摘 要:商务英语是用于商务交流的英语,属于英语范畴中的一种,近年来,随着国际交流逐渐增多,商务英语在商务交流中发挥的作用越来越明显,为了提高商务交流水平,促进商务活动的顺利开展,在商务英语的翻译过程中,必须要提高翻译的准确性。跨文化意识是商务翻译过程中的一个重要指导,可以提高翻译水平和质量。本文对跨文化意识在商务英语翻译过程中的运用进行分析和探讨,旨在促进商务英语翻译质量的提升。
关键词:跨文化意识 商务英语翻译 策略
中图分类号:F069 文献标识码:A 文章编号:2096-0298(2017)09(a)-128-02
近年来,随着经济全球化发展,中国在世界经济格局中的地位逐渐提升,商务英语逐渐成为一个热门领域,是英语中的一个重要内容,主要是针对各种商务活动开展的英语交流过程。商务英语是将英语与商务贸易结合起来产生的一门学科,主要用于国际贸易中,随着我国对外开放的力度不断增大,商务英语人才的需求也越来越大,在商务英语翻译过程中,为了提高翻译水平,必须要加强翻译人员跨文化意识的培养,翻译人员在进行翻译的时候能够对交际双方表达的意思进行有效地传递,尽量产生一种对等的交际环境,使得目标语言的受众对翻译文本的理解与原文受众对原文的理解一样,可以获得最原始的信息,而非具有严重加工痕迹的信息。相对于其他的文本翻译而言,由于商务英语的内容比较特殊,在商务英语翻译过程中加強对跨文化意识的应用,更多的是关注语言本身所具有的一种功能属性,而且在跨文化意识下的商务英语翻译对语言变体的重视程度很高,也十分注重对外翻译的连续性,跨文化意识也是译者应该要掌握的一种基本技能。
1 商务英语与跨文化意识之间的关系
1.1 商务英语概述
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及商务活动的方方面面的一种英语,也属于英语的范畴。商务英语课程是英语教学过程中的一个重要内容,不仅是简单地对受教育者的英文水平和能力进行提高,更是要培养受教育者形成一种商务意识和企业管理理念,在与外国人进行交流沟通的时候带有明确的商务意识,促成商务合作。在商务英语交流过程中,应该要积极加强对综合能力的培养,尤其是要注重实践能力、交际能力、沟通能力等方面的提升。在现代社会中,对商务英语人才的要求也越来越高。商务英语翻译是不同国家的人群进行商务交流的重要过程,是双方在不同的语言环境下进行交流与沟通的重要过程,也是提高商务交流水平的重要途径。由于英语与汉语的使用规则不同,因此商务英语内容会呈现出不同的特征。商务英语的特点主要体现在准确、精炼、严谨等方面。具体来说,这几个特征都是商务英语不可缺少的部分,准确是商务英语的基础,在商务英语应用过程中,由于商务合作的性质决定了商务英语中的语言信息都是准确的,有的甚至涉及很多数据,是促成商务合作的必要信息。商务英语的另一个重要的原则就是精炼,用于商务交流的英语内容往往是简单但是具有说服力的,为双方自身的利益进行考虑,在商务英语的应用过程中,要利用简短的文字对商务交流的内容、条款等进行浓缩和概括,构成商务英语的主体。最后,商务英语的内容是十分严谨的,商务合作本就是一个十分严谨的过程,在交流过程中任何一个字眼出现错误,都可能会导致严重的损失,因此在商务英语中必须要加强对语言的斟酌,选择严谨的语言进行商务表达,实现有效地信息传递。
1.2 跨文化意识与商务英语翻译
(1)商务英语翻译。在翻译领域中,商务英语翻译受到的关注程度虽然不及各种文学作品,但在信息快速发展的时代,商务英语是企业之间进行商务交流的重要内容,而我国外贸行业的发展十分迅速,这对于我国商务英语的发展有十分重要的促进作用,普通人对商务英语的接触不多,但是一些跨国企业或者有跨国业务的企业中,商务英语是一种十分常见的语言。在商务英语翻译过程中,商务英语翻译的质量对于商务交流双方接收信息的准确度有很大影响。商务英语文本的撰写方法与原则都是以英语文化为基础的,英语文化与汉语文化之间有十分明显的区别,因此在商务英语翻译过程中加强对语言的准确翻译具有十分重要的意义,而且在商务英语的翻译过程中,越精炼越好,因此对于翻译的语言要进行考究,必须要做到精简,具备一定的吸引力,激起对方交流与沟通的欲望,从而促成商务合作。商务英语翻译的准则主要有四个方面:第一,要做到准确;第二,要做到精炼;第三,翻译要对所有信息进行把握;第四,翻译要有吸引力。为了实现对商务英语的准确翻译,则必须要加强对译者的跨文化意识的培养。
(2)跨文化意识英语与汉语相比而言,要简单许多,我国的文化博大精深,与英语之间不能实现绝对的对等。但是在商务英语的翻译过程中,必须要尽量做到信息的对等传递,使得信息可以实现有效的转移。无论是文本信息,还是对话过程中产生的信息,商务英语的译文和原文是两个具有不同价值的文本,目标语言与原文本语言具有不同的功能以及目的,在原文本的语言传递过程中,翻译人员的翻译并不能做到完美地兼顾两种文本,翻译需要结合汉语使用者对外国的文化背景知识的理解以及对语言的认知能力等多方面的因素,对各种商务英语进行有效的翻译。由于原文和译文的主要受众群在不同风土人情的环境中生长,其思维模式以及文化心理、价值观、对语言的理解能力等都有所不同,因此在翻译的过程中,为了实现对商务英语文本的准确翻译,翻译人员不能忽略译文受众群的具体情况,需要从译文受众群的认知方式、思维方式等角度出发对商务英语的内容进行分析和转化,从而将商务英语翻译成为受众可以接受的类型,便于商务英语的传递。在翻译的过程中,由于存在一些语言以及文化的差异,因此翻译时不能完全按照直译的方式,要在尽可能保持原文意境的基础上对商务交流中的文字、对话信息等进行充分理解,然后使用尽可能丰富的语言对商务英语的内容进行提现和反映,并且能够提高翻译的准确性,减少翻译过程中的误差。为了实现这一目标,翻译人员可以根据实际情况,对原文的词语、句子等结构进行重组,结合不同国家的文化背景,使用受众可以接受的语言进行翻译,提高翻译质量。
2 跨文化意识在商务英语翻译中的应用
2.1 对文化差异进行分析,提高翻译人员的跨文化意识
商务英语翻译不仅是对各种语言进行转换的过程,也是对文化差异进行分析的过程,在商务英语的翻译过程中,如果仅仅是对表象的语言进行翻译,不对目标语言的相关内容进行分析和探讨,则会导致目标语言的各种文化背景得不到理解,对阅读者对整个内容的理解会带来一定的阻碍。加强对商务英语主题的理解,只有对商务英语的背景以及文化进行掌握,才能对商务英语进行了解和掌握,从而深刻地理解作品,进行准确的翻译。
2.2 对商务英语的不同部分进行有效翻译
商务英语是商务交流过程中的重要语言,在翻译过程中,所有与商务活动有关的信息都是翻译的重点内容,主要有以下几个方面。
第一,商标的翻译。商务活动中一般都涉及各种产品,产品就对应了商标,商标是产品的标志,也是一个产品对外显示出来的具有代表性的信息。一个好的商标就好像是一张好的名片,在商标的翻译过程中应该做到准确、简单、易懂、醒目,容易被广大消费者理解和接受,而且能够让人产生良好的印象,从而促进商务活动的发展。比如“Pentium”译成奔腾,是芯片产品,McDonald译成麦当劳,是常见的食品企业,Docare译成朵彩,是一种彩棉产品。再比如著名互联网搜索引擎“Yahoo!”被翻译成为“雅虎”,具有十分深刻的含义,因为“虎”在中国人的意识中属于百兽之王,象征着威严,象征着力量和权利,突出了“雅虎”在互联网中名列前茅的地位。但是为了减少这种威严感觉所带来的距离感,又在前面添加了一个“雅”字,这个字给人一种乖巧的感觉,更贴近用户,也更受用户喜欢。商标反映了产品的性质,也反映了产品的属性,是对产品进行体现的一个重要因素,就好像新闻中的标题是对整个新闻内容进行提炼所得到的内容,标题必须要做到简洁、准确、抢眼才能吸引读者,商标也要简单、明确、抢眼,才能吸引大家的注意力,才能促进商务交流活动。
第二,广告宣传的翻译。商务活动中离不开广告,广告是一种重要的宣传方式,是对各种商品进行宣传,引导消费者消费的重要内容。在跨国商务活动中,同一个企业的产品以及服务往往在其他很多国家中有拓展,例如我国很多企业的产品在其他国家中也有出现,外国企业的产品和服务等也逐渐进入我国,同一个产品在不同国家进行营销的时候必须要结合当地的语言环境,对广告的内容进行翻译,才能被该国家的消费者理解和接受。广告宣传与商标一样,也是体现产品和服务的属性、价值的载体,因此,在广告翻译时,不同国家、不同民族的文化差异也会对广告的翻译产生影响。为了要提高产品的营销水平,必须要加强翻译过程中的跨文化意识的应用。首先要对广告以及所涉及的产品的特点进行分析,掌握商品的质量、产地、作用、性能等,同时要对广告中的相关情况进行了解,比如了解广告的投入经费、投入渠道等,对这些基本信息进行掌握之后,译者才能对广告的内容进行准确翻译,把握广告的重点,而且在翻译的过程中也能根据受众的文化背景情况,选择最贴近受众的语言进行翻译,给予对方更多的尊重,对受众文化中的禁忌点进行掌握,防止出现用词不当的行为。
第三,商務活动的翻译。商务活动是商务交流的重要过程,对商务活动进行翻译主要在商务口译过程中,在翻译的时候要求翻译人员必须要对文化背景、思维方式等进行了解,并且要了解不同语言环境中的人群的语言使用习惯,提高语言的敏感性,恰到好处地处理交谈中遇到的笼统不明的情况,或者能够巧妙地避开一些“雷区”,达到商务交流的目的。例如在商务交流过程中,当外方对中方为他所做的一切表示感谢的时候,中方习惯的回答是:“这是我们应该做的。”如果对这句话进行直译,则很有可能被对方理解成为“你是出于工作而并非心甘情愿为我们做事”,曲解了中方的意思。为了防止出现不必要的误会,翻译人员应尊重异国文化习俗,可以使用比较得体的语言,“With pleasure”或“Its my pleasure”等词语进行表达,从而体现出商务合作的愉悦性。正是由于中国与西方的文化差异,中国人在表达的时候比较谦虚谨慎,含蓄内敛,所以会导致翻译过程中的差异。
3 结语
综上所述,商务英语翻译过程中受到多方面的限制,文化是最大的限制因素。在商务英语的翻译过程中应该要加强对译者的跨文化意识的培养,从而使得翻译的内容更加真实、有效、准确,实现信息的有效传递。
参考文献
[1] 王娜.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].边疆经济与文化,2017(01).
[2] 王容.跨文化背景下的商务英语翻译技巧[J].开封教育学院学报,2016(03).
[3] 徐锐.浅谈商务英语翻译中跨文化意识的提高[J].佳木斯职业学院学报,2015(04).
[4] 李蓉,容剑玲.浅析商务英语翻译中跨文化交际能力的培养[J].牡丹江教育学院学报,2015(01).
①基金项目:温州职业技术学院第二批优秀教学团队商务英语教学团队的系列研究成果(WZYTD201705)。
作者简介:杨爱美(1982-),女,汉族,温州平阳人,文学硕士,温州职业技术学院讲师,主要从事商务英语、跨文化交际方面的研究。