从《活着》英译本看意识形态对白睿文文学翻译的操纵

2017-05-31 08:22王志敏陈启晗周小春
课程教育研究·上 2017年17期
关键词:文学翻译意识形态

王志敏 陈启晗 周小春

【摘要】本文借助安德烈·勒菲弗尔的意识形态理论,讨论意识形态对白睿文《活着》英译本的影响。白睿文的文学翻译观深深烙着文化相对主义社会意识形态和他个人意识形态的印迹,体现了他对原作的尊重,对中国文化的尊重和对翻译工作的郑重。

【关键词】意识形态 文学翻译 文化相对主义

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)17-0100-02

1.引言

翻译和意识形态密不可分。一个译本能否取得成功, 不完全取决于原文本在原文化里的影响,更重要的是看译入语文化读者对异域文化的接纳程度如何。翻译过程中,准确传达原文本土文化特色的内容,并让译文读者更好地接受和理解,成为一大难点。然而,经过对比不难发现不少译文和原文存在很大的出入, 有的甚至面目全非。翻译研究中的文化派认为,意识形态在很大程度上操控着翻译,对翻译过程的方方方面都有深远的影响。在翻译过程中,译者很难摆脱社会主流意识形态和其本身个人意识形态对其翻译活动的影响制约,两者通过译者这一翻译主体来产生最终的翻译结果。

2.意识形态理论

上世纪70年代以后,西方翻译研究出现重大范式变革,欧洲低地国家和以色列的一批学者从文学接受和文化传播的角度,以译文描写替代原文分析,将翻译产生的历史、社会和文化语境进行系统考察,从而彻底改变了人们的翻译观和翻译研究的模式。

在翻译研究范式的转变过程中,比利时裔美籍比较文学学者和翻译理论家Andre Lefevere (1945-1996)提出,翻译是一种改写,翻译文学作品要树立何种形象,主要是由两种因素决定,这两种因素是译者的意识形态(不管是译者本身认同的还是赞助人强加给他的)和当时在译语环境中占主流地位的诗学观。(Andrew Lefevere, 1992:41)从宏观层面上,意识形态会影响翻译的目的,翻译题材,翻译标准,翻译策略;从微观层面上会影响到具体词语的翻译。而在论及意识形态对翻译的影响时,原文语言和“文化万象”带来的各种难题,译者也会在社会意识形态的影响下,依据自己的意识形态寻找解决办法。根据勒菲维尔的这一理论,置白睿文于美国21世纪跨文化交际的语境中,来分析他的文学翻译观。

3.《活着》及其译文

《活着》是余华20世纪90年代推出的力作,该作品的英文译本由加洲大学芭芭拉分校东亚系副教授Michael Berry (白睿文)翻译,于2003年8月由兰登书屋(Random House)首次出版发行。

《活着》的作者余华是20世纪80年代中后期“先锋派”小说的代表人物之一,《活着》就是讲人承受生活的故事。作者在小说的序中有所提及:“……我听到了一首美国民歌《老黑奴》……这首歌深深打动了我,我决定写下一篇这样的小说,就是这篇《活着》,写人对苦难的承受能力,对世界乐观的态度。写作过程让我明白,人是为活着本身而活着的,而不是为活着之外的任何事物所活着。”余华在《活着》中,只关注人的生存本身,即支撑人的存在的所有支点,这些支点不只是颓废的、无望的、带着世纪末情调绝望的呐喊与颤栗,还拥有浓郁的人文关怀,闪耀着人类引以为豪的生命力。

在《活着》英译文中,译者白睿文在忠实体现原文作者初衷的基础上折射出原作中的人文关怀。白睿文对《活着》的再现主要体现在宏观和微观两个层面。宏观层面上他成功的再现了原作中的语言形式,即完整保留了原作的情节,在文本结构上与原作保持一致(文字平实易懂,对白口语化,叙述手法传统化),并在人物刻画上与原作相契合。在微观层面上,白睿文用异化的翻译策略成功的传译了中国人的人生观和生命哲学。而且对于文中特定的文化词汇的翻译,白睿文用了直译加注的方法,没有加上自己任何的主观感情色彩。另外原文中的修辞手法,譬如明喻和重复在《活着》英译本中也得到了忠实的再现。照勒菲弗尔的理论来看,白睿文的这些处理主要是由他所处的社会意识形态和他本身的意识形态两个因素决定的。

4.意识形态对白睿文文学翻译的影响

4.1 文化相对主义社会主流意识形态的影响

19世纪末20世纪初,一些西方学者怀着对种族主义、文化殖民主义的厌恶和对落后国家文化的理解与尊重,建立了“文化相对主义”,其中美国人类学之父弗朗兹·博厄斯认为,任何一个民族或者部落都有自己的逻辑、社会思想、世界观和道德观,人们不应该用自己的一套标准来衡量其他民族的文化——衡量文化没有普遍绝对的评判标准。继博厄斯之后,该理论的核心人物梅尔赫尔斯科维茨认为“文化相对主义的核心是尊重差别并要求相互尊重的一种社会训练,它强调多种生活方式的价值,这种强调以寻求理解与和谐共处为目的,而不去批判甚至摧毁那些与自己原有文化不相吻合的东西。”简单点说就是承认并尊重不同的文化,并在平等的基础上交流。根据这一说法,跨文化交往的研究,就成了文化相对主义的重要内容。

二十一世纪,由于全球信息社会的来临,各种文化体系的接触日益频繁,东西文化交流进入了一个全新的阶段。在跨文化交流的新世纪,美国人民的思想观念发生了巨大的变化,对异域文化的多样性和差异性能给予充分的理解和尊重,文化相对主义越来越受到人们的推崇。而且,余华最终所达到的思考深度仍不过是宿命式的东方神秘主义,与西方宗教精神有所不同。但在表现人类共同生命体验上还是非常到位的。因此余华的作品便具有了足够的世界性,能吸引更多的西方读者。

因此, 白睿文在翻译时, 不但考虑了自身所处的时代、所属的民族、阶级的文化背景和作品受眾的需要, 还考虑了原作体现的文化、思想、风格和具体的社会历史环境, 作者的世界观、价值观、创作意图, 以及译文可能产生的艺术效果和社会作用等。

4.2 白睿文个人意识形态的影响

翻译过程中的多数决定最终由译者做出。译者在整个过程中, 自始至终受到各种因素, 主要是译语文化中的意识形态因素的影响和制约, 但这并不说明译者在这个过程中是被动的。恰恰相反, 译者发挥了举足轻重的作用, 处于中心能动的地位,译者个人的意识形态对于他对文本处理起着不容忽视的作用。

《活着》的译者白睿文出生于美国芝加哥,是哥伦比亚大学现代中国文学与电影博士,也是台湾留美汉学家哈佛教授王德威的学生,现职加州大学圣塔芭芭拉分校东亚系副教授。白睿文的翻译策略是跨国界的,他的翻译作品向西方读者显示了中国文化的丰富多样。在翻译作品的选择上,白睿文主要基于自己的爱好:“我做翻译纯粹是出于爱好,一定要自己非常喜爱这部作品,才会把它介绍过来。” (吴赟,2014:48)

1996年,白睿文翻译了著名作家余华的小说《活着》。中文国际报章星岛日报评论白睿文先生不仅中文造诣极深,更难得的是他能准确地抓住并传递原作的精神。白睿文在2014年的一次访谈中谈到了自己的翻译主张:“身为译者,我希望读者看不到Michael Berry的风格。我希望我扮演是一个透明人的角色。通过我,原作可以在英语环境中开口说话,来表达原作的精神世界。” (吴赟,2014:49)

翻译完成后,他联系了十几家出版社,都被拒绝。2002年左右,当年拒绝白睿文的世界最大英语商业图书出版集团兰登书屋的一位主编却主动联系他,想要出版《活着》的英译本。出版社为了照顾到英美读者的阅读习惯,常常要求译者对译作进行一定的删减和改动,舍弃作者某些文学特质,使作品更为美国化,而白睿文对这种要求选择了说不:“那时编辑寄回给我的译稿,满版都是密密麻麻的改动,我觉得他改得有点过了,离原作的意思有点远,于是我就把那些改动都还原,再寄给他;……我尽量不做太大的妥协。否则我觉得就失去了原作的精神……” (吴赟,2014:50)

由于翻译经验丰富,白睿文已经成为中西文化的使者,把中国的当代小说鲜活地引入西方世界:“中国当代文坛非常丰富多彩,有很多经典作品,很可惜的是那么多经典没有翻译到国外,没有得到海外的认可……我有责任把这些作品介绍西方读者。” (吴赟,2014:52)

以上对白睿文翻译《活着》过程的追溯自然而然地揭示了译者对原作处理的成因。白睿文的翻译主張体现了他是个文化相对主义者,他不仅对原作尊重,对中国文化尊重,而且对翻译工作极为郑重,这些都能解释他在译文中对原作的把握。总而言之,在文化相对主义的社会意识形态的影响下,白睿文文化相对主义的个人意识形态决定了其翻译的行为和结果。

5.结语

白睿文的文学翻译中,他对文本的选择、翻译策略的使用等方面体现了意识形态操控。在当今世界一体化和全球化的大趋势下,中国小说在美国开始有点吃香,但整体来说中美之间的文化失衡还是相当严重。白睿文力挽中英翻译的意译风尚,以直译的方式向西方读者输入了原质的中国文化,有利于中国文化在西方社会的传播和了解。同时,白睿文的文学翻译观也验证了意识形态对翻译行为的操控,是译者与社会的相互交融产生出了这一翻译成果。从意识形态角度探讨翻译活动,无疑是对翻译研究的深化和扩充,使翻译研究不再局限于文本本身,走向了文化的大语境中。

参考文献:

[1]Berry, Michael. To Live: A Novel [M]. New York: Anchor?鄄Random House, 2003.

[2]余华.活着(中文版前言)[M]. 上海:上海文艺出版社, 2004.

作者简介:

王志敏(1979-),女,汉族,湖北大悟人,副教授,硕士,研究方向:英汉翻译与英语教学。

陈启晗(1996.8-),女,汉族,北京人,在读研究生,研究方向:英汉翻译。

周小春(1970.11-),女,汉族,江西人,副教授,研究方向:英汉翻译与英语教学。

猜你喜欢
文学翻译意识形态
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
社会主义意识形态对红色文化的价值诉求
伊格尔顿意识形态理论存在合理性解析
意识形态、文艺、宣传与百姓生活
文化软实力发展与我国意识形态安全
二胎题材电视剧的多维解读
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究