周斌
摘要:演讲稿是一种被大众所熟悉的文本形式。其为演讲者的具体交际活动提供了明晰的大纲和规范,且具备相当的说服性和感染色彩,因而成为一种特定的文本并在不同范围和程度下翻译成各国文字,为人类的文明进步与反思提供富有价值的具体参考。而本文首先就将对这一常见文本类型的定义进行整合,接着对其五个方面的特性,即针对性、鲜明性、条理性、通俗性和适当的感情色彩一一阐释,并给出分别体现这些特性的例句加以分析,以便给读者提供一些演讲稿翻译过程中的思考与提示。
关键词:演讲稿特性;文本翻译;翻译策略
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2017.04.040
中圖分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1671-1580(2017)04-0138-04
一、引言
作为以声音语言为主要手段,肢体语言为辅助形式的人类交际活动,演讲(或称演说、讲演),对人们在各方面遇到的不同问题进行主观阐述,发表主张,进而抒发感情产生共鸣。早在中国进入新世纪前,改革开放的伟大政策使其吸收引进国外科技文明的同时,迫切需要将本国独特思想与文化传递出去,让世界了解中国,共同搭建人类文明进步的新纪元。在众多国内外交际活动中,演讲作为一种概括性强、富时代感且极具感染力的形式,在诸多领域场合被人们接纳认可。“任何文本的交际功能都不是绝对单一的,往往是一个文本兼具几种不同、侧重点各异的功能,形成常见的重叠现象。
本文就将针对演讲这一语体形式在实际英汉文本翻译中的策略进行探讨,结合具体语篇加以分析,旨在给读者的文本翻译实践提供参考。
二、演讲稿的定义及其特性
演讲稿,亦称为演说辞,是一种正式场合下所发表的讲话文本。作为演讲的大纲依据,其内容形式有一定规范提示,展现演讲目的、方式手段。演讲稿,不仅用于目的和意愿诉求的倾诉表达,更以此进行思想情感上的交流沟通。它具有宣传、欣赏、教育、鼓动等方面的作用并把演讲人的观点、主张和情感有效传达给受众,让其信服演讲人所言内容,产生共鸣。通常演讲稿具有五个典型特性:针对性、鲜明性、条理性、通俗性、适当的感情色彩。
三、演讲稿特性之具体文本翻译例析
(一)针对性
演讲词撰写,必须结合受众需要,题目与现实情况紧密联系,其中反映的问题应是受听众关切且具体内容的难易程度、深浅水平也能被受众理解、接受;同时,演讲稿应不与时代脱节,对演讲场合和会议级别有明确把握体现。因此,译者在对文本背景进行了解后,实际翻译中就应该根据不同目的和传达精神进行处理。
例如,在《习近平出席第十五届中越青年友好会见活动时的讲话》中,开篇部分:“中国和越南山水相连,两国人民长期互相支持,结下了深厚情谊。我曾经于2011年12月访问越南,并会见了参加第十二届中越青年友好会见的两国青年代表。几百名年轻人同唱歌颂两国传统友谊的歌曲《越南一中国》,给我留下了深刻印象。听说有部分代表今天也来到了人民大会堂,欢迎你们!”应当体现中越青年友好会见传统的一脉相承和两国青年继往开来的跨时代沟通。且“外宣文本多以信息传递,感化劝诱受众为主要目的,大多属于信息功能为主或诱导功能(亦称感染功能)为主的文本。”试译如下:
“China and Viemam are linked by mountainsand rivers.The mutual support Of our two countriespeople has made us forged profound friendship.Ihave ever visited to Vietnam and met with the youthdelegates of the twelfth Friendly Meeting of China-Viemam Youth.What impressed me most was whenhundreds Of young friends sang the traditional friend-1y song Of our two nations,Vietnam-China,all atonce.And I heard that some delegates of that time doalso come to the Great Hall of the People.Welcomeyour attendance!”
需要注意的是,出于文本的政治因素,部分关键语句用词要留心语气和色彩的处理,如翻译“And I heard that some delegates ofthat time do alsocome to the Great Hall ofthe People.”一句时,在“al.so come”前加上“do”作强调,则更显演讲稿针对性的特性。
(二)鲜明性
只叙述客观事实而弱化演讲者主张见解,是演讲稿文本中需避免的问题。对具体问题的赞成、反对、表扬、批评都应有鲜明态度和所持立场,给受众在演讲过程中带来鼓励和教育。
英国翻译家泰特勒曾指出好的翻译应当是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。在演讲稿翻译过程中,鲜明性的体现是为了能让不同国家、民族和地域的人们在多样的社会文化背景下以最大可能达到如同原作受众对文本的理解力和接受度。同样,“翻译的过程是信息传递和信息再现过程。翻译的第一步就是了解信息源、阅读原文并了解写作目的;第二步是对信息的解码,即理解原文;第三步是用译人语重组信息并再现;第四步是等效信息接受。”
例如,在《总统乔治·沃克·布什在美国国家航空航天局的演讲》中:“Telescopes-including thosem space-have revealed more than 100 planets m thelastdecade alone At this very hour.the Mars Explo-ration Rover Spirit is searching for evidence of life be-yond the Earth.Yet for all these successes.much re-mains for us tO explore and tO learn.”
这段一方面清楚表明了美国宇航局在过去取得的巨大成就,另一方面又在这些成就的基础上提出新的探索学习目标,前后衔接十分贴切,充分体现了演讲稿文本的鲜明性特性。故在汉译过程中要抓好这些明确要素,各个击破。试译如下:
“仅在过去的十年里,望远镜——包括天文望远镜就向我们展现了一百多颗行星……此时此刻,“勇气”号火星探测器正在寻找地球之外其他生命存在的证据。尽管取得了这些成就,我们要去探索学习的事物还有很多。”
(三)条理性
对于演讲稿而言,其条理性就是为使受众听明白、弄清楚演讲者的讲话。不然即使一篇形式再出奇制胜、内容再丰富多彩的演讲稿,也会因缺少分明的层次和清晰的条理而让人摸不着头脑抓不到主次。当然,译者在翻译出有条理层次分明的译作前,对原文本的理解同样起关键作用。
“一切负责的翻译都是从理解原文人手的。如果说翻译的过程是在建一幢大厦,那么理解便是地基部分,传达是大厦本身,校改则是对竣工后的大厦的验收和装修。显然,大厦的坚固与否依赖于地基的扎实,没有精确的理解,便得不到经得起推敲的好译文。”
例如《习近平总书记在2015年春节团拜会上的讲话》中,原文:“春节是万家团圆、共享天伦的美好时分……中华民族自古以来就重视家庭、重视亲情。家和万事兴、天伦之乐、尊老爱幼、贤妻良母、相夫教子、勤俭持家等,都体现了中国人的这种观念。”
就其本身而言分别从万家团圆、共享天伦的春节开始进一步升华到中华民族重视家庭亲情的传统,再者通过故事阐释家庭作为社会重要核心的重要性并在最后提出由小家汇聚成大家庭的和谐发展之路。这也是翻译中条理性不能忽视弱化的要点。试译如下:
“The Spring Festival is a time Of gathering andspending time with your spouse and kids...We Chi-nese nation has attached importance to thmily and itsaffections since ancient time.“Harmony bringswealth”,“Happiness of a family union”,“Respectthe old and cherish the young”.“To be an under-standing wife and loving mother”。“To assistant hus-band and bring up children”,“To manage the house-hold industriously and thriftily”and all the traditionalvirtues reflect this concept.
(四)通俗性
演讲稿要做到让受众易于理解,能够接受。这就要求无论原文本还是译作都必须简洁,避免过多复杂句式,做到口语化、大众化。但从另一层面讲,因为是一种面向大众的交际活动,故演讲稿还应注意保持行文的优雅,让不同层次的听众读者都能有所感悟收获。“翻译时将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景、信息接受心理与接受习惯等。”
如《杨澜女士在北京申办2008年奥林匹克运动会上的陈述》一文中,在处理段落:“With a conceptinspired by the famed Silk Road,our torch relay willbreak new ground,traveling from Olympia throughsome Of the oldest civilizations known tO man InChina,the torch will pass through Tibet,cross theYangtze andYellowRivers,travelthe GreatWall andvisit Hong Kong,Macao,Taiwan and the 56 ethniccommunffies who make up our society.On its jour-ney,the flame will be seen by and inspire more hu-man beings than any previous relay”时,鉴于奥运会申办不仅是国家大事,同时对所有华夏儿女都有重要意义价值,故在翻译过程中既要充分考虑原文和译文的政治因素,又要使受众从中获取信息和共鸣,体现演讲稿的通俗性。试译如下:
“受著名的丝绸之路所启发,我们的火炬将会开辟新天地,从奥林匹亚启程一路穿越大家熟知的……在中国,火炬将会穿过西藏,跨过长江和黄河,走过长城并且到访香港、澳门和台湾以及组成我们整个社会的五十六个民族地区。一路上,火焰将会被更多的接替员所见证,鼓舞更多人。”
(五)适当的感情色彩
基于冷静的分析和观点阐述,演讲稿在具备一定说理性后还需有适当感情色彩赋予其中,让受众“动之以情”。如果一篇演讲稿具备以上两种元素,其将在具体发言过程中更具说服力和鼓动性。“实用文体翻译以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果。它区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译,其特性除了信息性之外,还有匿名性、劝导性、功利性等。”
例如莎拉·S.C.·惠教授在2005年大学校长论坛上的演讲《迈向学习型社会》一文中,最后两段:
“As you know.we now live in a rapidly chang-ing world in terms of technological,economic,polffi-cal and social transformation So the implication ofthis development is that”lifelong learning” will be-come a central feature ofour lives and a necessity foreveryone to keep up with the escalating pace ofchange.
In order for both individuals and organizations toconstantly upgrade themselves with the latest knowl-edge and skills sO as tO adapt,compete and excel inthe hi曲competitive and globalized economy,highereducation therefore should be made more accessibleto the public.”中,其于前文分析闡述全日制教育问题后,转而总结身处知识性社会中“终身学习”的重要性。且最后一段再次以感情色彩升华全文,总结高等教育走向大众势在必行。翻译过程中,感情色彩的有效传递关乎译人语读者获得共鸣、提取领悟,恰当贴切、富感染力。试译如下:
“大家都知道,我们如今生活在一个技术、经济、政治以及社会改革正飞速发展的世界中……因此这一发展的含义就是“终身学习”将成为我们生命的关键要素,让每个人都跟上前进的步伐……
为使个人和团体不断用最新的知识和技能更新自己,以便学会适应、学会竞争并在高度竞争和全球化的经济中脱颖而出,高等教育因此更应当走向大众。”
四、结语
作为一种创造性思维活动,翻译实践需要译者在面对不同题材和文本的材料时能尽最大努力把握好原文本的方向思维,进行语言的良性转换。本文就演讲稿五方面特性进行了探讨例析,针对该类文本常见的细节问题做了小结归纳。“翻译的文本分析实际上是对语言在某个语境中的使用功能进行分析,并根据预定的功能采取合适的翻译策略。”同样演讲稿文本的翻译工作也需译者主观能动性的积极发挥,掌握该类交际活动的特性及其文本翻译方法,创作更多文质兼美的作品,以飨读者。