基于语言模因理论的背诵式输入研究

2017-05-30 06:03:51汪瑞
高教学刊 2017年14期

汪瑞

摘 要:背诵式语言输入在英语学习中的重要作用毋庸置疑,但目前绝大多数高职院校学生在英语学习中过分重视词汇的记忆,忽视篇章的背诵,因而导致学习效率低下,在口语表达、写作等综合语言能力应用上存在较大问题。造成学生不愿意背诵文章的原因除了语音基础、语法知识、学习态度、学习习惯、考试形式外,不科学的背诵方法无疑是问题的关键。因此,如何系统掌握科学的背诵方法,提高学习效率,从而提高语言输出的流利性和准确性就显得尤为重要。文章基于语言模因的相关理论,探索适合于高职学生的背诵方法,提高其在口语和书面写作输出时的流利性和准确性。

关键词:语言模因;背诵式输入;接受理论

中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2017)14-0190-05

Abstract: Recitation input plays an undoubtedly important role in English learning; yet most college students focus their attention on memorizing words and phrases instead of passages, leading to low learning efficiency and poor ability in speaking and writing. Various reasons make students reluctant to recite passages: inaccurate pronunciation, insufficient grammar, incorrect attitude towards learning, poor learning habits, traditional testing forms, and unscientific reciting methods, among which the last one is the key factor. Therefore, it is essential to learn how to recite passages in a scientific way so as to improve learning efficiency and to produce better fluency and accuracy of linguistic input. This paper, based on linguistic memetics, explores an appropriate reciting method for vocational college students in order to improve their fluency and accuracy in speaking and writing.

Keywords: linguistic memes; recitation input; Reception Theory

一、概述

背誦式输入不仅帮助学生增加词汇量、加强语法、提高搭配的记忆效果,加强语感,减少母语负迁移,从而让表达更准确和流利同事也提高了语言理解力;而且还能降低学生的焦躁情绪,进而增加语言表达能力。华中科技大学董卫教授等在2003年曾对背诵式语言輸入在大学英语教学中的作用进行了实验,也得出了相同的结论。戴炜栋等提到:“许多语言学习有突出成就的人在谈到学习经验时,总会提到背诵这种行之有效的方式”(戴炜栋2002)。不过由于交际教学法和自主学习方式的流行,背诵在高职大学英语学习中的作用越来越被忽视,学生的英语应用能力逐年下降。除了语言基础、学习态度、学习习惯外,学习方法无疑是关键问题所在。学生普遍认为学习英语就是词汇记忆,而背诵段落和文章难度太大,更不要说背诵一部小说了。这样的结果就是学生在使用语言时基本上是“英语词汇+汉语结构”,词汇的准确度、语法的正确度、语用的适合度均有本质性的问题。因此,如何系统掌握科学的背诵式输入方法,提高背诵效率,从而可以准确、流利使用英语进行交际就显得尤为重要。

二、模因论下的语言模因传播模式

(一)模因论

上个世纪的时候,英国牛津大学的动物学家Richard Dawkins在他名为The Selfish Gene的著作中曾大胆设想了在人类社会中存在文化传递的复制因子:名为模因,同时将它定为为文化传递的单位,也可以叫做文化复制因子,模仿是它的核心。详细地说法是,“它可以是曲调旋律、想法思潮、时髦用语、时尚服饰、搭屋建房、器具制造等的模式,也可以是科学理论、宗教信仰、决策程序、惩罚模式、客套常规等等。”(Dawkins 1976)Blackmore在此基础上,紧紧扣住模仿的定义,认为“任何一个信息,只要它能够通过广义上称为‘模仿的过程而被‘复制,它就可以称为模因了”(Blackmore 1999)。

(二)语言模因

由模因的基本定义我们可以知道,语言模因可以是语音、语气、单词、词组,也可以是句子、对话、段落、篇章,还可以是整部小说。

(三)语言模因的传播模式

“语言是在被观察、理解并接受之后,再被复制传播甚至创新出来的。”(黄文珍 2007)因此语言模因的传播模式如图1。

这就是语言习得的顺序。学习者在听到或看到语言模因后,通过自己的观察和理解后,灵活使用“接受”理论中的相关手段,通过记忆复制或根据语法规则、想象等手段创新后,得到口头、书面的输出,从而准确、灵活掌握和使用该语言模因及其相关变体。

在1998年时,语言学家Peter Skehan也在研究语言学习的内在机制通过认知心理学。Peter Skehan说,用“双编码”(又叫“双式系统”)来诠释在长期记忆中体现的两种语言知识形式:其一是以规则为基础的分析性体系(rule-based analytic system);其二是以记忆为基础的套语体系(memory-based formulaic system),又可以说是以范例为基础的体系。第一种形式虽然比重在记忆空间中相对较少,可是我们都知道在运用过程中需要更多的时间和精力去思考。相对而言,第二种形式含有大量的语块在语言中,所以说在时间不多的交际周期内能够挤压下快速从大脑中提取出很多的语言模块,从而达到语言通顺流利的效果。

所以,如何根据语言模因的传播模式,使用科学的背诵方法,提高背诵效率,强化以记忆为基础的套语体系,就成为使用背诵式输入的先决条件。

三、科学的背诵式输入方法

(一)输入材料的选择

语言模因可以是语音语调,重要的词汇和惯用语,富含哲理和欣赏价值的谚语、名人名言,语言优美的句子,与日常生活紧密相关的简短对话,精彩的段落,优美的演讲稿和篇章,甚至是如《Pride and Prejudice》这样的英语小说。但对于高职学生而言,选择120字左右的段落或短文比较适宜。下面就以上海外语教育出版社的《实用综合教程》第三册第二单元A课文What's in a Name?中的第二段为例来探讨科学的背诵方法。

①Americans choose names for their children with care.②Parents usually think about the impression a name gives, not its meaning. ③Most Americans would consider a "Jennifer" more attractive than a "Betha", for example. ④The last name, or surname, must also be considered when choosing a first and middle name. ⑤A name like Lester Chester Hester would sound poetic, but strange. ⑥Parents may avoid names that remind them of people they don't like. ⑦On the other hand, people might name their children after a respected older relative or even a famous person. ⑧The popularity of certain names can change with each new generation. ⑨Names that were once common, like Fanny or Elmer, sound old-fashioned today.⑩But other names like John and David, Mary and Sarah have stood the test of time and continue to be favorites. (136 words)

(二)觀察

顾名思义,观察就是人类通过自身的仪器或感官,对发生在自然状态下,或在发生在人为施加作用条件下的事物有规划、有目的进行仔细,严谨的查看,发觉并获取研究对象所展现的所有信息的研究方法。良好的观察能够很快掌握客观事物的基本特征,可以说是记忆的加速剂;认真的观察是记忆正确的可靠保证,观察中加以认真的思考,达到理解的程度,就会达到长期不忘的目的。

大多数学习者都忽视了观察对于背诵效率和长时记忆效果的重要性,在开始背诵时跳过了这一重要的步骤,基本上直接开始死记硬背,或者进入“理解”的环节,结果却是事倍功半。

观察必须要有目的性。观察英语段落时,我们应注意:

A.句子的数量

我们很容易数出本段中句子的数量是10句,把每句标上序号。

B.句子之间的关系

判断句子之间的关系可以运用连接词、功能词和写作的基本知识。段落的构成一般包括一个主题句(topic sentence)和若干个扩展句(supporting sentences),扩展的方法主要有列举法、举例法、因果分析法、比较与对比法、定义法、叙述法。

通过观察不难发现:

(1)①为主题句,其余的均为扩展句,使用的是列举法。

(2)由③结尾的for example可以判断出③是②的举例说明,因而②③属于一组。

(3)由⑤中的A name like Lester Chester Hester可以判斷出⑤是④的举例说明,因而④⑤属于一组。

(4)由⑦中的On the other hand,不难判断出⑦与⑥之间是对比关系,因而⑥与⑦属于一组。

(5)由⑨中的Names that were once common可以判断

出⑨是⑧中change的举例,而⑩中的But则是转折的明显标志,因此,⑧⑨合起来与⑩组成一组。

C.画出该段落的结构图

无论是句子、段落,还是篇章,先记忆结构再进行具体内容的记忆无疑会极大提高短时记忆的效率,增强长时记忆的强度。

经过上面的观察后,该段落的结构图如下(图2):

图2

(三)理解

理解是因每个人的大脑对事物分析决定的一种对事物本质的认识,就是通常我们所说的知其然,又知其所以然。因为它们是与已经掌握的经验和知识从而产生的联想或联系,进而变成人脑知识系统中的个链条,并且这个链条与其他链条坚固地链接在一起,除非特殊的外力将其分离。否则这个链条很难丢掉。反之,人们很难对那些没有理解的东西产生兴趣,因而记忆的难度会成倍增加。

对于真正理解一个段落,应该是包括如下内容:

A.所有句子之间的逻辑关系,如图2;

B.分析每个句子的结构,完成从直译到意译的过程,理解每个句子的中文意思:

(1)找出所有的谓语动词

①choose ②think about;gives ③would consider ④must be considered ⑤would sound ⑥may avoid; remind;don't like ⑦might name ⑧can change ⑨were; sound ⑩have stood; continue

(2)找出所有谓语动词的主语,确定“主语+谓语”的数量,只有一套主谓结构的属于简单句;有两套或以上主谓结构的属于复合句或并列句,再根据它们之间的连接词或标点符号来判断是复合句还是并列句:连接词是从属连词(what,which,who,whom,whose,where,when,why,if,though,that,as等)的,该句子属于复合句;主谓结构用分号连接或者连接词是并列连词(and,but,however,so,otherwise,for,therefore)的则是并列句;

①Americans + choose 简单句

②parents + think about;the name + gives 复合句

③most Americans + would consider 简单句

④the last name, or surname + must be considered 简单句

⑤a name + would sound 简单句

⑥parents + may avoid;that + remind;they + don't like 复合句

⑦people + might name 简单句

⑧the popularity + can change 简单句

⑨that + were; names + sound 复合句

⑩other names + (have stood & continue) 简单句

(3)简单句的分析可以直接进入第四个步骤;复合句需要确定其中的从句类型,并列句则要确定分句之间的逻辑关系。

根据其在句子中的功能和所作成分,从句分为三大类七小类,即名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)、形容词性从句(定语从句)和副词性从句(状语从句)。

②中,the name + gives 修饰名词impression,所以是定语从句。

⑥中,that + remind 修饰名词names,they + don't like明显修饰名词people,所以都是定语从句。

⑨中,that + were修饰前面的名词names,加上引导词that的出现,很容易确定该句子是定语从句。

(4)分析简单句、主句、从句和并列分句的结构

根据句子的基本类型(主谓、主谓+宾、主谓宾+宾补、主谓+双宾、主系表、there be结构),确定每个单词或短语在该句中的成分(主语: ;谓语: ;宾语: ;表语: ;定语:( );状语:[ ];补语:{ })

①Americans choose names [for their children] [with care].

②Parents [usually] think about the impression (a name gives), not its meaning.

③(Most) Americans would consider a "Jennifer"

[more attractive than a "Betha"], for example.

④The last name, or surname, must [also] be considered [when choosing a first and middle name].

⑤A name (like Lester Chester Hester) would sound poetic, but strange.

⑥Parents may avoid names that remind them {of people (they don't like)}.

⑦[On the other hand], people might name (their)

children [after a respected older relative or even a famous person].

⑧The popularity(of certain names) can change [with each new generation].

⑨Names that were [once] common, (like Fanny or Elmer), sound old-fashioned [today].

⑩But (other) names (like John and David, Mary

and Sarah) have stood the test (of time) and continue to be favorites.

(5)從直譯到意译

对于高职学生而言,在正确理解英语段落的中文意思后再去背诵,无疑会提高背诵效率和强化存储在长时记忆中的语言的意思,同时也是复习、巩固记忆效果的有效手段。

①美国人为他们的孩子小心选择名字。

→美国人给孩子取名时很用心。

②当选择名字和中名的时候,姓氏也必须被考虑。

→取名字的时候,还要结合姓氏一起考虑。

③像Lester Chester Hester这样的姓名听起来很有诗意,但很怪。

→像"Lester Chester Hester"这样的姓名,听起来富有诗意,但有点怪。

④父母们会避免那些让他们想起会让他们想起自己不喜欢的人的名字。

→父母们一般避免取那些让他们联想起他们讨厌的人的名字。

⑤另一方面,人们或许会用受尊重的年长的亲戚甚至名人的名字来给他们的孩子取名。

→另一方面,父母可能會以令人尊敬的年长的亲人或者名人的名字为孩子取名字。

⑥某些名字的流行会随着每一个新的一代而改变。

→某些名字在不同时代中受欢迎程度会不同。

⑦那些像Fanny或Elmer一样曾经很常见的名字今天听起来过时了。

→比如,像"Fanny"和"Elmer"这样的名字曾经很普遍,但现在听起来就过时了。

⑧但是其它像John,David,Mary,Sarah这样的名字经过了实践的考验,继续是最喜欢的名字。

→可是"John"、"David"、"Mary"、"Sarah"这样的名字历经时间的考验,到现在依然是人们的最爱。

四、接受

接受理论是德国文学理论家H.R.Jauss在1967年发表的《文学史作为向文学理论的挑战》一文中提出的,纠正了以往的文艺评论只关注作者和作品,忽视读者的片面性,“强调读者是文学活动中的能动主题,读者决定文学作品的意义,读者的接受是艺术作品的本质”(周宁等译 1987)。接受理论认为,“未定性和空白在任何情况下都给予读者如下可能:把作品与自身的经验和自己对世界的想象联系起来,产生意义反思。这种反思是歧义百出的。从这种意义上讲,接受过程是一种再创造的过程”(金元浦 1998)。

因此,语言模因传播模式下的接受并不仅仅是要全面接受模因所要传达的意义,更要通过撰写提纲、分析语言使用、设计问题、英汉互译等方式对模因进行深度加工,从多角度多层次进行阅读,用历史的眼光和现代观念审视模因的内容和思想倾向。对模因的加工水平越深,它保留在记忆中的时间就越长。

学习者可以用自己的经验来理解段落的内容。有些知道老布什(George Herbert Walker Bush)和小布什(George Walker Bush)是父子,从而更好理解people might name their children after a respected older relative or even a famous person;甚至更进一步联系美国人也会用名人给自己的宠物取名以表示敬意,对比中国文化中晚辈的名字中禁止出现与长辈名字中相同的字,更不用说用别人的名字为自己的宠物命名了;还可以联想中国古代如果与帝王的名字相同時的严重后果,从而加深中美取名文化的不同,增强跨文化交际能力。另一方面,学习者也可以自己设计问题,通过回答问题以及英汉、汉英互译来帮助对材料的理解和记忆。

五、复制与创新

(一)复制

复制指的是以印刷、复印、临摹、拓印、录音、录像、翻录、翻拍等方式将作品制作一份或者多份的行为。语言模因传播模式下的复制则指的是用正确的语音、语调、停顿将语言模因完整背诵下来。要完成该目标,学习者要遵循以下的规律:

1. 树立对背诵式输入的正确态度

(1)认识背诵对英语学习的重要性,从实用主义的角度强化对背诵的观念。

(2)认识背诵所带来的快乐,克服畏难情绪,调动对背诵的热情。

2. 按照图2和句子结构分析的基本方法,划分背诵过程中短停顿的地方(/)和背诵单位(//)。

(1)Americans choose names [for their children] / [with care]. // (2) Parents [usually] think about the impression (a name gives), / not its meaning. (Most) Americans would consider a "Jennifer" / [more attractive than a "Betha"], / for example. //(3) The last name, / or surname, / must [also] be considered / [when choosing a first and middle name]. A name (like Lester Chester Hester) / would sound poetic, / but strange. // (4)Parents may avoid names / that remind them {of people / (they don't like)}. [On the other hand], / people might name (their) children / [after a respected older relative / or even a famous person]. // (5)The popularity (of certain names) can change / [with each new generation]. Names that were [once] common, / (like Fanny or Elmer), / sound old-fashioned [today].⑩But (other) names / (like John and David, /Mary and Sarah) / have stood the test (of time) / and continue to be favorites.

3. 标注所有生词的音标并进行朗读,或者跟着音频朗读。

4. 选择合适的时间和地点

5. 按背诵单位进行记忆:采取以下顺序进行记忆(1)→(2)→(1)+(2)→(3)→(1)+(2)+(3)→(4)→(1)+(2)+(3)+(4)→(5)→(1)+(2)+(3)+(4)+(5)。

(二)创新

生产过程中的创新是对旧结构的破坏和新结构的构建,语言模因传播模式下的创新是指“语言模因传播者通过模拟、借鉴、产生联想来改变原来的模因而进行创造的方法, 也可以稱之为模仿性创新”(范镜春 2008)。

在背诵的过程中,学习者可以把文字信息转化为图像和场景语言。通过背诵,学习者学会如何联系实际,从个人的经验、个人积累的印象和知识出发,勾勒出作品可提供的画面、形象、人物和性格。很明显,该过程是背诵者对作者心境的理解、分析、想象、结合自己的思想再创造的过程。这样,学习者不仅把握了作品的意境,提高了审美情趣,更加拓展了自己的想象力;背诵后,学习者可以将该模因的语言、思想、结构框架、各种技能等进行迁移,进行创新性创作。从而培养了创新能力。

就该段落而言,创新可以是综合性的仿写,既包括如图2所示段落结构和句子结构的仿写,也包括词汇的替换、意义的改变等:

Chinese choose names for their children with care. Parents usually think about the meaning a name contains, not its pronunciation. Most Chinese would consider a

"Fugui(富貴)" more attractive than a "Guigui(桂贵)", for example. The last name, or surname, must also be considered when choosing a given name. A name like Ziteng(子滕) would sound poetic, but too funny when it goes with Du(杜). Parents definitely avoid names that are partly or wholly the same as any older relatives. On the other hand, they might name their children after sweet expectations. The popularity of certain names can change with each new generation. Names that were once common, like Hongwei(红卫) and Guoqing(国庆), sound old-fashioned today. But other names, like Junjie(俊杰) and Feng(峰), Lili(丽丽) and Sisi(思思), have stood the test of time and continue to be favorites.

创新还可以是图片语言和场景语言的想象和联想。学习者通过对语言模因的解码,重新创造出具有学习者特色的形象,使得模因的意义更具有深度、厚度和力度。如在背诵①时,可以在头脑中构思一下场景:

一对刚有孩子的小夫妻,爸爸是个工程师,瘦瘦高高,黑黑的皮肤,高鼻梁,厚嘴唇,一副深度近视镜,一头乱乱的头发;妈妈是个护士,矮矮胖胖,金发碧眼,穿着时髦的连衣裙;7斤8两的白胖小子,手舞足蹈地傻笑。小两口冥思苦想该给孩子取个什么名字。

当然,学习者可以尽情发挥自己的想象空间,添加更多的信息,尽可能填充作者给学习者留下的创作性空白,塑造出具有自己特色的形象,因为“有一千个读者,就有一千个莎士比亚”。

六、结束语

虽然语言模因的形式有很多种,但作为背诵式输入下的语言模因,段落、篇章无疑是最佳的选择,因为“结构、功能和情景,语言、语法和语用,语言、逻辑和文化在这里得到有机统一,使得语言学习具有了整体性”(胡春洞 1996)。语言模因传播模式要求学习者在观察模因后,从词汇、句子结构、逻辑关系等方面正确理解模因,结合自己现有的英语语言知识和文化知识,通过提纲撰写、语用分析、问题设计、英汉互译等方式对模因进行深度加工,然后在接受该模因的基础上,正确认识背诵式输入的重要性,克服对背诵的畏难情绪,选择合适的地点和时间,按照科学的记忆方法进行模因的复制,同时从个人积累的经验和知识出发,勾勒出模因可提供的画面、形象、人物等,结合仿写,从而实现对模因的语言、思想、结构框架、各种技能的迁移,创造新的语言模因。学习者在此过程中词汇量、语感水平、语法知识、口语的流利度与准确度、仿写能力均得到了提高,因而很大程度上减轻了对英语学习的焦虑情绪,学习信心得到增强,其语言输出也更加有效。

参考文献:

[1]尤其达.输入输出并举,提高语言应用能力[J].外语界,2001(6).

[2]戴炜栋,王栋.一项有关英语专业学生语言学习观念的调查分析[J].外语界,2002(5).

[3]Dawkins.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press,1976.

[4]Blackmore.The Meme Machine[M].Oxford: Oxford University Press,1999.

[5]黄文珍.背诵-基于模因理论的英语愉入策略[J].科技信息,2007(17).

[6][联邦德国]H·R·Jauss.接受美学与接受理论[M].周宁,金元莆译.辽宁人民出版社,1987.

[7]金元浦.接受反应文论[M].山东教育出版社,1998.

[8]范镜春.模仿与创新:语言模因的传播机制[J].齐齐哈尔大学学报,2008,9.

[9]胡春洞.英语学习论[M].南宁:广西教育出版社,1996.