闫苏
[摘要]随着我国对外贸易的增加,各个贸易公司对商务英语人才的需求与日俱增。在进行商务谈判时翻译起着举足轻重的作用,因此翻译人才需要具有很强的实践能力和较高的专业素养。在教学时就应从传统的填鸭式教学方式转变为注重理论与实践结合的教学方式。案例教学法则是通过对典型案例的学习,让学生自主分析和讨论,利用所学的知识并辅之以扩展的内容,从而达到理论与实践的结合,灵活地掌握必备的技巧,这也是学习商务英语必不可少的一个环节。本文以案例教学法的理论为依据、以商务英语翻译的教学过程为研究对象,以提升学生对于实际问题的分析解决能力为教学目的来探讨案例教学法在商务英语翻译的教学中的实际应用。
[关键词]案例教学法;商务英语翻译;应用过程
[中图分类号] G642[文献标识码] A
[文章编号] 1671-5918(2017)07-0162-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.07.076
[本刊网址] http://www.hbxb.net
引言
案例教学法由哈佛大学研究生院于1918年首次提出,运用来自于商业管理的实际案例进行教学的方式,促使学生主动思考和讨论,对学到的理论加以运用从而深刻掌握并理解。案例教学法指的是在学生掌握了基本理论和基础知识的前提下,老师根据教学目的和计划,寻找典型的案例并引导学生利用学到的知识,主动思考讨论,从而解决实际问题的一种教学方法。与传统的教育模式不同,这种方法对教师全程授课的形式加以改变,加强课堂的互动程度,提高学生自主思考的能力,因此很快推广到了各个专业和领域。其实践能力强,与商务英语有着异曲同工之处。有资料显示,案例教学法是伴随商务英语兴起的。商务英语则是以适应职场的语言为目的,内容涉及到商务活动的各方面。具体来说,对一篇指定的文章,要能够快速、准确、简练地将其翻译出来,这考查了灵活运用和实践的能力。下面笔者将对案例教学法和商务英语翻译的结合加以分析。
一、案例教学法的特点
(一)与其他教学法的区别
从教学的准备和实施来看,案例教学法和其他教学法存在三个最基本方面的区别:
1.教学材料不同。一般的教学方法都是以教材为权威和主要的教学材料,学习前人的方法论。而案例教学法则采用实际中的案例作为教学材料,这便要求选取具有代表性的案例,既要保证案例内容的丰富度又要使得案例的求解具有一定的难度。
2.教学过程不同。与传统填鸭式教育方式不同,案例教学的过程不再是老师主讲,而是以学生为中心,让学生自主学习。通过发现问题、分析讨论问题、总结和撰写报告的过程将理论应用于实际,让学生在所学理论的基础上自主解决问题。
3.教学目的不同。案例教学法适用于实践性较强的学科,它的基本出发点是实践,将理论内容与现实中的案例相结合,旨在培养学生学以致用的能力。而传统的教学目的则是老师将课本上晦涩难懂的知识传授给学生,进而增加学生对于系统性知识的理解,并没有很好地提升和培养学生的思维、分析和判断能力。
(二)优点
与传统的教学方法相比,案例教学法以其新颖和灵活的方式开辟了一种全新的教学方法。它具有五个显著的优点:
1.教学目的明确。在案例教学中,无论是案例的选编,还是每一个案例教学环节的设计,都是紧紧围绕一定的教学目标,为达到一定的教学目的而设计的。对于学生来说,将理论应用到实践是学习最根本的目的,因此案例教学不再是仅仅停留在教师对知識的传授,而是从对知识的接触开始到在实际生活中的应用,在这个完整的过程中帮助学生主动思考和分析问题。
2.深刻启发性。在对案例进行分析的过程中,案例教学法引导学生运用头脑风暴法将看似独立的知识点连成知识面,对案例中存在的问题做出批判性分析、推理和论证,进而提出解决方案。课本上简化了的数据和单一的情景无法让学生对某一个事情形成深刻的认识,而实际案例中复杂多变的因素将会要求学生全面而周全地思考每一个环节,将自己想象成某一个角色采取行动,因此对学生具有很强的启发性。
3.理论实践性。在案例教学法中套路和模板化的内容很少,针对于每一个不同的案例没有标准答案可以参考,学生只有不断地挖掘信息并加以分析才能形成丰富且有见解的答案。教师要引导学生将自己置身于实际环境中,灵活运用学到的知识进行操演,从而实现从理论到实践的转化,达到理论与实践的结合。
4.学习自主性。传统的教学法一味地强调老师的讲授,不断提高教学水平来丰富课堂的内容,却将学生放在了被动接受知识的位置。而案例教学则是让学生在老师的指导下,根据学到的知识和内容独立自主地对提供的案例进行分析,通过对案例的情景再现和思考研究出解决问题的方案。除此之外,学生还需要利用各种渠道查找资料,延伸教材内容,扩宽自己的知识体系。因此这种方法化被动为主动,提高学生对于学习的参与度和积极性。
二、案例教学法在商务英语翻译中的可行性
商务英语翻译要求将给定的内容较为正式和专业地翻译出来,因此在学习翻译的过程中需要对理论知识进行理解,包括语法、惯用语等。传统的填鸭式教学方式从语法结构分析到长难句讲解,老师只传输教学内容而不管学生是否接受,结果学生往往是听着觉得很简单,但真正独自实践起来却无从下手。除此之外学生对知识的巩固和吸收仅仅停留在课后作业和考试,参与商务实践的机会较少,缺乏跨商务文化交际能力的训练。这些极大地打击了学生的学习兴趣,导致学生的主观能动性无法发挥,自主学习能力差。不熟悉翻译任务会导致学生难以将所学的知识运用于实践,因此在实际翻译工作中困难重重。学生即使毕业了也无法成为专业性和实用性的人才,难以满足社会发展的需要。
而案例教学法是运用案例来分析具体的问题,这对于了解商务英语的使用环境和习惯用语有一定的帮助。二者结合可以使学生将自己置身于真正的商务环境中,灵活地将知识转化为新思路的源泉,提高自己的翻译能力。但需要注意的是在二者的融合过程中应遵循案例教学法的原则,以学生为中心因材施教,加强交流与合作。
三、案例教学法的应用过程
在商务英语的案例教学过程中,基本都是以选取的案例为中心进行多样化课堂组织。虽然具体的教学形式各不相同,但是无论形式如何变化都离不开几个基本的环节,只有在每个环节都用心准备和实施才能够最大程度上保证案例教学的成功进行。一般教学过程主要分为四个环节:案例准备、案例分析和讨论、案例总结和撰写报告。
(一)案例准备
案例的准备阶段可以分为理论准备和文本准备。
理论准备是指在对有针对性案例分析之前需要进行相关知识的学习,建立简单的知识框架,这是整个案例教学的基础。只有在理论准备充分的情况下才有可能完成翻译的工作。理论准备的内容主要包括翻译方法和原则的学习、专业商务用语的学习和文章结构的学习。对于特定的文体需要深入了解其写作方式和结构,从而保证翻译的准确度。比如在对商务的信函进行翻译前要学习商务信函的惯用语和写作特点。
文本准备就像案例教学法中的案例准备,对内容具有非常细致的要求。教师在选取文本时需要遵循几个基本原则:
1.针对性原则。针对性原则是指教师在选取文本时应与相关理论相对应,翻译的文本应是在符合教学目的和要求的基础上对已有的理论基础加以运用。而不是随意选取学生从未接触过的领域,否则会由于难度太大或者跨度太广让学生无从下手,从而打击学生的学习兴趣,无法达到想要的目的。此外由于文本本身的复杂度较高,在选取时应寻找与当前阶段教学进度相吻合的部分,这样才可以为所学的理论创造一个运用的平台,完美地将理论和实践结合起来。
2.创新性。由于社会发展迅速,许多理论面临着很短的更新周期。在选取文本时应与时俱进,不要选取过于陈旧,与实际不符的内容。商务英语与其他领域的英语翻译最大的不同就在于它的使用场合,在不同的文化习俗和不同的商业背景下运用也会有些差别。教师在选择时应该保证创新并且与实际接近,这样才可以让文本有一定难度且可以利用学生掌握的知识解决。
3.实践性。一般情况下,课本中的案例与实际案例的区别在于有些课本案例是对事实的简化和改写。现实中的案例可能综合了很多方面的内容,而选入某一章节的课本案例可能改编为仅涉及这部分的内容。在选择文本时应寻找恰当且真实的案例,杜绝闭门造车。对于商务英语翻译来说,抛开了真实商务惯例的文本不具有学习和借鉴的价值,对未来的实际运用也毫无帮助,甚至可能会让学生陷入纸上谈兵的误区。
4.开放性。与常规的教育方法不同,案例教学没有特定的标准答案,在翻译时不存在非A即B的选项,只要合情合理便可以运用。对于学生来说这便具有很大的开放性,需要发散自己的思维去思考和分析,从而得到较为准确的表达。教师应该引导学生寻找正确的途径,而不是用标准答案来限制学生的思维。
案例的选取也可以让学生自己决定,充分调动学生的学习兴趣,通过自主查找的方式选取与所学理论相关的典型案例。
(二)案例分析和讨论
课堂上此环节应分为案例导入、讨论和总结。在课程设计时,教师可以根据教学计划选出本学期可能需要的所有案例,然后将案例的资源或者文本派发给学生,由学生自主选择感兴趣的内容并做准备工作。与此同时,教师还可以提供额外的辅助书籍以及网页,方便学生扩充相关知识,更好地为解决问题做准备。
在课堂上讨论时,教师可以鼓励学生组成若干个小组,以小组的方式进行分工和合作,最后选出一个代表呈现翻译成果。教师可以建立激励机制,鼓励每个同学积极参与讨论过程,同时担当指导者和协调者的角色推动讨论的进行。教师还可以采用自由回答的形式,介绍案例内容并加以讲解后,鼓励学生自由回答并逐渐深入讨论。在这过程中,教师应帮助学生熟悉现实的商务环境,发挥自己的想象力和创造力,学会大胆主动地用英语表达出自己对问题的观点和见解。
在课堂讨论结束后,教师应该对此次讨论加以总结。比如,在小组代表展示之后,教师可以对展示的效果加以点评,提出不足之处和值得学习的地方,并在班级里分享优秀的成果。教师还可以帮助学生完善思维,提升自主学习的能力。比如,在自由回答的方式下,教师可以适当引导,鼓励每一个学生积极思考和交流,为之后的分析和讨论打下基础。
(三)案例总结
经历了课堂分析和讨论之后,学生会对某类文章的翻译形成自己的系统并总结出一些规律。通过对案例的熟悉,学生本身也会对商务环境有初步的了解,为之后的工作打下基础与传统的死记硬背不同,由学生自己发现并总结的规律会使人印象更加深刻。教师可以整合学生们的规律,形成一个系统的且具有很强实践意义的知识体系。
(四)撰写报告
在进行分析讨论之后,教师可以让学生将案例分析和讨论的收获以报告的形式表現出来,并翻译成英文。这不仅可以促进学生对知识的系统化掌握还可以提高学生的翻译与书面写作能力。但是需要注意的是教师应充分考虑学生的水平,不宜布置太难的任务。教师还可以对学生的报告进行点评,促进学生翻译水平的提高。
四、实施时的注意事项
在文本的选择过程中,教师起到了至关重要的作用。典型案例的特征使得选取案例对教师的能力要求较高。在准备的过程中,教师需要对某个领域的发展有较为深入的看法,并且能够很好地衡量学生的能力和学生对知识的掌握程度。一个好的案例需要既要能实现知识到实践的运用,又要保证学生可以理解并对此具有分析能力,还要可以作为某一个课题的代表总结出规律性的内容。因此可以说案例的选择会直接影响到教学的效果。除了对案例本身的要求外,学生对于案例的兴趣也应该考虑,这样才能促进学生有更好的课堂表现。
在使用案例教学法对翻译内容进行分析和讨论时,教师应在鼓励学生自主讨论分析的同时防止学生的随意发挥,应密切结合教学的目标和要求,帮助学生围绕案例中的内容进行讨论。由于学生对案例的了解存在一定的局限性,对于商务背景的了解和相关知识的掌握还较为缺乏,教师应起到很好的引导作用,协助学生完成学习过程,避免出现讨论时避重就轻,导致本末倒置,避免学生过度纠结于细节或者讨论方向发生偏差。
由于讨论结束有一个总结的阶段,这便要求老师具有扎实的英语功底和分析总结评价的能力。教师需要对翻译的内容进行评价,改正翻译的错误,同时对学生总结出的规律提出有价值的建议。同时帮助学生把点串成线,把抽象转化为具体,形成一套完整的理论体系。此外还要纠正不规范的用法并融合新的知识,从而使得学习的内容不仅仅停留在学生本身拥有的知识上。
尽管案例教学法具有一定的优点,但在教学的过程中也不应单调地进行重复性活动,必要时可以与其他先进的方法相结合,增加课堂的丰富度,吸引学生的学习兴趣。
五、案例教学法的总结
由于商务英语翻译的实践性,在进行教学时需要注意方法,强调学以致用。运用案例教学法指导商务英语翻译的教学时,教师要将教学的重点与实践相结合并不斷总结完善。学生不再是被动地接受知识和机械地模仿,而是通过主动思考和合作交流使自己对知识的掌握更加灵活,对技能的掌握更加熟练。就人才培养来说,案例教学法更加注重教学一体化,在符合教学目标的基础上,有助于培养出满足市场要求的实践创新型人才。
每个事物都有两个方面,虽然案例教学法的优点是有目共睹的,但在运用时稍不留神就会导致课堂秩序的混乱和讨论的低效率。由于它对教师的能力有较高要求,便使得课程的准备过程非常长。除此之外,学生的个性和态度具有差异性,导致教师在课堂讨论时的管理难度加大,一旦对过程的控制出现了问题就可能会使得所有努力付之一炬,并且得到不好的反馈。这种教学方法较于传统来说更加具有挑战性和不确定性,所以它的推广前景还有待研究。
案例教学在商务英语翻译中是一种较好的教学模式,将二者很好地融合在了一起,并克服了传统方法中的明显缺陷。但目前它的推行还处于起步和探索阶段,要使案例教学法得以更好地应用,仍需要在今后的实践中加以完善和改进。
参考文献:
[1]陈婉转.高职商务英语翻译课程教学中案例教学法的应用[J].中国培训,2016(14):29-30,32.
[2]李富春,刘宁.案例教学法在商务英语翻译教学中的应用探索[J].重庆电子工程职业学院学报,2010(5):121-122.
[3]刘思岑.案例教学法在商务英语翻译教学中的应用[J].湖北经济学院学报:人文社会科学版,2013(6):161-162.
[4]乔虹.谈案例教学法在商务英语教学中的应用[J].教育探索,2005(7):73.
The Application of Case Teaching Method in Business English Translation Teaching
YAN Su
(School of Foreign Languages,Xuzhou Institute of Technology,Xuzhou Jiangsu 221000,China)
Abstract: With the increase of China's foreign trade, the trade company needs for business English talents in business negotiations grow with each passing day. Translation plays an important role, so the translation personnel need to have a strong practical ability and high professional quality in teaching. When you change the traditional cramming method of teaching should be focused on the theory and combined with the practice of the teaching mode. Teaching case law is based on the typical case study, let the students to analyze and discuss, use knowledge and complemented with extended content, so as to achieve the combination of theory and practice, flexibly grasp the necessary skills. It is necessary to learn business English a part of the case teaching method. In this paper the theoretical basis of the teaching process of business English translation as the research object, in order to enhance the students' practical ability to solve practical problems for the analysis of the objective of the teaching of case teaching method in Business English translation teaching should be used.
Key words: case teaching method; business English translation; application process
(责任编辑:封丽萍)