人,硕士研究生,主要从事翻译与口译研究。
1004—5856(2017)05—0133—05
H315.9;G642
A
10.3969/j.issn.1004-5856.2017.05.034