基于功能翻译理论分析高校英语翻译教学的创新策略

2017-06-14 09:38文宇
课程教育研究·上 2017年19期
关键词:功能翻译理论翻译教学英语

【摘要】随着经济全球化的发展,世界各国文化之间交流广泛,在各国进行文化交流的过程中英语翻译占据着不可取代的地位,无论是在语言传播方面还是在文化传播方面英语翻译都起着重要的作用。大学英语教学工作中已经将英语翻译教学重视起来,随着功能翻译理论的产生,高校英语翻译教学工作得到了具体的理论支持,完善了高校英语翻译教学的体系,构建了与时代发展相适应的科学合理的教学模式。

【关键词】功能翻译理论 英语 翻译教学

【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)19-0114-01

引言

英语翻译无论是对于英语学习还是跨国交流都有巨大意义,英语翻译对于英语这一大学科的学习具有重要意义,翻译教学的核心地位在大學英语学科考试中已经充分的体现出来了。目前高校英语等级考试考试已经把翻译设置成单独的一个考点,这种行为足矣见得翻译在高校英语学习中的重要性。翻译不仅在大学生的学习中占据着重要的地位,在人们的日常生活和工作中也起着不可忽视的作用。中国加入世贸组织这一伟大壮举为英语翻译教学带了巨大的发展机会,但是从英语教学体系上来看,高校现有的英语教学模式无法培养出适合社会以及市场发展需要的翻译型人才,因此在遵从功能翻译理论的基础上创新英语翻译教学模式已经成为一项不可忽视的工作。

一、功能翻译理论

(一)功能翻译理论的原则

功能翻译理论是在二十世纪中后期由德国的著名学者提出的一项重大的翻译理论。功能翻译理论对翻译的概括具有其独到之处,功能翻译论认为翻译过程实际上是两种不同的语言和文化之间的交流活动,翻译的过程并不是一个简单的语言和语言之间替换的过程是在文化交流之中建立起来的。功能翻译论还认为在翻译的过程中需要将翻译的技巧与方法为基础,根据不同的翻译对象调整相应的翻译方法。功能翻译理论具备其自身的原则,在运用功能翻译理论时需要遵循以下原则:首先,要遵循其目的论原则,目的论原则作为功能翻译理论最重要的原则,从目的论来看,翻译的过程实际上是一项具体工作的执行过程,翻译工作需要达到的目的是由人与发布者决定的,任务发起者的目的会直接影响翻译工作在翻译过程中对翻译策略的选择。其次,要遵循其忠实性原则,忠实性原则要求翻译工作者在进行翻译工作时要注意译文和原文之间的关系,原文是译文的基础,二者并不是相互独立存在的,二者之间有一定的联系,忠实性原则还要求翻译工作者在翻译时要保证原文语义完整。然后,要遵循其连贯性原则,连贯性原则指出在保证原文语义的基础上要根据受众的感受考虑对原文的句子结构和修辞方法做出适当的调整,以保证译文将原文的语义连贯的表达出来。最后,要遵循其充分性原则,充分性原则是评价译文的原则,在评价译文时检查译文是否符合说明中所提出的要求。

(二)功能翻译理论的应用性

与传统的翻译理论相比,功能翻译理论更具有现实性,功能翻译理论以译语作为翻译语境的重点工作,站在译文受众的文化背景下考虑将尊重受众的语言文化和尊重手中的理解能力作为工作的重点倾向。英语翻译的过程并不是单纯的语言转化的过程,在翻译的过程中会融入很多的文化元素,将这些不同的文化元素用语言的形式表现出来才是翻译中最困难的一项任务。实际上在英语翻译的过程中包含着翻译工作者主观思想,因此,可以说英语翻译工作具有创造性和创新性特点。英语翻译的工作首先要将原文的所要传递的信息分析出来在此基础上融入不同的语言文化,然后促进原文和译文之间建立一个和谐的关系,在具备前两种条件之后,将两种语言进行转化,为保证原文的真正含义准确的传递给译文读者,在进行翻译工作时,要将译文读者的语言环境作为翻译工作开展的一项标准。

二、功能翻译理论下的高校英语翻译教学创新

(一)在功能翻译理论下,培养学生英语翻译的连贯性

为遵循对译文读者负责的原则,功能翻译理论要求英语翻译要具有连贯性和可读性。因此,高校英语翻译教学工作者在开展教学工作时为保证学生对于译文读者具有充分的了解和认识,可以通过让学生了解到译文的语言想要表达处不同的效果可以通过变换不同的翻译方式来完成。因此同时也可以让学生明白英语翻译工作存在着一定的主观色彩,这种主观色彩实际上也是翻译工作者在创作工作中所要经历的一个重要环节。英语翻译教师在教学过程中应该注重引导学生分析语篇和语境,让学生在语篇和语境之间建立起联系。翻译工作首先应将原文分析透彻,在将原文分析透彻之后再开展翻译工作,从译文的文化角度和社会角度分析,根据译文读者所处的具体的语言环境对原文进行翻译。如此这般,不仅有利于功能翻译理论在教学工作中的应用,也有利于翻译策略的尽早确立,从而更好的引导学生进行翻译工作。提高对翻译策略的重视程度是培养学生高水平翻译的一个重要措施。

(二)在功能翻译理论下,培养学生英语翻译的目的性

上文指出在进行英语翻译工作中,为保证译文准确的将原文想要表达的含义表现出来,语言的文化背景是一项不可忽视的重要因素,如此在翻译的过程中,需要将其目的性强化。

传统的翻译教学模式是对翻译的文章进行逐字翻译,并没有根据原文和译文读者的语言环境分析其文化背景,将翻译的目的性明确的表达出来,决定了翻译语言的定位。此项措施在英语翻译教学工作中发挥了很大的帮助,各个高校的学生翻译水平不平衡,如果教师在布置翻译任务前将翻译目的明确,则会引导学生对翻译工作作出准确的定位,在学生的主观意识中会重视对文化背景的分析,从而达到给文章润色的效果。

结语

总而言之,英语翻译工作并不是单纯的语言转化工作,而是两种文化相互交流的产物,在翻译工作中必须考虑到译文和原文语言的应用性。在进行翻译工作时翻译工作者必须对译文读者的语言环境和文化背景进行分析,根据其文化特点加入适当的地域文化,使得译文的语言更丰富同时也更便于读者理解。高校英语翻译教师在开展教学工作时,不能固步自封拘泥于原有的传统的教学模式,而是要根据功能翻译的理论开创出更加科学合理的教学模式,为培养出适应社会和市场经济发展的高素质英语翻译人才做贡献。

参考文献:

[1]丛皓,唐春英. 德国功能翻译理论对高校英语专业翻译教学的启示[J].辽宁科技大学学报, 2011, (03): 14-20

[2]任婧文.功能翻译理论指导下的高校英语教学[J]. 科技经济市场, 2015, (09): 2-7

作者简介:

文宇(1971-),男,汉族,湖北天门人,重庆工商大学融智学院讲师,硕士研究生。研究方向:翻译理论与实践及英语教学研究。

猜你喜欢
功能翻译理论翻译教学英语
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究
读英语
酷酷英语林