摘 要:近年来,随着互联网络的发展和国际间文化交流的日益频繁,英美影视作品逐渐成为文化传播和交流的重要途径。因此,影视作品的字幕翻译日趋重要。本文选择广受年轻人喜爱的喜剧影片为出发点,对其字幕翻译策略进行初步探讨,以期对影视翻译实践提供一些参考。
关键词:英文喜剧影片 字幕翻译
随着网络的发展和国际间文化交流的日益频繁,英美影视作品逐渐成为文化传播和交流的重要途径,得到越来越多中国观众的喜爱,尤其是一些喜剧影片,比如《生活大爆炸》《破产姐妹》《冰雪奇缘》《功夫熊猫》。影视作品的字幕翻译也日趋重要。优秀的字幕翻译不仅有助于观众欣赏影视内容,还能够促进文化间的交流,帮助观众了解外国文化。喜剧影片字幕翻译与其他题材的字幕翻译相比,又存在其特殊性。
《电影艺术词典》一书中对喜剧的定义是:“以产生结果是笑的效果为特征的故事片”。而喜剧的体现形式主要是讽刺和幽默,其中与翻译相关的是言语幽默,它是一种“内容受文化因素制約、以语篇为表现形式、以言致笑的言语行为”。语言文化差异会影响观众对外国幽默的理解。不好的翻译会让观众摸不着头脑,不知所云,甚至对影片内容理解困难。而好的翻译能让观众领会言语幽默的精髓。因此,喜剧影片翻译的难点在对言语幽默的处理上。如何在保证字幕翻译的品质,在遵循“信、达、雅”的前提下,使观众了解影片幽默之所在,是目前喜剧影片字幕翻译的难点。
一、翻译目的论对影视字幕翻译的指导作用
根据目的论,“决定翻译目的的一个重要因素之一是受众——潜在的目标文本的观众或读者,他们一般具有特定的文化背景知识,对目标文本的期望以及一定的交际需要”。影视字幕翻译的目的是使观众在字幕的帮助下跨越语言和文化的障碍,充分理解影片内容,实现娱乐和交流的目的。在翻译目的论的指导下,译者可以灵活运用多种翻译方法和策略,使译文达到预期的效果。
二、喜剧影片字幕翻译策略
(一)流行语,网络语言的使用
流行语和网络语言在年轻群体中使用广泛,是一种约定俗成的表达方式,如“雷人”、“高大上”、“白富美”、“山寨”等。在面向年轻人的美剧《生活大爆炸》中,我们可以发现很多例子。比如Raj讲到“You should write that down before someone steals it.你应当在被人山寨前记录下来。”再如Howard和Leonard的对话:“——I know I come off as confident and worldly, but the truth is Im not.我知道在大家看来我充满自信,为人处世圆滑,但是其实并不是这样。——Were shocked.好雷人!”再看Sheldon和Leonard的对话:“——May I suggest that your criticism is based on jealous?我觉得你是因为羡慕嫉妒恨才批评我。——Jealousy? What do I have to be jealous of?羡慕嫉妒恨?我羡慕嫉妒恨你什么?”这样翻译既能够符合片中几位主演的性格特征,又能加强喜剧效果。
在动画电影《冰雪奇缘》中,地精(Troll)的话“Are you hold back your fondness due to his unmanly blondeness?”被翻译成“是他的金头发太娘,才压抑你的心跳?”。店主的话“Im sorry about this violence, I will add a quart of lutefisk, so well have good feelings.”被译为“抱歉让您受惊了,我送亲一瓶脱腌鳕鱼,作为补偿”。“太娘”和“亲”这两个流行语的使用能够引发观众的笑点,起到画龙点睛的作用。
在另外一部广受欢迎的美剧《破产姐妹》中我们也能发现很多流行语使用的例子。比如Max的一句话“Whatever that is, it does not belong in this dinner. It belongs in a show on Bravo.”被翻译为“不管那是什么玩意儿,都不属于这小餐馆,根本就该去拍狗血剧嘛”。Bravo是美国一家付费的有线电视台,其最广为人知的是《真实主妇》系列的真人秀节目。女主角们都是生活高调奢侈的贵妇。大部分中国观众不知道Bravo,此时若直译,观众是无法理解的。译者此时灵活将其翻译成“狗血剧”,这样做既易于观众理解也符合原文的联想意义:Bravo电视台节目中女主角同类的人和破落小餐厅的氛围风格迥然,格格不入。
(二)改写转换文化意象
在美剧《生活大爆炸》中,Sheldon的一句话“By that standard, Penny is cuckoo for cocoa puffs”被灵活翻译成“按照那个标准, 佩妮亲你的次数就跟脑白金广告一样多”。cocoa puffs是美国可可粉的一个品牌,在该品牌的广告中总是有布谷鸟出现。中国观众没有看过可可粉的广告,但却对脑白金广告耳熟能详。这里译者用“脑白金广告”替代“可可粉广告”,既完美地传达了影片的内容,又可以博观众一笑。
在动画电影《功夫熊猫》中阿宝的一句话“Yeah, so Im like, Fine, you may be a wolf,you may be the scariest bandit in Haijin Province. but youre a lousy tipper.”被翻译为“我就说,“好啊,你是条大灰狼,可能还是海绵州人见人怕的土匪,可却是个铁公鸡”。“lousy tipper”原本的意思是“差劲的给小费的人”。此处直译的话定与影片的中国元素主题向背,因为中国并没有小费文化。译者灵活地将其译为“铁公鸡”是非常贴切的,中国观众都熟悉一毛不拔的“铁公鸡”指的是极度吝啬的人,这里符合电影的语境。
在美剧《破产姐妹》中,Caroline和Max的对话被译为:“——At Wharton business school, we learned that every new venture can bring up a certain amount of fear.我在沃顿商学院学过但凡创业都会伴随着一定的恐惧——Is there any way to do a yelp review of Wharton Business school? 能不能上口碑网查一下沃顿的好评?”yelp网是美国最大的点评网站,相当于中国的大众点评网,此处的翻译简洁明了,有助于观众理解。再看另一段对话的翻译:“——You never wear the good stuff out in public.——Got it, kind of like hiding the Banana republic, and wearing the Gap.懂了,就像是高檔潮牌留家中,平民潮牌穿出门。”Gap是美国主营休闲服装的大众品牌,目标是中低消费群体。香蕉共和国也是美国人喜爱的服装品牌,但是它属于高级服装,定位是中高端人群。美国观众对这两个品牌非常熟悉,也能够领悟其含义,但是对大部分中国观众而言则比较陌生。这里用“高档潮牌”和“平民潮牌”十分贴切,而且成功地将其文化意义传达给观众。
(三)中国特色的表达
汉语中有很多成语和古诗词,译者在翻译中使用这些观众们从小就耳熟能详的词汇,能给其带来亲切感,也更有助于他们对影片内容的理解。
在美剧《生活大爆炸》中这种例子举不胜举。比如Leonard的话“Oh, come on. some battles you win, some battles you lose.”被翻译为“拜托,胜败乃兵家常事。”Sheldon的话“I believe in knowing my enemy, Leonard.”被翻译为“知己知彼,百战不殆”。这让中国观众感到非常亲切。
在动画电影《冰雪奇缘》的翻译中,四字成语得到了很广泛的运用。比如Anna的话“Elsa and I were really close when we were little, but then, one day she just shut me out, and …And I never knew why”被翻译为“我和艾莎从小形影不离,可是后来有一天,她突然就把我拒之门外.不知道为什么”。“形影不离”和“拒之门外”都是中国观众熟悉的成语,用在这里最为妥帖。
在以中国元素为主题的动画电影《功夫熊猫》中,这种例子更是不胜枚举。比如阿宝对儿时双亲被害一直耿耿于怀,难以忘却。直到有一天,师傅对它说“Stop fighting,let it flow.”“不要挣扎了,顺其自然吧。”比起直译更容易让观众理解。阿宝最初学武功困难重重,因进展缓慢而感到心浮气躁,想要放弃离开时,乌龟大师劝解他:“Your mind is like this water, my friend.心如止水,老朋友。”中国传统文化中将心比做水,形容平静,易于理解。
三、结语
作为外国影视作品传播的桥梁,字幕翻译的作用日益重要。喜剧影片与本土文化的结合能够得到观众的认可,能够使观众在欣赏剧情并娱乐的同时,通过影视作品进行文化间的交流,这便是成功。
参考文献
[1] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.
[2] 许南明,等.电影艺术词典[J].中国电影出版社,1986.
[3] 张吉吉.英语言语幽默的图示特征及解读难题探究[J].科学出版社,2011.
[4] 谢胜燕.功能学派目的论视角下喜剧影片字幕翻译的策略研究——以法语电影《天使爱美丽》为例[D].北京外国语大学,2015.
[5] 马楚楚.顺应论视角下的英文动画片字幕翻译——以《冰雪奇缘》的翻译为例 苏州大学2015.
[6] 朱潇《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素 山东师范大学[D].2013.
[7] 周全.美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例[D].北京外国语大学[D],2015.
[8] 郭琳.论《功夫熊猫1》的为师之道[J]. 安徽文学,2015.
[9] 李璇,王玲.目的论视角下的影视字幕翻译[J].安徽文学,2016.