黄怡红 句云生
【摘要】俄汉两种语言均有为数不多、形式纷繁的特殊词汇。汉语的四字词组、正反义词、叠词、象声词等特殊词汇形象鲜明、寓意深刻,容易使人产生各种联想。本文阐述了俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧,目的在于让人们在俄汉翻译中,更好地掌握并恰当地运用这一知识进行翻译,增强译文音韵的和谐美,提高译文质量。
【关键词】俄译汉 汉语的特殊词汇 翻译技巧
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)15-0212-03
写文章、搞翻译都应该讲究修辞,重视文采。在忠实原文的基础上,严格恰当地运用汉语里修辞作用很强一些特殊词汇,能起到明确原文含义、达成译文简练、增强感染力等作用。
一、运用四字词组时的翻译技巧
四字词组是汉语里特有的,结构精炼、言简意赅、形象生动有力,给人以深刻形象化的联想。
1.成语型:俄语里有些成语和汉语中由四字词组构成的成语完全或基本等值。遇到这种情况,应采用“成语译成成语”的技巧,给以复制,可分以下三种类型:A.形象、寓意完全或基本相同。如:В мутной воде рыбу ловить. 浑水摸鱼。Б.形象各异、寓意完全或基本相同。如:Ждать у моря погоды. 守株待兔。В.形象不明显、抽象概括性强。如:Что посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆。2.对译型。俄语里某些普通词或词组及成语性的固定词组,在俄汉双语大辞典中已“对译”成四字词组,如和原作语义、修辞作用相符,可以直接引用,这种情况很多。如:Она вся была простодушно открыта людям. 她天真无邪,对人总是开诚相见。 3.表层基本等值型。俄语里某些普通词或词组在双语大词典中虽然没有“对译”成四字词组,但从表面上 就能看出他们的含义跟汉语相应的四字词组基本等值。如:Она лювит судить обо всём с чужих слов. 她什么事都爱道听途说。 在忠实原意的前提下,只要表层基本上等值,可以增添一两个词,以构成四字词组。有时甚至允许加上一个相关的四字词组,使前后对称起来。如:Перемены фамилий в театральном быту дело самое обыкновенное.戏剧界改名换姓是十分寻常的事。4.深层引申型。在特定的上下文里,对某些词、词组或句子,只有通过表象揭示内涵,才能把握原作,真正做到“信”。在此基础上,选用含义与之相符的四字词组来表达,则对“达”和“雅”均可起很好地作用。如:1)Тихо. Всё кругом застыло в крепком осеннем. 万籁俱寂,四周都沉睡在深秋中。2)На море было тихо… 海上风平浪静,……
在翻译俄语四字词组时,关键是准确表达四字词组的含义。对于四字词组,应努力以形象译形象。只要不影响读者理解原意,能直接复制形象的应当直接复制;不能复制的,可以考虑用汉语适当的形象去替换。如果在汉语中找不到合适的四字词组可替换,就将俄语的含义表达出来。
二、运用正反义词时的翻译技巧
正反义词是客观事物矛盾对立通过思维在词汇中的表现,是汉语词汇宝库中特有的一种词语。翻译时恰当地运用正反义词有时可以更全面地表达原文的内容。
1.合二为一。俄语里某些词性相同的词或成分在句中,在忠实原作的基础上,最好用汉语的正反义词表达。如:Эта операция решает исход войны. 这次战役将决定战争的胜负。2.基本对译。俄语某些表示面积、体积、容量、篇幅、尺寸、号码、价格、价值、数量、时空等概念的词,如:размер, величина, объём, цена, высота, продолжительность, пересуды, и т.д.,双语词典对译时就根据它们本身的含义在某些义项下采用了正反义词。遇到这种情况,仅须根据上下文,采取具体化的翻译技巧,加以选用。如:Рудники,шахты,месторождения нефти различаюся по богатству запасов, по глубине залегания,по расстоянию от пунктов сбыта. 各个矿井、油田蕴藏量的多少、矿床的深浅、离销售地的远近,都不一样。3.补偿词义。俄语句中用的只是一个正面词或反面词,从汉语的表达角度来看,正好相当于失一方含义只剩另一方含义的某些正反义词,所以应补上一个正面词或反面词。如:Проигрыш соревнования — обычное явление. 下棋输赢是常有的事。4.深层引申。俄语句中用的只是一个普通的词、词组或句型,有时可以根据整个句子加以引申,用正反义词来表达,既忠实原作的内涵,译文更加生动流畅,还能起表现力强、行文简洁等修辞作用。如:Петя поставил его в трудное положение. 别佳使他处于进退维谷的境地。5.同一处理。俄语里某些词语或表达法尽管不一样,但含义相同或基本上相同,只要忠實愿意,均可用同一个汉语正反义词来表达。如:Торговла на вечернем рынке идёт полным ходом. 晚市上的买卖很兴隆。
[注1]汉语正反义词的构成还有其他两种办法,应善于恰当运用。1.利用“是否”、“可否”、“能否”。A.俄语句中有ли,или,нет,не+动词等,均可采用,不构成翻译困难。如:Знает ли она об этом?Она знает об этом или нет?她是否知道这件事?Б.俄语句中没有作标志的任何词语,要善于运用这类正反义词,则比较困难些。如:Дело не в умений,а в хотений. 问题不在于能力大小,而在于是否有愿望。2.采用中间嵌个“不”字。如:Вы согласен со мной?您同意不同意我的意见?
[注2]正反义词像多义实词一样,有的也具有多义性,需要在具体上下文里才能确定它们的含义和采取的翻译技巧,试以正反义词“左右”为例,请看:1.表示“左”和“右”,相当于俄语的левый и правый,слева и справа от… ,То в одну,то в другую сторону и т.д. 2.表示“随从”,相当于окружающие,свита,如:К сожалению,вы обманут своими окружающими. 遗憾的是,你为左右所蒙蔽了。3.表示“影响”或“支配”,分别相当于俄语的влияние на кого,оказать влияние на кого,попасть под влияние кого,быть под влиянием кого,распоряжение,распоряжаться,держать кого-что в руках и т.д. 如:Я не хочу находиться под влиянием других. 我不想为他人所左右。4.表示“大约”,相当于俄语中的около,приблизителино,примерно或将词序颠倒。如:Отсюда до станций около 20 километров. 从这里到车站20公里左右。
三、运用叠词时的翻译技巧
叠词具有感情色彩,给人以形象感。俄译汉中恰当地运用叠词,可更准确细致地表达原文中的词汇意义、修辞色彩和语法形象。
1.生动地表达某些复数概念。在某些场合恰当地运用汉语的叠词来表达俄语名词的复数形式,可以使译文形象鲜明、生动有力。如:На улицах мелькали огоньки. 街道上闪耀着星星点点的灯火。2.形象化地表达某些语法功能。1)表达多次重复的行为,通常用未完成体。如:Будет тебе мяться!Говори прямо без обиняков. 别再吞吞吐吐,直截了当地说吧!2)表达短暂行为,通常用完成体。如:Ну что ж,попробую. 好吧,我试一试。3.形容词重叠用的最广泛,比单用一个形容词形象鲜明,栩栩如生,给人以身临其境、亲眼目睹的感觉或联想。如:В это время в кинотеатре пусто. 这时,影剧院里空荡荡的。
要特别注意的是:俄语里某些指小表爱或指大表卑的形容词,通常都具有强烈的感情色彩,褒贬作用极为明显,在忠实原作思想内容的基础上,体会作者的感情,最适宜用汉语叠词来表达。如:Он — глупенький,чернуший. 他这个人傻乎乎的,黑不溜秋。4.状语和补语的重叠。为了生动地描述,在忠实原作的前提下,可以适当重叠状语或补语。如:1)Вы передал им слово в слово. 你一字一字地都向他们转达了。2)Она завела порядок в доме. 她把家安排得井井有条。
四、运用象声词时的翻译技巧
俄译汉时恰当地象声词运用,可收到绘声绘色、传神切景的修辞效果。遇到原文里的象声词,先在理解好上下文后查阅俄汉双语词典。俄语象声词在双语词典里均有准确的译文,如和所译的文章含义相符或近似,可以直接采用。如:Будильник без умолку стукает(трещит,стучит). 闹钟滴答滴答地响个不停。
[注1]:俄语象声词大都不限于模拟一种声响。上例中的三个象声动词由于主语均是Будильник,所以只能用一种声音“滴答滴答”来对译。但是,在以下例子中,则应根据主语的不同与特征,选用与之相应的象声词来表达:1) Мотор стукает. 马达咚咚地响个不停;Сердце стукает. 心砰砰地跳。2) Костёр трещал. 篝火噼啪噼啪地响着;Пол ногами трещал снег. 腳下的雪格支格支地响。[注2]:不过俄语里也有少数象声词只限于模拟一种声响,通常都是模拟某些动物特有的鸣叫声,例如:1) Корова мычит. 牛哞哞地叫。2) Овца блеет. 羊咩咩地叫。
俄语里许多词不仅表示动作、特征或状态,而且还带声响,但不具体表明是什么声音。在此情况下,首先要理解好原意,根据不同的上下文,在词的表层含义基础上转换成具体的象声词。如:Лицо его побагровело он шумно дышал. 他脸胀的发紫,呼呼地喘气。某些词本身除了表义之外,并不带有声响,但跟其他的词语结合在一起,从整个上下文来看,就能表示出某种声音。在此场合下,最好引申出深层潜在的声响。如:Он замертво упал и не поднялся.只见他扑通一声跌倒在地,再也没有能起来。
总之,为了更形象生动地译出原文,俄译汉中恰当地运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧是必要的。但运用这些特殊词汇进行翻译,若对本国语文没有深厚的基础,就无法运用自如,即使有再好的外文基础,翻译起来也是不能胜任的。因此,我们要更加丰富自身的本民族语言,进而更准确地翻译出原文。
参考文献:
[1] 王育伦. 俄汉翻译理论与技巧[M]. 北京: 电子工业出版社, 1985.
[2] 阎家业. 俄译汉教程[M]. 哈尔滨: 黑龙江教育出版社, 1996.
[3] 蔡毅, 靳慰然, 曹书勋, 孙桂芬. 俄译汉教程增修本(上)[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2006.
基金项目:黑龙江省教育教学规划课题,项目编号GJB1215002
课程教育研究·上2017年15期