谈《虬髯客传》四译本中角色塑造对文章政治目的及“天命”主题的体现

2017-05-30 22:19王芸
大东方 2017年7期
关键词:李靖天命译法

王芸

本文通过理解唐传奇《虬髯客传》的政治目的和天命思想,对其四个译版进行对比,评价优劣得失。本文主要通过文章对“李世民”这一人物的描写,对四个译本进行分析对比,从而评析各个译本对文章天命思想和政治目的的体现。

本文将运用资料收集的方法对文本进行研究,摘选中文文本中部分语句和文化,对小说分析。四个版本分别为:①筆译理论与技巧授课老师周劲松所译版本、②杨宪益于Selected Tang Dynasty Stories中收录版本、③Curly Birch于Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century中收录版本、④以及William H Nienhauser于Tang Dynasty Tales: A Guided Reader中收录版本。

政治目的及天命思想

《虬髯客传》是一部政治小说,通过故事情节的发展和对人物形象的描写来体现其政治目的。表面上,小说刻画的是“虬髯客”、“李靖”、“红拂”三人作为“风尘三侠”的侠士精神,但其主线,则是通过这三个不同身份的人来讨论天下大事,小说的人物描写“烘云托月”,其主要人物的言行都是为突出李世民而服务的,这一政治目的,可从以下几点看出,小说多次突出“望气”、“相面”等迷信活动的重要性,借以表达朝代更迭的天命思想;“李靖”这一人物为李世民当朝真人,但其历史活动与史实全然不符;小说的这些做法都是为了伪造历史,掩饰李靖反对李渊起兵的史实,同时为李世民编造有帝王天命的神话,为其日后发动玄武门事变开脱。纵观通篇小说,李世民的出场及言行着墨并不多,但是所有人物的活动都是以其为中心,通过其他人物的评论,已然确立了李世民呼之欲出的真主身份,故而,其一出场即光彩照人,俨然真命天子形象,致使欲成大事且有文武雄才的虬髯客也为之气馁,进而急流勇进,通过对比更加显出李世民的不同凡响。

小说多次宣扬天命归于李世民的论点,为李唐王朝制造舆论。先是虬髯客听闻太原有“奇气”,寻访之后,果然遇到了李世民,天命所归,不可抗拒,之后虬髯客推出中原,也是在天命前望而却步。因而,李世民后来夺取皇位,是“顺天命行事”,无可指责,这就是小说政治目的所在,可谓用心良苦。因而,在进行翻译时,若考虑小说的政治目的和天命色彩,则可从李世民这一角色入手。

李世民——与生俱来的王者气质

李世民:李世民这一角色并不是文章的主角,故事发展也不是从他的视角进行。他的式出场仅仅两次,其他都是从别人的口中得出的。但是,仅有的两次出场,在描写上都十分隆重,并且在描写上都具有玄幻色彩。李世民注定成为王者,这一点无需像普通人的能力一样从细节证明,只从他的面相、气场甚至“气”就能体现。因而,对李世民的描写,并不像李靖和虬髯客一样从语言、行为、心理来刻画,只需从外貌气场寥寥勾勒几笔,便无需多做解释。

使回而至,不衫不履,裼裘而来,神气扬扬,貌与常异。

分析:这一句的描写与虬髯客的“龙虎之状”大有不同,虬髯客只有着装正式时才会给人帝王的震撼,而李世民从未刻意将自己装扮得气派非凡,只靠自身流露的气质,便足够与众不同。从外貌评价上,对李世民的初次登场描写远远高于对虬髯客“龙虎之状”。

周劲松:Following his men, the fated person showed up. He was found an eccentric wearing no shoes or gown but a fur garment; nevertheless he was an illuminating with a mien quite different from the ordinary people.

分析:原文中“不衫不履”的行为是与寻常人不同的,是不羁而洒脱的,不受礼仪束缚的。译文中将其描述为“eccentric”,这样的译法译出了其行为与众不同,但是,从理解上来讲,这样的译法是通过粗陋的外表反衬出气场的强大。前文的“不衫不履”与后文的“nevertheless”相呼应,“illuminating”将李世民的光彩照人表现得十分形象化。这样的理解是合理的,与虬髯客“裼裘而来,亦有龙虎之状”形成鲜明对比。

杨宪益:Presently Li Shimin arrived, wearing neither coat nor shoes, but with a fur coat thrown over him. He was over- flowing with good sprats, and his appearance was very striking.

分析:這版翻译并未对“不衫不履”添加补充,只是单纯描写李世民的穿着。虽然这样的译法也是恰当合理的,但是从功能和政治目的上讲,由于文化语境不同,单纯的穿着描写无法表现出深层的文化内涵,并没有表现出李世民的不羁洒脱,也无法衬托出粗陋穿着下非凡的神采。

Cyril Birch:...and in the shortest possible time he was with them. The youth wore neither outer robe nor shoes, but had on a simple fur-lined jacket. There was about him an air of elation, and his whole appearance was of great distinction.

分析:这里对“使回而至”做了补充描写“in the shortest possible time”,将李世民年轻气盛,生龙活虎的样子表现了出来。后文虽然也是单纯描写穿着,但是因为用了“simple”一词,因而也可以表现出应有的表达效果。

William H Nienhauser:Shortly after, Emperor Taizong arrived. He did not wear a robe or shoes, and was wearing his silk garment which partially covered his fur coat. His spirit was high and his appearance different from ordinary people.

分析:李世民的第一次出場,便被描述为“Emperor Taizong”,略有逻辑问题。将“神气扬扬”翻译为“his spirit was high”,只能表现其情绪高涨,并不能表现其气场的无与伦比。后面的“貌与常异”译为“his appearance different from ordinary people”,这是对原文的直译,没有做添加和解释。但是,由于原文的“貌与常异”太过含糊虚幻,翻译到英文之后,如果不加解释,则会难以理解,因而,这样的译法并不恰当合理。

总结:这一句话有三个层次,分别是:李世民出场,李世民的外貌穿着,李世民的神态气场。这是李世民的首次登场,为了政治目的考虑,他的出场应该极为精妙,尤其在神情气场方面,更应该非常独特,这样,才符合文章的天命思想。周版使“穿着”同“气场”形成对比,反衬李世民的特殊;杨版并未注意在前两个层次描写中体现李世民的天子之气;Birch版在这三个层次都有所顾及,比重均匀;Nienhauser版在神态气场层面描写薄弱,并未从译本中看出李世民的天子之气。

参考文献:

[1] Curly Birch. Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century[M]. New York: Grove Press, 1965

[2] William H Nienhauser. Tang Dynasty Tales: A Guided Reader[M]. World Scientific Publishing Co Pte Ltd, 2010

[3] 楊宪益. Selected Tang Dynasty Stories[M]. 北京: 外文出版社, 2003

(作者单位:电子科技大学外国语学院)

猜你喜欢
李靖天命译法
Chapter 14 Realize your personal legend 第十四回 履行天命
从天命到性命:唐宋命论演变初探
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
Staff development:an essential segment in educational institution
不争辩的李靖
天命夫人
论周公的“天命”哲学思想及其对后世的影响
正反译法及其原则
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译