仿拟汉译的寓言投射的教学研究

2017-05-30 10:48:04蒋丽萍
高教学刊 2017年20期
关键词:汉译

蒋丽萍

摘 要:寓言投射是文本意义解读与再构的认知机理。文章运用寓言投射理论,以文学作品和非文学作品中的仿拟实例为分析语料,从仿音、仿词(语)、仿句(篇)揭示译者在仿拟言语解读和意义重构中的多重寓言思维运作,为语言和翻译教学与应用研究提供一个认知新视角。

关键词:仿拟;汉译;寓言投射

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-000X(2017)20-0040-03

Abstract: Parabolic projection is the cognitive mechanism for meaning interpretation and reconstruction in the text. Based on English examples from literary and non-literary works, this paper applies the parabolic projection theory to analyze parodies on the phonetic, lexical, syntactic and textual level to reveal the translator's multi-parabolic working of mind in the interpretation and reconstruction so as to provide a new cognitive perspective for a cognitive pragmatic study.

Keywords: parody; Chinese translation; parabolic projection

随着仿拟研究的不断深化、细化,仿拟翻译研究也从最初的辞格技巧、方法等探讨发展到语用翻译、互文性、模因论和目的论等方面的研究[1]。但是到目前为止,研究仿拟翻译过程的文章尚为数不多。本文拟运用寓言投射理论,以文学作品和非文学作品中的仿拟实例为分析语料,从仿音、仿词(语)、仿句(篇),对仿拟翻译过程进行再解读、再审视,揭示译者在仿拟言语解读和意义重构中的多重寓言思维运作,为语言和翻译教学与应用研究提供一个认知新视角。

一、寓言投射——思维与教学意义

“寓言投射”理论最初由认知语言学家Mark. Turner提出,经Stockwell[2],及Michael Burke[3]发展而来的关于文学意义构建和文本解读的认知寓言推理机制理论。该理论认为,寓言是现实世界中意义构建与文学解读过程中无意识地被我们使用的一个基本的、连续的思维认知工具;寓言投射以文学传统两个核心概念,即故事与叙事投射为其两个主要认知工具。故事是一个基本的认知能力,一个意象图式亦可称为小空间故事,如: 流水;月盈亏;我们周围这些简单的故事能够被我们识解,并能够投射和整合成更大更抽象的故事,表明人类心智本质上既是寓言性,又是文学性的。而叙事投射则通过故事间性联想,以一个故事理解其他故事,甚至创造新故事, 如:流水→高山流水;做家务活→家庭主妇→家庭煮男; Never put off till tomorrow what can be done today→Never put off till tomorrow what can be put off till the day after tomorrow just as well,这种从一个故事投射到另一个故事,总称为“寓言”。

寓言投射过程即是概念合成。合成是两个或多个概念结构之间的交汇点。这些结构称为输入空间。映射到共享空间,显示共享信息,从共享空间将共享信息投射到合成空间,进行整合和相互作用。最后合成新显结构,即产生新內容。新合成空间自身又形成一个潜在输入空间,并被用来生成进一步意义构建结构,涉及三个阶段:组合(认知元素的融合)、填充(在合成中各种模式的填充)和扩充 (能够无限延伸合成后的心理行为)。虽然寓言投射涉及隐喻映射,但与隐喻映射(多半涉及长时记忆)所不同的是,寓言投射以及最后的概念合成不是线性和单向,而是多维格子网络辐射;是在线(多半涉及短时记忆),动态,开放的复杂运作,因为无论是文学解读还是真实世界理解,固定意义不会只有一种。寓言投射过程也不是简单地在叙事和意义之间直接隐喻映射,而是依赖互文性以及个人/社会世界图式知识,涉及两个重要的互文触机:一是涉及语内特征,(如句式结构,语义场、音位模式等统称为文本固有特征,重在功能);二是语外层面,也即语用语境层面,重在功用,(可以包括历史语境或体裁),并关涉个人思想、情感以及社会、文化图式知识等,投射过程也是上述两个触机互文互动的过程。

概言之,寓言投射就是故事持续叙事投射。寓言的根本机制在于人类有想象故事,并以寓言方式将一个故事投射到另一个故事的认知能力,而人类日常生存则为故事提供了最基本元素,这表明人类心智本质上既是寓言性,又是文学性的。该理论为认知推理过程中文学、非文学以及其他离散语言提供了有力的认知阐释力。

二、寓言投射与教学仿拟解读

仿拟形式独具一格,有仿音、仿词、仿句、仿语、仿篇,以故意效仿或套现熟悉的语言,包括成语、谚语、名言、典故、名篇,或日常熟知的某一话语为表征,以旧“装”新,为现成的言语带来意蕴新颖、诙谐“讽”趣的言语艺术魅力,被广泛地运用在文学作品、非文学作品等其他体裁以及日常生活用语中。如果说隐喻言语形式上是隐中有显,那么仿拟形式则半隐半显。也就是说,仿拟在形式上有别于其他語言形式的一个典型特征是部分套现。在解读和意义构建中,可以以熟悉的话语、典故、格言、名言等作为一个原始域,并以此为一个潜在输入空间,通过多个概念空间的相互映射,以语内语言特征互联以及语外个人/社会世界图式为互文故事联想为两大触机,其中以借喻映射(也即部分共同特征互显),并兼有隐喻映射的参与为主要表征,并将某些共同的特征投射到类属空间匹配,在合成空间经过组合、填充和扩充三阶段整合,生成新仿结构,合成空间还可以作为下一个原始域,经过多次、持续、在线、开放的多重整合过程,也即多重寓言投射,创造出与原始域有借喻性的,又似从母体子宫诞生出来有血缘关系又不相同的新生命体,既维系本体, 又开启新意,一箭双雕,乃至一箭多雕。以上是对新仿体构建的寓言解读。以下我们从仿拟涉及到的几种类型分别以实例加以具体诠释。

(一)寓言投射与仿音解读

所谓“仿音”,就是我们通常所说的谐音双关,通过语音的象似突显、互动联想,更换本体,产生各种文体艺术及语用效果。我们以一部电视连续剧中的一句幽默台词:“家庭煮夫”为例:

这个仿音涉及两个语音互文联想“zhu”和“fu”,是以语音为前景化突显。“家庭主妇”可视为原始域,为一个输入空间,另一个输入空间可以是以“zhu”和“fu” 为语音上前景化突显、词汇语义上又象似的词与 “主妇” 相互映射,并将两者共同的特征投射到类属空间匹配,在合成空间经过组合、填充和扩充三阶段整合,根据两者的共同显化特征更换意象,通过互文联想、创造生成“煮夫”,它们的语内互联触机是,“煮”与“主”,“夫”与“妇”巧妙谐音;同时,“煮夫”可以以一个“女盛男衰”的概念隐喻作为下一个原始域的起点,进行在线、开放、持续的多重寓言投射,生发更多除了“男人在家做饭、主家务活、没有家庭地位”等之外,还能引发其他风趣、嘲弄之言外之力的互文触机。

(二)寓言投射与仿(词)(语)(句)篇解读

仿音之外,仿拟的表现形式还可模仿一个词、一个短语、一个句式、一个句子,一段话语、一个篇章。同一句话语可以同时包含两个以上不同的仿拟表达形式。为避免重复,我们选取模仿一首诗人崔护的唐诗仿篇进行综合解读:“去年今日此门中,人面麻花相对搓”。

该仿篇涉及诗歌两联的几个意象更换,不仅涉及仿音,还涉及仿词、仿语等更复杂的概念合成过程。“人面桃花相映红” 作为激活和投射的潜在空间,可视为原始域,为输入空间Ⅰ,与“人吃麻花”输入空间Ⅱa,“人搓麻将” 输入空间Ⅱb, 分别构成两组并列的输入空间;同时,“人吃麻花”输入空间Ⅱa与“人搓麻将”输入空间Ⅱb又构成第三组输入空间,这三组输入空间分别在类属空间Ⅰa, Ⅰb,Ⅰc的互为映射和作用下,共同投射到合成空间Ⅰ,经组合、填充和扩充三阶段多次整合,生成新仿结构,“人面麻花相对搓”;而这一新显结构又可以以“搓麻将劳筋伤骨” 之隐喻作为一个新的输入空间,一个隐喻原始域起点,持续、开放整合。在整合中,以借喻式合成,打造。其中语内互文触机是:以“麻花”替代“桃花”,以“相对搓”代替“相映红”;以“花”和“花”,“相”与“相”同音,同形为共享信息,以动作者 “面对面行为”,客体量之多、之繁,为共享信息,又以“眼花麻木”、“昏天暗地”为隐喻式映射,在音韵、词汇项上借喻式、前景化突显,从而触发语外互文触机:一是隐射幽默风趣、嘲弄讽刺之言外之力;二是读者或受话者又会互文联想到他文本——唐朝诗人崔护的一句著名诗句“人面桃花相映红”。因而,此仿篇有多个原始域可以填充,我们称之为一个中心心理模式,在那里各种输入被装载起来,促进持续意义生成的解读构建。

三、寓言投射与教学仿拟翻译

基于上述解读,再来考察仿拟翻译过程中的寓言投射。Wolfram Wilss[4]在“文本敏感性”问题上指出,“没有相当掌握语言四元组合的词素、用语、句内语法和文本[我们在此外加语音元素],这些四[五]层语言知识实际上是构筑译者行为的基础。……译者只有能够协调这些语际功能,才能实现源语作者意图[我们认为既是功用意图]和目标语读者期待”。即,译文中语言功能的重视不仅需要,而且必要;而对“仿拟”独特语言形式的重视则尤为重要。翻译时,为了成功地再现其多价(multi-valent)形式,就需要尽可能突显其独特的语言形式。充分突显话语所蕴含的隐性与显性的多重寓言投射,是理想译文效果的前提,使译语读者产生象似的寓言联想和功用效果。

以下我們结合文学作品和广告实例,对折射于话语各个层面中的仿拟,尤其着重对仿音、仿词、仿句的翻译进行解读。

(一)寓言投射与仿音翻译

上文提到,仿音主要涉及谐音双关,以语音前景化突显,产生互文联想,在音的突显中折射出其隐性的蕴意。因此,成功的译文应该包含谐音、语义及其语用用意的复式寓言投射,让读者能够感知其音的突显用意。且看以下译例:

例1:Gra.: Not on the sole, but on the soul, harsh Jew. / Thou makest thy knife keen.

(Shakespeare, M.: The Merchant ofVenice,London,Methuen,1955.)

<朱译>葛莱西安诺:狠心的犹太人,你不是在鞋口上磨刀,你这把刀是放在心口上磨。[5]

该对话通过语内特征:“sole”(鞋底)与“soul”(心灵)的语音前景化,突显动作者或言说者的愤慨情绪。朱译的“鞋口”与“心口”,不仅成功地再现了原文的语音突显,而且能够激起译语读者象似的情绪。

(二)寓言投射与仿词(语)翻译

仿词(语)主要通过部分词项更换,以词汇项前景化突显,产生互文联想,在词语的突显中折射出其隐性的蕴意。因此,成功的译文应该包含词项、语义及其语外意蕴的复式寓言投射,让读者能够感知其词项上的突显重心。该类仿拟的翻译因没有音上的要求,难度低于仿音翻译,且看以下译例:

例2:Jane has fallen in love with Jack. It is said that she had hesitated for a long time before she finally walked into love.[6]

譯文:简爱上了杰克。据说她是犹豫了好长时间才慢慢地爱上他的。

该仿语以“fall in love”为原始域,经过巧妙改造而成,两短语借喻式映射,相映成趣,将动作者简的心理接受过程刻画得入木三分。译语的“慢慢地爱上他的” 突显了语义、语外意蕴的复式寓言投射,但原文词项形式上的突显已不复存在,译语读者很难产生象似的联想。鉴于此,我们试着在译文中以概念隐喻“爱情是河流”为寓言投射,再现原文形、意上的突显效果。

试译:简与杰克坠入了爱河。据说她是犹豫了好久才悠悠地步入爱河的。

例3:Wine was thicker than blood to the Mondavi brothers, who feuded bitterly over control of the family business——Charles Krug Winery.

译文:对蒙特维兄弟来说,“酒浓于血”,他们为争夺这份家产,——查尔斯·库勒格酿酒厂——而结怨成仇。

——www.docin.com

该仿语也是通过语内特征:成语“blood is thicker than water”(血浓于水)为原始域,经过部分更换成“Wine was thicker than blood”,以借喻式隐射,突显争端焦点,译语成功地再现了原文词项的前景化突显,同时能够产生象似的语用效果。

(三)寓言投射与仿句(篇)翻译

仿句(篇)主要通過句式更换,或篇章模仿,以整句、或整篇前景化突显,产生互文联想,在句、篇的突显中折射出其隐性的蕴意。因此,成功的译文应该包含语内特征词项、句篇语义及其语外意蕴的复式寓言投射,让读者能够感知该仿拟的突显重心。且看以下译例:

例4: “Calm reigns in the country, thanks to the confident wisdom of everyone.”(M.Pompidou)

——《玻璃山》[7]

试译:“多亏各位满是自信的智慧, 国家才有了久安长治”。(蓬皮杜先生)

该语段戏仿以名人语录为原始域,通过句式创造性改造,以整句话语前景化突显,又以隐含“死亡是安息” 之概念隐喻,反讽渴望登山成功者前赴后继,最终全部长眠于山脚之下,换来国家的“久安长治”, 以一链双关警示,涉及至少双重寓言投射过程;译文不仅成功地再现了原文上下连贯,在形和义上零距离再现一象两链,保留语用讽刺意味,而且能使译文读者产生象似联想,领会其中讽味。这一类的仿拟对译者的想象力和创造力是极大的挑战。

四、结束语

仿拟作为一种语言现象,既具有语言的普遍属性,更具有其特殊属性;同样,仿拟的翻译既适从于当下翻译研究的多模态趋势,也呈现出其自身的特质。本文以寓言投射理论为认知框架,以文学作品和广告为分析语料,从仿音、仿词、仿语、仿句、仿篇等各个层面,揭示了仿拟现象涉及多重寓言投射过程及其翻译中的多重寓言思维运作。我们认为成功的仿拟翻译既突显仿拟的特殊形式,显化其语言功能,又再现隐身其中的语用功效,以达到形意互现。与以往仿拟翻译观点有所不同的是,我们没有将仿拟作为语言的一种修辞,进行语内探讨,或将仿拟作为语用功用进行语外探讨,而是将仿拟置于语内与语外互文互动中的认知语用角度进行功能与功用之间互动的新探索,以功能研究带动功用研究,为语言和翻译教学与应用研究提供新的视野,注入新的活力。

参考文献:

[1]孟祥春.汉英短语翻译中的“趋避”意识与翻译策略探讨[J].中国翻译,2009(2):74-78.

[2]Stockwell, P. Cognitive Poetics: An Introduction[M].London& New York: Routledge,2002:121-128.

[3]Gavins, J & G. Steen. Cognitive Poetics in Practice[M].London & New York: Routledge,2003:115-121.

[4]Wilss, Wolfram . Knowledge and Skills in Translator Behavior[M].Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.1996:172-173.

[5]莎士比亞.莎士比亚全集(1-11卷)[M].朱生豪,译.人民文学出版社,1984.

[6]吕煦:实用英语修辞[M].北京:清华大学出版社,2004:252.

[7]程锡麟.唐纳德·巴塞尔姆其人[J].外国文学,2001(3).

猜你喜欢
汉译
《李尔王》汉译的序跋研究
希腊国名汉译探源
翻译界(2019年1期)2020-01-06 07:29:56
英语否定词的分析与汉译
再论汉译“突厥”名称之起源
智富时代(2018年11期)2018-01-15 09:52:06
论英语音乐文献中的术语汉译
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
语言与翻译(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式
外语学刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:51
汉译莎士比亚第十八首所遗失的艺术魅力
浅谈棕榈科术语cirrus、flagellum和prophyll的汉译