周星
【摘要】双语教学是当前教育国际化背景下各高职院校创新的教学模式,双语教学水平的高低直接影响着高职院校的发展。而教材建设又是决定双语教学质量的关键因素。本文分析了高职院校双语教学教材使用现状和双语教材建设中存在的问题,并结合双语教学的目的,提出了适用于高职院校双语教学的教材特点的建议,即在双语教材建設中,应强调理论与实践相结合,确保教材语言的严谨性和科学性,突出教材内容的层次性,注重教材间的相辅相成,注重教材配套资料建设,从而编写适合我国高校实际的双语教材。
【关键词】双语教学 双语教材建设 高职院校
【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)14-0014-02
随着教育国际化的发展,各高职院校积极推进双语教育,把双语教学作为教育改革的关键。双语教学质量的优劣将直接影响教育改革的成败。而在影响双语教学的众多因素中,双语教材的重要性不可忽视。因为在双语教学中,教材是教学活动的基础,学生主要从教材中汲取知识,而通过其他途径补充获取非母语的信息来源有限。因此,选择合适的双语教材至关重要。
一、双语教材的发展现状
目前,各高职院校使用的双语教材可以分为三个类型。
第一,国外原版教材。原版教材为全英文撰写,视角新颖,逻辑考究,贴近科技前沿,能够引发学生的思考和创新,给学生更多的发展空间。
第二,单词注释型英文教材。单词注释型英文教材是指所有正文内容都来源于且全部包含了原版本内容,但是在教材中增加有对专业词汇或难于理解的句子做了中文注释的教材。这种教材能帮助学生较顺利地进行阅读。
第三,翻译类英文教材。翻译类教材是指在英文正文后有对全文的中文翻译。
第四,自编教材。由出版社或高校组织国内外教师用中、英文或者纯英文编写教材, 这是目前比较有研究推广价值的教材建设模式之一。
二、双语教材建设中存在的问题
顾名思义,双语教学是用两种及两种以上的语言进行教学。但双语教学不是一门语言课,而是借助英语这个工具,提高学科的教学质量。因此,不能仅仅因为原版教材是全英文的就盲目选择,还要考虑到本专业的培养目标、课程设置和教材难易程度及是否与本专业课程体系相匹配等因素。目前各高校使用的教材,在实际的教学中,主要存在三个问题。
1.原版教材内容篇幅长且难度大
国外原版教材,虽然保留了国外研究的精髓,但是由于高校引进的往往是最先进的教材,所以教材内容一般涵盖大量的知识点,按照国内的课时设置,一般只能学习一本书的二分之一。而且,高职类的教材侧重于专业技术的学习,理论性的讲解内容逻辑性较强,而国外原版教材全部由英文撰写,又加大了理解的难度。高职院校学生的英文水平较低,教材中生词量过多会给学生造成阅读障碍,使学生产生负面情绪,影响学习效果。而翻译类教材虽然可以加快学生学习的进度,但容易使学生产生懒惰心理,在学习过程中只看中文翻译,忽视对英语的掌握,这与双语教育的初衷相悖。在这方面,单词注释性英文教材相对较好,它可以在一定程度上减轻学生的学习难度。
2.国内外教学大纲存在差异
国外原版教材的教学大纲国内教材存在差异。国内的课程设置严格遵循人才培养方案的要求,课程之间通常在知识结构上互补,内容上相辅相成,从而构成完整的课程体系,而从国外引进不同的教材,其内容往往不具备课程之间的衔接性和连贯性。
3.国内外对“教材”概念的理解不同
在国外的教学活动中,教师往往使用讲义授课,即教师根据课程教学目标,结合学生水平等教学实际情况,从多本教材中选取适合本次课程的内容编写教学讲义。而教师会布置书单,选取相关的书目,让学生课下深入学习。相反,我国高职院校的教学活动,大多是以一本教材为主。然而在国外的众多教材中很难选择一本与我国高校培养目标相一致的教材,同一门课程选择几本教材不符合我国的教学实际,会给学生带来经济和心理压力。
三、对双语教材建设的建议
针对双语教材建设存在的问题,各高职院校都在不断探索更适合自身的双语教材。笔者认为,在教材建设方面,我们首先应明确中外教学理念存在差异性,然后秉承取长补短、优势互补的理念,编写符合我国高职院校教学实际的教材。在教材编写过程中,应从以下几个方面努力。
1.强调理论与实践相结合。高职院校以培养应用型创新型人才为目标,对实际操作能力要求较高。因此在教材编写中,不仅仅要详细阐述专业技术理论知识,还要介绍相关的前沿的实验原理、方法,深化学生的认知。在工科的实验方面,可以引进国外电子教材里的相关视频资料,使学生更直观更形象地了解世界先进的技术,培养学生的创新意识和思考能力。
2.确保教材语言的严谨性、科学性。教材语言应以英语为主,汉语注释为辅。编者要在编写过程中参考大量优秀的外文原版教材,有目的地编写,确保专业术语的准确性,并且对于生僻晦涩的专业术语要给出相应的汉语注释,针对较难理解的知识点,可以在章节后给出相关的解释,以便学生理解。此外,还要考虑到教材面向对象的英语水平。对于低年级的学生,中文注释要相对多一些。“英中互相参考对照型教材”可以对英语水平相对较低的学生进行双语教学。互参型教材可以采用每页分栏或单双页对照的形式分别给出对同一知识点的英文和中文的不同表述,中文部分采用的是提纲式重点阐述,包含单词注释;而英文部分是包括专业知识细节的详细阐述。
3.突出教材内容的层次性。在教材内容方面,要紧紧契合教学大纲的要求,讲究逻辑性,突出重难点,每个章节要由点及面,构成完整的体系。在每章节末,设置适度的问题以供学生课下思考,问题要具有启发性、创新性。此外,要考虑到课时的设置,内容不宜过多。
4.注重教材间的相辅相成。每个专业的课程设置都是相辅相成的,在教材的编写过程中,要着眼于专业培养目标、专业知识体系的大框架,强调知识结构的系统性和课程间的有机联系。不同课程之间教材上的有效衔接有助于学生对知识的综合运用。
5.注重教材配套资料建设。国外的教材,一般会配有比较完整的辅助材料作为教辅资料来使用,这一点非常值得国内开发教材时借鉴。比如,一本教材同时配套有教师备课用书、习题与解答、课堂教学演示光盘、教学资源网站等。
四、结语
教材是知识的载体,是教师和学生沟通的桥梁。双语教材建设的成效将直接影响双语教学的成果。在教育国际化的大背景下,双语教学如火如荼地开展,这一新型的教学模式对教材建设带来了更高的挑战。在双语教材建设中,教育工作者既要吸收国外原版教材的先进理念、汲取国际学科发展的科技成果,又要兼顾国内教育体系、人才需求目标,考虑学生外语水平、学习习惯等因素,编写最合适的双语教材,把国外开放自主的学习方式展现给学生,促进学生学习方式的变革,推动教育国际化的发展。双语教材建设是一个循序渐进的过程,不断模仿和借鉴国外优秀教材精华之处,也不断整合国内外优秀教学教材资源,自我升华。双语教材建设,任重而道远,仍然需要我们在教学实践中不断探索,不断努力。
参考文献:
[1]罗睿, 郭建军. 对中国大学双语教学中教材建设的思考[J].教育文化论坛. 2012(05)
[2]赵霞,王祝萍.双语教材现状分析及教材建设浅析[J].工业和信息化教育.2013(08)
[3]王金柱,刘艳芳.高校双语教材建设的思路研究[J].现代企业教育.2012(24)
[4]于险波.中外合作办学双语教学中教材建设的探索[J].《吉林工程技术师范学院学报》,2010,26(3):3-5
课程教育研究·上2017年14期