英汉官网学校简介部分对比

2017-05-24 11:23韩爱艳张兰
新教育时代·教师版 2016年40期
关键词:英汉对比

韩爱艳+张兰

摘 要:随着我国高等教育日益国际化、网络化、信息化的发展,各大高校的网站已经成为其对外宣传的窗口。而作为展示高校软实力、给人以第一印象的门面,官网的巨大作用和重要性更是不言而喻。众所周知,西方发达国家的高校教育要优于我国的大学教育系統,故本文通过使用连淑能老师英汉对比研究理论,以中文官网河北工业大学和美国三所著名高校普林斯顿、哈佛、耶鲁大学官网为例进行简单的研究对比,以期能为我国国内高校官网英语版的建设,带来些许借鉴意义。

关键词:高校官网 英汉对比 中西思维方式 接受度 英汉语言差异

一、导入

英汉思维差异的不同必然导致英汉语言表达方式的不同,而这些差异在英汉官网布局安排、展示方式、语言特点等方面均有体现。连淑能老师的《英汉对比研究》一书自1993年发表以来,获得了外语界专家学者的高度评价。该书出版以后已多次重印,被列为全国外语研究生和本科生的必读参考书或教科书,是英汉对比研究领域和翻译界过去十几年间最为普及、影响最为深广的著作之一,尤其对翻译有重要的指导意义。英汉互译的几项基本原则和技巧,以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。故本文用这一书中的理论作为指导,以此来进行英汉高校官网的对比,并以学校简介部分为例展开分析。

二、官网宏观差异

打开河北工业大学与美国大学的官网,我们就会发现一些中西思维方式的差异之处。首先来看河北工业大学官网首页与普林斯顿大学的不同。首先,河北工业大学首页展现本校风貌的途径是通过一些滚动的静态图片,点击图片才可进入到相关新闻的报道,获取相关的视频链接;而普林斯顿大学的视频放在首页,人们只需点击一次即可预览。这便体现了中西思维方式上的差异:中式思维强调意向性,而西方思维则是实证性,他们往往喜欢用直观的方式进行实证,而不同于“立象以尽意”的中式思维。其次,无论是普林斯顿、哈佛还是耶鲁大学的官网下方,都添加了如facebook、youtube等媒体连接方式,而河北工业大学官网首页,只给出了地址与邮箱,这说明我国的科技以及信息沟通方式与西方发达国家相比,都需要很大的提升。最后,以耶鲁大学为例,尽管河北工业大学的官网也有些进一步的链接,但仔细点开后就会发现,大部分内容还是以平铺的方式进行叙述,二次链接以及三次链接很少,而耶鲁大学则层层相连接,环环紧扣,二次三次甚至多次链接存在量很大。同样,关于一些数字型的描述,美国三所高校多使用图表来展现,而河北工业大学官网则大多使用语言进行阐述,这便是中西思维方式直觉性和逻辑性的差异导致的。综上,不同的思维方式必然引起高校官网安排布局的一些不同,再进行我国高校官网英译的过程中,应注意阅读者的感受和受众的接受度,以起到官网更好传递信息、体现高校软实力的功能。

三、具体分析

(一)繁复与简短

例1 Princeton University is a vibrant community of scholarship and learningthat stands in the nation's service and the service of humanity.(普林斯顿大学)

河北工业大学是一所以工为主、多学科协调发展的国家“211工程”重点建设高校,是河北省人民政府、天津市人民政府和教育部共建高校,并于今年入选河北省“国家一流大学建设”一层次学校。(河北工业大学)

这两句话分别是两所高校为自己学校定性的总起性语言。不难看出,英文句子结构相对复杂,句式较长,全句只用了一个标点。而中文介绍则使用了五个标点,并断为三个小短句,相较于英文较为简短。有人曾做过调查发现,一句汉语的平均长度为12-13个字,而英语的平均长度则为20-30个词,可见二者的差异。句子长短的不同也是由于两者的文化差异导致的:西方是开放的海洋性地理环境,故句子的长度也较为开放,前可加定语,后可加分句;而中国则由于长期以来自给自足的农耕文化,相对闭塞,体现在语言上也是相对内敛的表达方式。

(二)求同性与求异性

从上述例子还可以发现,同样是对自己学校的定位性总起描述,中西高校的着眼点也非常不同。河北工业大学着眼于学校的地位,是由哪里的政府领导,居于何种层次;而普林斯顿大学则以学校氛围及自身使命所在为其定性。这里体现出中西思维方式求同性与求异性的差异。虽然我国的封建社会早已结束,但长达几千年封建文明的影响不会毫无痕迹,封建社会的一体化政治结构,以及封建制度地位的明确区分,导致了今天我们依旧对所属部门、层次地位等因素格外重视。而在西方,从亚里士多德的“吾爱吾师,吾更爱真理”,到个性主义勇于探索、敢于挑战、喜欢各抒己见的思想,无不体现着求异性的存在,这也是普林斯顿大学为自身定义成为人类服务的原因所在。

(三)综合语与分析语

例2 Chartered in 1746, Princeton is the fourth-oldest college in the United States.

(普林斯顿大学)

学校的前身是创办于1903年的北洋工艺学堂,是我国最早培养工业技术人才的高等院校之一,1995年更名为河北工业大学。(河北工业大学)

综合语的特征是运用形态变化来表示语法关系,而英语经过不断演变,已成为了兼有综合语和分析语特点的综合-分析语。分析语特征是用词序及虚词来表达语法关系,而汉语是典型的分析语,这就决定了英语与汉语之间根本和固有的区别。而这一不同导致了许多英汉语言表达上的差异,其中有一点颇为明显:汉语中的定语往往不长,而英语借助介词等连接手段,定语可以很长。从例2中便可看出,英语多作定语,少做谓语;汉语多作谓语,少作定语。导致这一差异的原因是中英思维方式的后馈性和前瞻性,中式思维往往容易崇拜传统、圣者、权威,而西方则常常提出预言等前瞻性的思考。思维上的不同决定了英汉同一内容在不同语言中的不同位置,如“Chartered in 1746”在句中作定语而不是谓语。

(四)具体与抽象

例3 Princeton is an independent, coeducational, nondenomina

tional institution that provides undergraduate and graduate instruction in the humanities, social sciences, natural sciences and engineering.(普林斯顿大学)

建校113年来,学校秉承“勤慎公忠”的校训精神,坚持“工学并举”的办学特色,形成了“勤奋、严谨、求实、进取”的优良校风,培养了21万余名毕业生,为民族解放和国家经济建设做出了重要贡献。(河北工业大学)

通过这两句高校的介绍可以看出,普林斯顿大学的介绍更注重的是具体的、实际的描述,而河北工业大学的则是对办学特色、校训及校风等抽象感念的阐述。产生这一区别的根源是中西思维方式模糊性与精确性的差异。中式思维方式讲究“只可意会,不可言传”,讲究传其“神”,讲究“朦胧美”,往往不愿讲事情说的特别明白;而西方的精确性以二值逻辑、“非此即彼”、“非真即假”的思想为基础,描述事情时往往重视其真实性。

(五)间接与直接

例4 Students

·Harvard College: About 6,700

·Graduate and professional students: About 14,500

·Total: About 21,000

School Color

Alumni

Nearly 370,000 living alumni, over 271,000 in the U.S., nearly 52,000 in some 201 other countries.

Honors

47 Nobel Laureates, 32 heads of state, 48 Pulitzer Prize winners

Motto

Veritas (Latin for “truth”)

Real Estate Holdings

5,083 acres

(哈佛大學)

学校总占地4000余亩,建有天津校区和廊坊分校,其中坐落在天津市北辰区的主校区占地面积3063亩;校舍总建筑面积90万平方米;学校固定资产总值20亿元,藏书210万册。

学校设有19个党政管理机构,12个教辅、直属机构和20个教学机构;建有70个本科专业,涵盖工、理、经、管、文、法、艺七大学科门类;拥有9个博士后科研流动站、7个一级博士学位授权点、22个一级硕士学位授权点、6个专业学位类别、20个工程硕士授权领域,是全国地方工科院校中最早开展MBA教育的高校,同时也是河北省内唯一开展EMBA教育的高校。(河北工业大学)

与河北工业大学在描述各项学校基本信息数据时亦步亦趋、描述式的方式不同,哈佛大学官网关于这些数据的描述时,采取了表格等较为直观的信息展示方式,这便是汉英间接性与直接性的不同。英语往往较为直接,不爱拐弯抹角,喜欢马上让人得到关键的信息;而中文则首先让读者了解其背景、重要性等,信息藏匿其中或置于最后。产生这一区别的原因是中西伦理性与认知性的差异,说到底,就是农耕文明与海洋文明的差异。

(六)客观性与主观性

例5 Take a stroll through Yales three centuries of history, and learn about the traditions that have become part of the fabric of our university.(耶鲁大学)

学校正在抢抓机遇、乘势而上,充分发挥精诚团结、奋斗拼搏、开拓创新、争创一流的优良传统,不断深化学校综合改革,大力加强高层次人才队伍建设,着力提升服务区域经济社会发展的能力和水平,加快推进高水平大学建设步伐,努力为建设经济强省、美丽河北做出新的更大贡献!(河北工业大学)

比较以上两个句子,可以发现耶鲁大学更注重于参观者以及阅读者设身处地的体验,而河北工业大学则更强调自身努力与建设的重要性。英语是较为具有客观性的语言,汉语则易强调主观性。

(七)被动与主动

英语与汉语还有两大重要的区别:一是英语多用物称,汉语多用人称;二是英语多用被动,汉语多用主动。这些差异都是由于主客观性的思维差异造成的。请看下面哈佛大学的例子:

例6 Not all academic units at Harvard University maintain websites. The most current information about many academic programs of study at the University will be found on the website of the school.(哈佛大学)

学校年科技经费3亿元,百余项科研成果获国家和省部级奖励,是河北省内获得省科学技术突出贡献奖最多的高校,也是河北省十大优秀发明创造单位。

学校围绕京津冀协同发展国家重大战略、河北省“四大攻坚战”和天津市“五大历史机遇”,积极推进科技成果转化,服务区域经济社会发展。(河北工业大学)

通过对比可以看出,哈佛大学在进行介绍时大量使用物称和被动语态,如用“The most current information about many academic programs of study at the University”这一物称作主语,又如使用“will be found”作被动语态。再来看中文官网的描述,则全称呈现出主动的句式,所有动词的施动者均为“学校”。物称及被动往往可以体现描述事实的客观性,而人称及主动语态则显得较为主观。

(八)归纳型与演绎型

例7 Follow your intellectual curiosity, from podcasts and lectures to fully interactive courses and programs.(哈佛大学)

学校始终坚持以服务冀津及环渤海区域经济建设为主,积极辐射全国,为京津冀协同发展提供人才支持和智力支撑。(河北工业大学)

在哈佛大学的这句介绍中,我们发现其重点部分用祈使句呈现,而其后紧跟着的是进一步的说明和描述。出自河北工业大学的这句话,则将重点放在后面,前面是背景和前提条件的说明。英语中多为“SVO”(主语+谓语+宾语)的句式结构,汉语多为“TC”(话题+评论)结构;英语往往头重脚轻,汉语则头轻脚重;英文先表态后叙事,汉语先叙事后表态。将这种差异追本溯源,则是因为中西归纳与演绎思维方式的不同。中国古代喜用“圣言式”、“语录式”、“格言体”,而从西方来看,从古希腊哲学家亚里士多德时就强调演绎法。不同的思维方式必然造就不同的表达方式。

(九)静态与动态

例8 With an enduring dedication to the pursuit of excellence, Harvard University offers unparalleled student experiences across a broad spectrum of academic environments. (哈佛大学)

试译:哈佛大学持久致力于追求卓越,在广阔的学术环境中提供无与伦比的学生体验。

英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。从对哈佛大学这句介绍的试译中,可发现将原句前面“with”引导的从句译成了“致力于”这一动词。所以在英汉互译,往往要改变词性、转换词性,才能通顺地表达原意。

(十)形合与意合

例9 The name Harvard comes from the colleges first benefactor, the young minister John Harvard of Charlestown. Upon his death in 1638, he left his library and half his estate to the institution established in 1636 by vote of the Great and General Court of the Massachusetts Bay Colony. (哈佛大学)

学校注重国际交流合作的内涵发展、质量提高和品牌建设,建有国际教育学院。与60余所国外高校签订了合作办学协议,合作培养覆盖本科到博士各层次。(河北工业大学)

英语是形合的语言,汉语是意合的语言。中西思维方式中直觉性和逻辑性的差异,则是这一不同的文化原因。汉语少用或不用关联词,而英语要加关联词;英语常用介词,汉语则少用介词。所以英译漢时,英语的介词常常译成汉语的动词,而汉译英时,则要增补连接词。

四、解决策略

相应的,我们在高校的官网汉译英的翻译中,要努力做到:①尽可能弄清短句之间的关系,将汉语的短句通过添加关联词或分句等方式变为长句;②注重人文方面,省去不必要的头衔、所属及所获奖项等赘冗信息;③汉语中的谓语部分,以及四字短语,可变成英语中的定语部分;④省去模糊性的描述,多用事实或具体事例说明;⑤在对数据等进行描述时,可采取表格、画图等直接明显的方式,使读者尽快得到信息;⑥英语官网建设时更应注重读者和参与者的接受度和感受,不宜一味强调自身发展;⑦汉译英时多用物称,多用被动,已体现其客观性及精确性;⑧汉译英时宜开门见山,先表态后叙事;⑨翻译时往往要改变词性、转换词性,才能通顺地表达原意;⑩汉译英时,注意短句之间的相互联系,从而增补正确的连接词。

五、总结及不足之处

以上是关于通过使用连淑能老师英汉对比研究理论,以中文官网河北工业大学和美国三所著名高校普林斯顿、哈佛、耶鲁大学官网进行简单的研究对比及相应的解决策略,以期能为我国国内高校官网英语版的建设,带来些许借鉴意义。但仍有许多不足之处,如本文以河北工业大学官网为例,作为一所地方性重点高校,并不能完全代表全国所有高校的官网内容形式;其次,以三所美国高校为例,未能概括所有西方国家的特点与文化;本文主要分析了官网学校简介部分的英汉语言及思维差异,由于相关项目进展及时间原因,未能对所有部分进行详细的研究。这些都是笔者未来的需努力及研究方向。

参考文献

[1]黄盛华,中西悟性认识的差异[J].《湘潭师范学院学报》,1992(2).

[2]连淑能,论中西思维方式[J].《外语与外语教学》,2002(2).

[3]王力,中国语法理论[M].王力文集第一卷[C].济南:山东教育出版社,1984.

[4]连淑能,中西思维方式:悟性与理性——兼论汉英语言常用的表达方式[J].《外语与外语教学》,2006(7).

猜你喜欢
英汉对比
基于最简方案的英汉双宾语结构的研究
英汉网络聊天语言研究方向对比综述
英汉通感隐喻对比浅析
词汇衔接在英汉互译中的处理策略
英汉名词动用分类方法探究
从《论读书》原著和王佐良的汉译本浅析英汉在词法、句法方面的不同
英汉“左/右”空间方位词认知对比
试论英汉词汇对比分析对汉语国际教育的影响
“火”之隐喻英汉对比的语料库研究的目标、方法及途径