摘 要:汉日量词之间的对比研究由来已久,日语中的常用量词多来源于汉语,但汉语中使用范围最广的量词“个”在日语中的相应表达却不尽相同。本文从使用范围、用词搭配、语法结构等几个方面考量汉日语言中“个”的表达方式,并对二者的特殊用法进行说明。
关键词:汉日对比 量词 “个” “つ” “個”
一、引言
日语在历史上受汉语影响颇深,至今日语中还存在着大量汉字词。汉语和日语都属于量词型语言,两种语言中都含有丰富的量词,《现代汉语量词语用辞典》(2002)中收录了常用汉语量词约600个,《大辞林》中收录了日语常用量词约130个。
尽管日语和汉语中都有大量的量词,但是,日语语言系统中并没有将量词作为一个单独的词类,而是将其视为词缀,因此日语中并没有“量词”这一说法。日语中这种类似于量词用法的词被称为“助数词”,顾名思义,就是数词的附属物。《日本语教育大事典》中指出:“助数词是词缀的一种,是标志数量的一种词语,也是数词的构成要素。”依此可见,助数词在日语中并不作为独立的词类而存在。
“个”作为汉语中使用频率最高的量词,在日语中有与之对应的助数词“つ”和“個”。“つ”属于和语词,即日语本身固有的词汇;“個”属于汉字词,即日语发展形成过程中从汉语发展过去的词汇。作为表示数量的助数词,二者的用法有同有异,但日语中对应汉语量词“个”的用法的词并不仅仅是“つ”和“個”。除此之外,本文从汉语量词“个”的特殊用法出发,探讨在日语中该用法是否存在及如何存在。
在汉日量词对比史上具有划时代意义的文献《日華両語の数詞の機能》(1953)中,作者渡边实对汉日量词进行了对比,并提出了几点重要理论:1.数词只有同量词结合才能取得一个独立的词的地位;2.汉语量词是一个独立的实词,日语量词则是一个接尾语;3.汉语量词比日语量词发达的原因是它有区别同音异义词的功能;4.汉语量词中使用频率最高的量词“个”有调整语调的作用。
二、汉语量词“个”与日语助数词“つ”“個”的基本共通点
作为量词,其基本的功能就是用来表示数量单位。在表示数量单位时,日语助数词“つ”“個”与汉语量词“个”的语义范围基本是一致的。日语中“つ”“個”的用法与汉语量词“个”的用法是一致的,都是直接跟在数词之后(但由于汉语量词和日语助数词并不是一一对应的,因此个别情况下会使用其他量词“枚”“种”等)。例如:
(1)リンゴを一つください。
请给我一个苹果。
(2)人生は慌ただしくて、もしかすると彼はただ1人の旅人ひとつ覚えての旅人。
人生匆匆,他只是其中一个难以忘怀的过客。
(3)山田太郎さんの写真がほしいと10個入りの箱ごと買っていかれます。
想要山田太郎的照片的话,要买十个装的箱子。
(4)中国は金メダルを32個ももらったから、中国の国民として、プライドをしみじみと感じた。
中国获得了32枚金牌,作为中国人,深深地感受到了民族自豪感。
(5)家庭は子供に対して第一個学校だ。
家庭是孩子的第一所学校。
(6)もちろん、愛が永遠になる方法は心中ではなく、ただひとつの情況です。
当然,让爱永恒的方法并不是要殉情,这只是一种情况。
由例(1)~(6)可以看出,尽管相对应的词不同,但是这些句子的汉日语法义是一致的。简而言之,“つ”“個”和汉语“个”在表数量单位时有着一致的用法。
三、使用方法的比较分析
(一)使用范围
与日语助数词相比,汉语量词“个”的使用范围更广,“个”在汉语中可作指量词,即“这个”“那个”。例如:
(7)这个杀手不太冷。
(8)那个少女很普通。
(9)狱里待时间太长,已完全不认识这个世界了。
(10)这个端午不平静。
(11)中国人为什么敢投资,一个是的确有钱,这个城市化、资本过剩和危机,这个“危机三角”的循环理论我已经讲过了。
(12)隔壁那个饭桶,你吃了我这么多饭,打算拿什么偿还?
(13)由于那个年代文化的贫瘠和饥渴,帅子偷阅司汤达的《红与黑》并到处演讲,被公社抓了典型。
(14)那个架式就像是要抓取猎物的螃蟹。
日语中的“つ”和“個”不可作指量词,“这个”“那个”用“この/これ”“その/それ”“あの/あれ”表示。其中,“この/これ”义为离说话者自己近的“这个”东西,“その/それ”指的是离说话者远但离听话者近的“那个”东西,“あの/あれ”指的是离在场人都远的“那个”东西。要注意的是,“この”“その”“あの”之后一定要加名词作定语,而“これ”“それ”“あれ”后不用加名词作定语。例如:
(15)これはぼくの最近の杰作だ。
这(个)是我最近的杰作。
(16)これがわたしの妹です。
这(个)是我妹妹。
(17)この场所。
这个地方。
(18)その頃から、勉強は人材になる方法として、人の日常生活をに影響した。
從那(个)时候起,学习成为人才的方法,对人的日常生活产生了影响。
(19)それが大事。
那(个)是很重要的。
(20)あの先生のことは私に深い印象を残った。
那个(位)老师的事给我留下了很深的印象。
(二)与数词的组合
汉语“个”与数词的组合不受限制,可与任一数字组合。但是日语中表示“个”的助数词的使用范围受到限制,数词一到九可加“つ”也可用“個”,十以上的数词就只能用“個”。如:
(21)ひとつ/一個 ふたつ/两個 みっつ/三個
よっつ/四個 いつつ/五個 むっつ/六個
ななつ/七個 やっつ/八個 ここのつ/九個
(22)凍らせてシャーベット12個入。
内含12个冷冻果子露冰淇淋。
除了对“个”的表达形式不同之外,汉语与日语中量词、助数词的位置也有不一样的用法。汉语一般使用“数词+‘个+名词”结构,日语中可用“数词+‘个+の+名词”结构,也可用“名词+数词+‘个”结构。虽说汉语中也有“名词+数词+‘个”结构,如“苹果五个”,但该用法多见于古代汉语,不在本文讨论的范围之内,故略过不表。例如:
(23)我有五个苹果。
(24)昨天,清华大学自主招生、领军人才选拔及自强计划三大自主选拔项目同时开考,6000余名考生在全国29个省份36个考点同时参加初试。
(25)据了解,米粽足足用了80斤糯米,花了12个小时才熬制而成。
(26)ここにリンゴ(苹果)が5個あります。
这里有五个苹果。
(27)私は5個のリンゴ(苹果)があります。
我有五个苹果。
(28)父は中学生の時、自分でラジオ(收音机)を何個も作って売り、家を助けてあげました。
父亲还是中学生时,做了几个收音机来补贴家里。
(三)与疑问词连用
当表达对某物数量的疑问时,汉语一般是用“几个”或“多少个”来询问,“几个”多用于视线内数目不超过十个的情况,“多少个”多用于视线内数量超过十个的情况;但是在日语中没有这种差别,日语中询问数量时一般使用“何個”或“いくつ”,询问的时候一般直接问“何個?”或“いくつ?”,来表示“你要几个?”或“有几个?”,根据不同的语境有不同的意义。例如:
(29)这些葡萄有几斤?
(30)这些葡萄有多少个?
(31)日本で使われる漢字は全部で何個ありますか?
在日本使用的汉字一共有多少?
(32)シャッフル·いくつ知ってる?
你对shuffle知道多少?
(33)いくつ欲しいのか?
你要多少?
除此之外,汉语量词“个”与“怎么”连用时,也是表询问,结构一般为“怎么+‘个+名词”,表达的是“(这是)一个+什么+名词”的意思。但是在日语中,助数词“つ”和“個”没有这种用法,相似的用法为“どんな+名词”。例如:
(34)怎么个情况?
(35)どんな感じ?
感觉怎么样?
(36)キミがほしいくすりってどんなのだろう?
你想要的是什么样的药?
(四)重叠用法
汉语量词“个”作为一个非定量单音节量词是可以重叠使用的,例如我们可以说“(一)个个”,但是在日语中,“つ”和“個”并没有这种用法,类似的重叠用法是“どれもこれも(这个也……那个也……)”,而不会像汉语一样直接用“個個”或“つつ”表示。例如:
(37)个个都是人才。
(38)你们个个都不行。
(39)どれもこれもだめだ。
这个也不行那个也不行(个个都不行)。
除此之外,有另外一种重叠方式是汉语量词、日语助数词共有的,都表示依次的顺序。例如:
(40)我把东西一个个摆好。
(41)一个一个来!
(42)一つ一つ数える。
一个一个地数。
(五)特有用法
汉语中,指人的时候一般用“数词+个+人”,如“一个人”,说“数词+人”是受到了古代汉语的影响;而日语中只能说“ひとり(一人)、ふたり(二人)、さんにん(三人)”等。
(43)我们放心不下让她一个人回家,无论如何也不能让孩子再受任何委屈了。
(44)不,这从来不是一个人的球队,首先我们有11个人首发,对我们来说这是团队的事。
(45)彼はひとりで苦しい生活を過ぎています。
他一个人过着艰苦的生活。
(46)だから、私はそのふたりを同じ程度におく、そうしたら、私は日本語と日本の歴史がよくわかるようになる。
因此,我把这两个人放在同一程度下才能更好地了解日语和日本历史。
(47)大人気グループ?嵐”の仲良しごにん(5人)の画像集随時更新していきます。
高人气组合嵐的友好写真集随时更新。
汉语中还有“动词+个+补语/宾语”的用法,在日语中没有与之相对应的用法。例如:
(48)来个几趟。
(49)我去洗个澡。
日语助数词“つ”可以用作序数词,汉语量词“个”没有这种用法。例如:
(50)一つ/第一
(51)二つ/第二
(52)人間の感情は、一般的に三つの種類があります。一つは肉親の情、二目は友情、もう一つは愛情です。
人一般有三种感情,第一个是亲情,第二个是友情,再一个就是爱情。
日语助数词“つ”也可表示年龄(对象一般为小孩子),汉语量词“个”没有这种用法。例如:
(53)美咲ちゃん今年は幾つだの?
美咲今年几岁了?
(54)おいくつですか?
你今年多大了?
四、结语
本文从汉语量词“个”的使用角度出发,对比了其在日语中的相应用法,发现日语中不仅有与“个”对应的助数词“つ”和“個”,同时也有其他的表达方式,如替代指量词的“この/これ”“その/それ”“あの/あれ”等。日語和汉语在语法结构上的差异导致了量词的使用差异,如汉语是“SVO”结构,而日语是“SOV”结构,这一点影响了量词的位置及句法功能。另外,本文还从特殊用法角度阐释了汉语量词“个”与日语助数词“つ”的差异,有助于日语学习者的理解。总体来说,汉语量词“个”的语用范围比日语助数词“つ”和“個”要大得多,由于部分与汉语量词“个”对应的日语用法并不属于日语助数词范畴,因此本文并没有局限于“汉语量词‘个与日语助数词‘つ‘個的对比分析”,而是以对应用法为基石来进行比较,以便读者理解。
本文的不足之处在于:首先,在对比的内容上并不是穷尽的,本文所囊括的比较内容不够全面,因此在对比的内容、类型上还需要一定的补充;其次,本文所使用的语料基本来自于日语学习者语料库以及各搜索引擎,不能保证其表达习惯与日语母语者完全一致。因此,本文对汉语量词“个”与其在日语中对应用法的对比分析研究并不是终点,研究者还有大量的工作要做,汉语量词“个”在日语中的其他对应用法还有待考量。
本研究所用部分日文数据来源于《日语学习者书面语语料库》(开发者:上海交通大学 张建华)。
参考文献:
[1]郭先珍.现代汉语量词手册[Z].北京:中国和平出版社,1987.
[2]胡附.数词和量词[M].上海:上海教育出版社,1957.
[3]陆丙甫.再谈汉语“的”和日语の的区别[J].外国语,2008,(5).
[4]孔群.日汉语量词的对比与研究[J].日语学习与研究,1983,(1).
[5]孟瑾.简明日语语法学[M].长春:吉林大学出版社,2003.
[6]肖蓉.汉语量词“个”和日语量词“つ”“個”的句法语义对比研究[D].长沙:湖南师范大学硕士学位论文,2007.
[7]吕红梅.现代汉语量词“个”的研究[D].哈尔滨:黑龙江大学博士学位论文,2011.
[8]杨济菡.汉语量词与日语助数词的对比研究及其对汉语教学的启示——以《日汉大辞典》中107个日语助数词为例[D].成都:四川师范大学硕士学位论文,2015.
(黄若芙 上海交通大学人文学院汉语国际教育中心 200030)
现代语文(语言研究)2017年3期