西班牙语与汉语完结情状对比研究

2017-05-13 08:30孔祥雯
现代语文(语言研究) 2017年3期
关键词:西班牙语汉语

摘 要:本文旨在梳理西班牙语动词中完结情状(accomplishment)的特点、表现,并通过与现代汉语完结情状的特点、用法等方面进行对比,找到两种语言完结情状表现的异同。并通过论述两种语言时体表达范畴类型学的差异以及量级结构理论,分析造成两种语言完结情状“完结性”实现与取消不同表现形式的原因,从而加深对时态以及体貌含义的认识,深入西班牙语语言研究。

关键词:西班牙语 汉语 完结情状 完结性

在当代语言学研究中,对动词或者更广阔意义上的谓语进行情状类型分类,一直是研究的热点问题。Vendler(1967)从动词动态性(dynamic)、持续性(durative)、终结性(telic)三个角度分析动词所表达的事件本身的时间特征,提出了英语动词的四种基本类型,或者说四种情状类型(situation type):状态情状(state)、活动情状(activity)、達成情状(achievement)和完结情状(accomplishment)①。以此为基础,众多语言学者开始尝试对每种语言中事件的情状类型进行分类。本文旨在梳理西班牙语动词中完结情状(accomplishment)的特点、表现,并通过与现代汉语完结情状的特点、用法等方面进行对比,找到汉西两种语言在时体表达方面的异同,从而加深对时态以及体貌含义的认识,深入西班牙语语言研究。

一、完结情状定义

(一)西班牙语动词的完结情状

在西班牙语体貌系统研究中,对于情状类型的分类尚未形成一致意见,出现了各种不同的划分方式。现在比较被认可的是Maslov(1978)的提法,从性质体貌(aspectualidad cualitatica)和量化体貌(aspectualidad cuantitativa)两个角度先对情状类型进行大的分类,继而展开更为细致的观察。按照Maslov(1978)的建议,静态/动态、有界/无界、起始态/进行态/结果态,这些参数属于性质范畴;持续/瞬间、单次/多次、一般强度/特殊强度,说明事件在时间上的分布次数、持续时间、强度如何等,属于量化参数。从这六个角度即可概括西班牙语谓词情状类型划分的所有参数和维度。可见Vendler的分类参数中,[±动态]和[±终结]属于性质体貌,而另一个与定义完结情状有关的参数“持续性”则属于表达事件在时间上的分布情况,是量化体貌。

从这六个维度出发,De Miguel(1999)认为具有动态、持续性和有界(或称内部终结点)的动词(estáticos,delimitados y durativos)即Vendler分类中的完结动词(accomplishments,西班牙语称为realizaciones或者cumplimientos)。西班牙语中的完结情状表达“动态”[+动态]、“持续”[+持续]和“有界”[+终结]的事件。其中,有界性[+终结],或本文所说的“完结性”,是完结情状的重要语义特征,我们对此重点加以分析。

有界性,也称终结性,或完结性。在动态动词内部,根据动词的界限特征[±有界],可以区分出两类动词,即“有界”动词[+有界]和“无界”动词[-有界]。这种区分最早由亚里士多德提出,后来不断有学者进行新的发展和定义(desinente/permanente:Bello,1847;télico/atélico:Garey,1957;delimitado/no delimitado:Decerck,1979)。在综合各种定义和命名之后,我们认为“有界”事件是指那些完整不可分割的事件整体,而“无界”事件不强调这一信息。“有界”是指在词汇意义中内建自然终点,如“morir(死),construir una casa(造一个房子)”,都说明事件所表达的动作一直在向其内部终点发展,一旦达到这个“界限”或者“终点”,比如当一个人从活着进入“死亡状态”,或者“一个房子被完全建好”,情状就“完结”了,事件才真正实现或全部完成。“无界”动词的词汇意义中不含自然终点,如“correr(跑),caminar(走)”,事件从理论上说可以一直发展下去,没有“界限”或“终点”,即Vendler所提出的活动动词(activity)。西班牙语中的完结情状,是有内建终点的,是有界的,事件不断向着终点发展,在达到界限时视为事件完结。

西班牙语的完结情状类型可以是表达地点变化的动态运动动词,例如“nadar hasta el puente(游到桥边)”(“游”这个活动情状因为被设定了界限“到达桥边”,变成了自带终点的完结情状),或者带有其他类型宾语,例如“construir una casa(建造一所房子)”“escribir un libro(写一本书)”(由于带有具有限界作用的宾语,活动动词construir和escribir即“建、写”变成了完结情状)。可见在西班牙语完结情状的定义中,动词只是一个方面,动词所携带的有限定宾语发挥着极为重要的作用。因此,西班牙语中的完结情状不单指动词本身,虽然动词自身语义特征构成了谓词事件特征的重要基础,但是动词的宾语、句子中的其他副词性成分、介词结构等共同影响着事件的时间特征。因此,本文所讨论的动词分类,更确切地说是动词为核心的谓词的情状类型(situation type)。直接宾语的量化属性决定了动词所反映的事件是否有界。当活动情状满足一定的条件,就可以转化为完结情状,例如“escribir(写)”本身是“无界”的活动情状,但是加上有定的、量化的直接宾语,例如“una novela(一本小说)”,“escribir una novela(写一本小说)”就变成了“有界”的完结情状谓词。可是,如果直接宾语是光杆复数名词比如“poemas(多首诗歌)”,“escribir poemas(写诗)”就变成了“无界”的活动情状。

(二)汉语动词的完结情状

汉语中是否存在与西班牙语完结情状类型一致的表达形式,是汉语事件情状研究中颇具争议的问题,至今也没有形成统一的认识。有学者(如杨稼辉、伍雅清等)认为汉语中所谓的完成动词带量化解读的名词短语之所以表示完结情状,是源于量化解读的名词短语,与动词本身无关,故汉语中不存在完结体动词。我们认为,Vendler的情状类型划分具有普遍意义,如果在西班牙语的动词情状类型划分中,带量化解读的名词短语具有重要意义,是划分情状必须参考的因素,那么在汉语的情状划分中,也应当把名词短语考虑进去,不仅划分单语素动词,也要划分带有名词短语的动词短语。在考虑名词短语的基础上,我们同意林若望(2004)、林巧莉(2012)、刘金虹(2015)等人的观点,即汉语存在完结情状。在进一步进行汉语与西班牙语完结情状的对比之前,有必要明确汉语这类情状的研究对象。

赵元任(1968)认为,汉语的完结情状是结果复合动词(resultative verbal compounds),如“踢开”“读懂”“错过”“拿走”“带来”等。Smith(1991)肯定了汉语中“看”“写”等动词的宾语为定指名词或数量短语时具有终结性,从而肯定了这类完结情状的存在。孙肇春(2013)指出,汉语的完结动词可以分为两类:第一类是行为多次/状态动词+结果体标记词(了),如“抓了、吃了”;第二类是动结结构(resultative verb compounds):动作事件+结果事件,如“撕碎、安插”。可见学界对汉语完结情状的表现形式认定差异极大,本文同意汉语中存在完结情状的观点,主要探讨与西班牙语完结情状对应的汉语“写”“画”“吃”等单语素动词带上宾语之后的短语形式,即“写一本小说”“画一幅画”这一类型的汉语完结情状。

下文分析西班牙语和汉语完结情状的句法表现。

二、与时量短语同现

(一)西班牙语完结情状与时量短语

西班牙语完结情状在和“durante”引导的表持续时量短语同现时,例如“durante una hora(一个小时)”,类似英语中的“for an hour”,其完结含义被取消了,动词从完结情状变成了活动情状,持续时量短语表示情状持续发生的时间。例如:María escribió la carta durante una hora pero no la acabó.(那封信玛利亚写了一个小时,但是没有写完。)在和“en”引导的框式时量短语同现时,例如“en una hora(在一个小时内)”,类似英语中的“in an hour”,该时量短语表示完结情状全部达界所花费的时间。例如:María escribió la carta en una hora.(玛利亚在一个小时内写完了那封信。)还有其他类似的表达如“tardar(花……时间)”和“llevar(花……时间)”都具有相同的含义,例如:María tardó una hora en escribir la carta.(玛利亚花了一个小时写完了那封信。)Le llevó a María una hora escribir la carta.(写完那封信花了玛利亚一个小时。)

(二)汉语完结情状与时量短语

汉语完结情状不能与持续时量短语共现,但可以和框式时量短语共现,这和西班牙语完结情状表现一致。

(1)#他画了五天一幅画。

他在五天内画了一幅画。

汉语完结情状也可以和“花……时间”同现,例如“他花了五天才画完一幅画”。这也和西班牙语的完结情状表现一致。

三、与进行体同现

(1)西班牙语完结动词与进行体

因为西班牙语完结情状具有持续性,会不断发展,所以可以和进行体短语“estar+gerundio(正在……)”同现,通过蕴含关系,我们可以区分活动情状和完结情状。例如:

(2)María estaba nadando hasta el puente.(玛利亚正在往桥边游。)不蕴含María ha nadado hasta el puente(玛利亚已经游到了桥边)。

María estaba nadando en la piscina.(玛利亚正在泳池里游泳。)蕴含María ha nadado en la piscina(玛利亚已经在泳池里游了泳)。

Juan estaba comiendo una pizza.(胡安正在吃一块披萨。)不蕴含Juan ha comido una pizza(胡安吃完了一块披萨)。

Juan estaba comiendo pizza.(胡安正在吃披萨。)蕴含Juan ha comido pizza(胡安吃了披萨)。

在例(2)中,通过蕴含关系,我们可以区分西班牙语的活动情状和完结情状。“María estaba nadando hasta el puente”(玛利亚正在游泳)蕴含着活动情状“nadar”(游泳)已经发生,而反之“María estaba nadando hasta el puente”(玛利亚正在游到桥边)不能蕴含完结情状“nadar hasta el puente”(游到桥边)已经发生。特别是未完成语法体“过去未完成时态estaba”的使用表明情状的结果未在说话者观察范围之内,情状尚未结束,也许会中断,而不能达到其内部界限,不能算作情状发生。所以完结情状必须要“完成(acabar)”,才能算作“发生(ocurrir)”。

(二)汉语完结动词与进行体

汉语的这类完结动词也可以和进行体标记词“在”同现,例如“他在看两本书”,此时情状还没有达界,书还没有看完,故处于进行之中。

四、与副词“几乎”同现

(一)西班牙语完结动词与副词“casi(几乎)”

当西班牙语完结情状和副词“casi(几乎、差一点)”同现时,会出现两种理解方式。例如:Ayer,Juan casi se toma un tubo de píldoras.一种理解是胡安差点就要吃那一瓶药了,但是最终一颗都没有吃,即动作根本没有发生。另一种解读是胡安开始吃那瓶药了,但是没有全部吃完,即在药品全部吃完之前动作中断了。所以西班牙语的完成情状和副词“casi(几乎)”同现时,句子有两种解释,一是表示动作行为根本没有发生,二是动作行为已经发生,但是事件的自然终点还没有达到。在西班牙语中,同时具有这两种解释是完成情状独有的特征,其他类别的谓词只能做第一种解读。

(二)汉语完结情状与副词“几乎”

林若望(2004)使用“几乎”进行测试,论证了动词短语“吃那碗饭”表达完结情状。林若望举例“他几乎(自己一个人)吃了那碗飯”,认为此句表示“已经吃了可是没吃完”,或者“完全没吃”,这一歧义说明汉语完结情状与“几乎”共现,和西班牙语完结情状表现一致。

五、完结性的实现与取消

(一)西班牙语完结动词完结性的实现与取消

西班牙语完结动词在采用完成体(如简单过去时)的时候,其完结性就实现了。这是因为按照Garcia Fernández(1998)的划分,西班牙语的简单过去时属于典型的完成体时态,即动作全程在说话时间之前就全部结束,从而保证了完结情状达到内部界限,视作完结情状的全部实现,例如:Escribió una carta ayer.(我昨晚写完了一封信。)而当采纳未完成体时态,例如过去未完成时的时候,例如“Juan escribía un libro desde hace a?os(胡安从几年前开始就在写一本书)”,此时的情状是有界的完成情状“escribir un libro(写一本书)”,但是语法体将事件置于其发展的中间阶段被观察,即达界之前,所以此时并没有达到完结情状的内部终点,其完结性尚未实现。进行体短语“estar+gerundio”和未完成语法体的效果一样,也是在事件发展的过程之中,没有呈现其结果,自然完结情状没有实现。例如:Juan estuvo leyendo el libro durante una hora pero no llegó a acabarlo.(那本书胡安读了一个小时,但是没有读完。)因此,情状“内部有界”并不意味着事件一定要达到它的内部界限,“escribir un libro(写一本书)”不能等于“haber escrito un libro(写好了一本书)”,因为一个自然有界事件可以在到达其内部终点之前终止。比如“Lleva dos a?os escribiendo el libro y creo que nunca lo acabará de escribir(那本书他已经写了两年了,我觉得他永远也写不完)”中,“escribir un libro(写一本书)”这个有界事件可以在到达其终点(书全部写完,完全存在)之前终止。如果动作在达到内部终点之前就停止了,这个事件实际上并没有全部实现。可见西班牙语的完结情状具有动作(事件要持续发展)和结果(事件要发展到内在终点)两层含义,比如“escribir un libro”同時具有动作“escribir(写)”和结果“un libro está escrito(一本书全部写完了)”两个级别的意义。

(二)汉语完结动词完结性的实现与取消

汉语要想表达和西班牙语同样的完结情状完结性的实现,需要补充结果补语“完”,例如“我昨晚写完了一封信”,如果没有结果补语,“我昨晚写了一封信”则不一定说明动作“完结”,例如“我昨晚写了一封信,但是没有写完”。所以汉语中公认为表达“完成”的体标记“了”不能明确动作的“完结”。基于此,Smith(1997)指出,“完结性”在汉语中可能被上下文所取消。Chief(2007)把汉语的这种现象称为“未完成效应”(the Incompletion Effect/IE)。在解释IE现象产生的原因时,Smith提出了“了”的特殊语法功能,认为“终止”(termination)和“完成”(completion)在汉语中是两个不同的概念。IE现象中的“了”只能表示“终止”,不能表示“完成”,这种“完成”含义是通过结果补语“完”来实现的。我们认为Smith的解释是合理的,汉语完结情状“完结性”的实现要靠添加结果补语“好、完”等,而其取消可以靠添加小句来否定“完结”的实现,比如“但是没有写完”。

(三)西班牙语与汉语完结情状“完结性”实现的差异原因

我们发现西班牙语由于自身发达的屈折变化,同一个动词屈折形式可以同时体现时制和体貌,其完结含义的实现是靠语法体的完成体,其完结含义的取消是靠其他句法手段,例如“durante”引导的表持续时量短语,或者是进行体“estar+gerundio”。这和汉语依靠额外添加结果补语差异很大,下面分析造成这种差异的原因。

Comrie(1985)认为,时制是对事件发生的时间(Time of Situation/TS)进行定位的语法范畴,按照TS和说话时间(Time of Utterance/TU)的关系,可以划分出绝对时制(absolute tense)和相对时制(relative tense)。绝对时制以TU为基准点来给TS在时间轴上定位,相对时制以参照时间(Time of Reference/TR)为参照点来给TS定位。因此,Smith指出时制是指示范畴(deictic),表达TS和另一个时间段之间的指示关系。

而“体貌”,或者“体”,是说话者观察事件内部时间结构(temporal constituency)的不同视角。Smith(1976)将它形象地比喻为照相机的镜头,该镜头下的可视部分即为说话者想要展现的事件部分。按照事件被观察的是全貌还是内部一部分,可以将“体”划分为最基本的完成体(perfective)和未完成体(imperfective)两种。完成体将事件看作一个整体,不关心其内部时间结构,所以事件是有界的、完成的。而未完成体观察事件内部结构,所以“镜头”看不到事件的外部边界,所以事件无界、未完成。

我们可以根据时制和“体”的关系来分析西汉完结情状“完结性”实现和取消的差异。

西班牙语是典型的绝对时制,多数时态都以说话时间为参照点。例如简单过去时把事件结束点置于说话时间之前,而过去未完成时也发生在说话时间之前。西班牙语的语法体主要靠动词词尾的屈折形式来表现,最为典型的例子就是简单过去时(如“canté”)和过去未完成时(如“cantaba”)的对立。这两个时态的差异就是完成体(简单过去时)和未完成体(过去未完成时)的差异。按照Smith的相机镜头理念,完成体把事件看作整体,不关心内部结构,但是结尾被镜头看到,动作完成了。在“anoche María escribió la carta(昨晚玛利亚写完了一封信)”这句话中,“escribió”是简单过去时,将事件视为整体,已经在说话之前结束。该时态为绝对时制,将事件“escribir una carta”作为整体置于时间轴说话时间TU的左端,那么自然完结情状“写一封信”到达了内部终点,“信写完了”,其“完结性”借助该时态得以实现。而未完成体不把事件的结束点放在镜头下观察,所以看不到终点的达到,自然也就取消了“完结性”,如“Anoche cuando llegué a casa Ana escribía la carta(昨晚我到家的时候安娜在写一封信)”。

再来看汉语的情况。我们赞同玄玥(2010)的分析,汉语中存在两个同形的词尾“了”,一个是表示完结,一个是表示完成体的虚化结果补语“了(liǎo)”进一步虚化的形式。表示完结的“了”,能够与“没”共现,例如:幸亏没扔了它,今天又用上了。这类动词还有“丢、杀、卖”等,它们后面的“了”相当于结果补语“掉”。而表示完成体的体标记“了”不能和“没”同现,例如:#张三没买了那本书。只是表示动作本身发生了,没说明完结情状是否达到界限,是否全部实现。所以我们认为产生IE,即“完结性”不能实现的情况,是属于这种表达完成体的“了”。在体貌研究中,“完成体”是外部体,完结情状的“完结”语义是情状自身的特点,是内部体。所以汉语的“我昨晚写了一封信”中的“了”只是标记动作本身发生了,属于外部体,至于动作是否达成界限,并没有反映。

另外,Chief(2007)等语言学家从动词的量级结构(scalar structure)的梯度性(gradability)出发,提出把汉语完结体动词分为“非梯度性的(non-gradable)”动词如“买、租、借”等和“梯度性的(gradable)”动词如“杀、画、写”等两类,后者具有度数(degree)的集合,从开始变化的起点d1到量级程度最高值dmax。基于此,Chief认为汉语中能够取消“完结性”的完结情状属于“梯度性”动词。林巧莉(2012)在肯定量级结构解释IE现象具有优势的同时,通过论述汉英语言表达时体范畴类型学的差异完善了Chief的理论。林巧莉认为,汉语词尾“了”在和“梯度性”完结情状共现时,“了”不一定表达“完结”,其功能应该是对TS的参考点TR或者TU进行定位。这样的话,在“吃了一个苹果”中,参考点TR/TU如果位于情状发展进程(d1到dmax)中任何一个位置,说明“一个苹果被全部吃完”这个情状没有达到终点,情状的“完结性”没有实现。如果参考点TR/TU和情状发展终点dmax重合或者在此终点之后的任何位置,说明情状已经达到了终点,“苹果已经吃完了”,“完结性”得以实现。在分析“了”在梯度量级中的作用之后,即可印证前文所述词尾“了”的两种含义,当“了”处于情状发展进程(d1到dmax)中时,“了”表示“完成体”,是外部体,表示动作发生了,但是没有达到内部界限,“完结性”可以被后续小句明确取消;当“了”处于情状发展进程(d1到dmax)之后时,“了”表示“完结”,是内部体,表示达到了完结情状的内部终点,情状全部实现。

六、结语

西班牙语的完结情状表示“动态”“持续”“有界”的事件,与“durante”引导的持续时量短语同现时,“完结性”被取消,与“en”引导的框式时量短语同现表示完结情状达到内部终点,完全实现所花费的时间。可以与进行体同现,说明事件在发展进程之中。与副词“casi(几乎)”同现,产生两种理解:动作没有发生,或已经发生,尚未全部实现。使用完成体时态,情状“完结性”得以实现,使用未完成体时态,情状“完结性”尚未实现。我们认为汉语中存在类似于西班牙语“escribir una carta(写一封信)”这样的单语素构成的完结情状,在和时量短语、“几乎”、进行体同现时,和西班牙语完结情状表现类似。两种语言的最大区别在于“完结性”的实现与取消,西班牙语由于动词本身具有屈折变化,完成体(如简单过去时)的语法体体貌就已经允许看到动词的结果,即“完成”,所以其完结性采用语法体就可以实现。而汉语词尾“了”的两种解读,造成了“完结性”只有依靠动结结构,添加“完”之类的结果补语才能实现。至于完结性的取消,汉语单语素完结动词+“了”可以通过后续小句取消。西班牙语取消完结性有多种手段,如采用未完成体、与持续时量短语共现、与进行体“estar+gerundio”共现等。最后文章从西汉时体表达差异以及量级结构理论角度解释了两种语言产生“完结性”上的差异的原因。

注释:

①也有将“完结动词”(accomplishment)称为“完成动词”(孙

英杰,2006)或“结束动词”(陈前瑞,2003)者。

参考文献:

[1]杨稼辉,伍雅清.再论汉语是否存在完成动词[J].现代外语,2015,(6).

[2]林若望.汉语的完成动词:二十年以后[A].台北:第9届汉语语言与语言学研讨会,2004.

[3]林巧莉.汉语完成体的“未完成效应”[J].中南大学学报(社会科学版),2012,(4).

[4]刘金虹.汉语单语素完结体动词的完结义[J].绍兴文理学院学报(哲学社会科学),2015,(3).

[5]玄玥.动词“完结”范畴考察与类型学分析[J].世界汉语教学,2017,(1).

[6]沈阳,玄玥.“完结短语”及汉语结果补语的语法化和完成体标记的演变过程[J].汉语学习,2011,(1).

[7]陈前瑞.汉语四层级的体貌系统[A].上海:汉语时体系统国际研讨会论文,2003.

[8]孙英杰.现代汉语体系统研究[D].北京:北京语言大学博士学位论文,2006.

[9]Alarcos,E.Estudios de gramática funcional del espa?ol[M].Madrid,Gredos,1973.

[10]Bosque,I.(ed.)Tiempo y aspecto en espa?ol[M].Madrid,Cátedra,1990.

[11]Chao,YuenRen.A Grammar of Spoken Chinese[M].Berkeleyand Los Angeles:U.C.Press,1968.

[12]Chief L.Scalarity and Incomplete Event Description in Mandarin Chinese[D].Buffalo:State University of New York,2007.

[13]Comrie B.Tense[M].Cambridge:Cambridge University Press,1985.

[14]Comrie B.Aspect[M].Cambridge:Cambridge University Press,1976.

[15]De Miguel,E.“El aspecto léxico”,en I.Bosque y V.Demonte(dirs.):Gramática descriptiva de la lengua espa?ola[M].cap.44,1999,(2):2977-3060.

[16]García Fernández,L.El aspecto gramatical en la conjugación[M].Madrid:Arco Libros,1998.

[17]Gutiérrez Araus,M? L.Formas temporales del pasado en indicativo[M].Madrid:Arco Libros,1995.

[18]NGLE.Real Academia Espa?ola y Asociación de Academias de la lengua espa?ola.Nueva gramática de la lengua espa?ola[M].Madrid:Espasa-Calpe.2 vols,2009.

[19]Smith C S.The Parameter of Aspect[M].Dordrecht:Kluwer Academic,1997.

[20]Vendler,Z.Linguistics in Philosophy[M].New York:Cornell University Press,1967.

(孔祥雯 陜西西安 西安外国语大学西方语言文化学院 710128)

猜你喜欢
西班牙语汉语
学汉语
韩国语 "V+ " 与汉语"V+死了"对比研究
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
追剧宅女教汉语
西班牙语法语跟汉语争夺全球第二大外语
汉语与拼音
浅谈汉语学习中的“听”与“说”
西班牙语挑战英语