巴西学生“也、还、再、又”学习研究

2017-04-27 03:31张力
新教育时代·教师版 2016年43期
关键词:偏误分析应对策略

(湖北师范大学语言学研究中心,湖北黄石,435001)

摘 要:在对外汉语教学中,如何让外国学习者正确区分和使用“也、还、再、又”这组重复义副词,是教学的重难点。本文第一部分对比分析该组汉语副词与葡语中的对应词(短语)“também、ainda、novamente、de novo(outra vez)”在语义特征上的异同;第二部分归纳巴西学生学习该组重复义副词的主要偏误类型和偏误原因;第三部分针对巴西学生对于该组重复义副词的偏误提出应对策略。文章重点以巴西学生在使用该组重复义副词时,易产生偏误为依据,从本体和偏误等方面探讨该组副词的性质、特点以及使用条件,且将研究成果应用于对外汉语教学中。

关键词:重复义副词 偏误分析 应对策略

一、绪论

在对外汉语教学过程中,学习者常常会造出这样的句子:(HSK动态作文语料库)

(1)在变化度快的社会上,每一代的观念(也)不同起来。(巴西)

(2)一般抽烟的人不考虑一点。吸烟不仅影响别人的,会还影响别人的心情。(韩国)

(3)他们已经登到顶峰,但没有水给大家,所以再去山下抬了水。(日本)

可见,学习者在使用副词时会经常产生偏误。本文重在考察巴西学生(中高级)在习得“也、还、再、又”这组重复副词时所产生的偏误类型及原因,并提出相应的应对策略。

二、“也、还、再、又”与葡语中对应副词的对比分析

(一)“也”与“também”

“也”通常表示不同行为主体重复相同的行为动作,也可以表示同一行为主体不同行为动作的重复,一般不具有主客观倾向和周期性,对时态选择也没有严格的要求,但在指向性上明确指向后面的行为动作。例如:

(1)我对齐秦的喜爱可以用痴迷来形容,我不单听他的歌,也学他的歌,甚至还学他的样子留着长长的、遮住了眼睛的头发。(《中国北漂艺人生存实录》)

“也”在葡语中的对应词是“também”,根据《葡汉词典 Dicionário Portuguêse-Chinês》中的释义:também(adv;conj),表示“也,还,同样地”,如:

(2)E também lhe posso enviar o correio electrónico?

我也可以给你发电子邮件吗?

(二)“还”与“ainda”

“还”作为重复副词时,可以表示动作行为、状态的重复和持续。在语义特征上没有周期性,但具有主观性,即可以反映“话语中说话人的情感、态度或观点,表现说话人自我的成分。”(沈家煊《语言的“主观性”和“主观化”》,《外语教学与研究》2001年第4期,25页)例如:

郑宝珠说:“尽管在队里已是大龄队员,我还想继续干下去。2008年,转眼就到了,我还要再拿金牌,为国争光。(新华社2004年9月27日新闻稿)除了具有主观性,重复副词“还”还具有指向性,通常指向其后的动作行为,而在时态选择上,已然和未然两种状态都可以进入。

首先,当重复副词“还”用于陈述已然事实时,往往表示从过去的某一时间开始,行为动作或状态的持续或延续。例如:

(1)阿育王即位之后,印度南北已基本统一,只有南部海上的羯陵伽和另几个小国还不在王朝统治之下。(《世界古代后期军事史》)

其次,当重复副词“还”用于已然情况,表假设重复時。例如:

(2)如果那天我还能看一次就记住了。(《现代汉语虚词的研究方法论》)

最后,当重复副词“还”用于陈述未然状态,表重复事件时,常跟情态动词连用。例如:

(3)“我们要找的不是自动机器人,而是远程控制机器人。如果这项任务成功,‘哈勃还能为我们服务。”(《福州日报》;2004年6月3日)

“还“在葡语中对应“ainda”, 根据《葡汉词典 Dicionário Portuguêse-Chinês》(2001年12月)释义,“ainda”共有12个义项,表重复义的只有4项.

(三)“再”与“novamente、de novo(outra vez)”

重复副词“再”一般用于未然时,表对前面的行为动作、状态的重复;少数情况用于已然时,表示前面的行为动作、状态第二次发生。在语义特征上“再”没有周期性,具有“客观性”,即强调侧重于客观实际上的需要而将再次发生。例如:

(1)曹纯之一伸手拉住成润之:“且慢,让同志们再睡一会儿,天亮了再去查不迟。”(杜卫东《开国第一重大行动》,2011)

通过比较还发现,“再”虽然与“也、还、又”一样具有指向性,但它们之间的区别在于与情态动词连用时,“再”出现在情态动词后面。在语义指向性上,“再”指向的是动词,表示对该动作的重复,而其它重复义副词指向的是情态动词,表意愿上的重复。

在时态选择上,“再”一般多用于未然时态,表对未然事件的重复。例如:

(2)他特别强调:“我再说一遍,我是来搞调查研究的,不是来参观的,请你们不要只让看‘闪光点。”(陈桂棣《中国农民调查》,2004)

当然,“再”在未然时态中还可以表示假设重复,这种情况也较为常见。例如:

(3)现在你还是走吧,因为要是你再呆下去,你也许会用某种不信任的顾虑再惹我生气。(夏洛蒂·勃朗特《简·爱》,第三十三章)

“再”在葡语中的对应词和短语是“novamente”和“de novo(outra vez)”。在《葡汉词典 Dicionário Portuguêse-Chinês》中释义:“novamente(adv.)表示‘再、‘又,同义短语为‘de novo(outra vez)”。

(四)“又”与“novamente、de novo(outra vez)”

重复副词“又”表示相同行为动作或状态的单次重复、多次重复或是两种不同行为动作的交替重复。在语义特征上不具有主客观性,具有语义指向性,同时还具有另外三个副词不具备的周期性。例如:

1)况且,同情我的又是这样一位其实更值得别人同情的老妇人。(卞庆奎《中国北漂艺人生存实录》,2005)

在时态选择上,“又”多用于已然状态,表示重复过去的动作或状态。例如:

(2)接着,恩格斯又写了《反克利盖通告》一文,批判了“真正社会主义”流派。(《正义者同盟》,1836)

“又”还可以用于未然状态下的假设重复,往往带有不顺心如意。例如:

(3)但如果又推翻了,形势马上就会急转直下,姑且不论去掉“代”。(徐贵祥《历史的天空》,2012)

“又”在葡语中的对应词和短语也是“novamente”和“de novo(outra vez)”,综合“再”与“又”的语义特征我们认为“novamente”具有客观性、周期性和指向性,在时态选择上不受限制。

三、巴西学生学习“也、还、再、又”的偏误分析

(一)偏误统计概况

偏误调查统计主要采用问卷形式。调查对象为巴西圣保罗州立大学(UNESP)孔子课堂的汉语中高级学生。调查利用分层抽样和随机抽样的方法,分别在每个教学点的中级班和高级班随机抽取10名学生作为调查对象,共计240名调查对象,共发放问卷240份,回收实际可用问卷231份,其中中级班问卷114份,高级班问卷117份。下示数据表是该组副词在单句和语篇中的偏误率情况:从上表可见,中级班和高级班的巴西学生普遍对“也”这一副词掌握得比较好,平均偏误率最低。其次“再”和“又”平均偏误率较高,且两副词间的平均偏误率相近,高级班比中级班学生掌握得略好。另外,平均偏误率最高的是副词“还”,无论是中级班还是高级班,掌握情况都不是很理想。通过数据相互印证可得出“也、还、再、又”的难易习得顺序,即“也”相对最容易习得,其次是“再”和“又”,最难的是“还”。

(二)主要偏误类型

1.遗漏

在通过问卷调查所收集到的语料中,由于遗漏产生的偏误共有176例,可分为两类:一类是该用重复副词而没有用到的;另一类是遗漏了和该组副词相关联的成分,造成句子成分残缺。例如:

(1)这儿饭店的菜太好了和我(还)想去那儿下星期。(中級班)

(2)明天是周一,可是,我作业(还)没做。(高级班)

如上语料中括号内的是巴西学生遗漏的重复副词。如例1,应该是表示说话人建议或希望对方将“来”的动作在未然状态下重复。

(3)我不明白是谁新的汉语老师,也不(知道)开始汉语课课什么时候。(中级)

(4)我已经学汉语两年了,说与中国人不再是问题(了)。(中级)

以上两句语料中括号内的成分则是学生造句时遗漏了和对应副词相关联的成分,这类的遗漏偏误相对较少,但同样具有一定的普遍性。

2.误加

由误加产生的偏误也分为两类:一类是在不该使用重复副词的位置使用;另一类是存在不恰当的副词连用现象,这类偏误用句共121例。例如:

(1)我不知道新中文老师谁是,也不知道汉语课什么时候(还)上。(高级班)

(2)我学了汉语两年跟中国人谈话(也)再不是问题了。(高级班)

(3)明天是妈妈的节,(又)也是妈妈生日。(高级班)

(4)饭厅这的菜真好吃,我还(再)想来在下个星期。(高级班)

上述示例中,前三例句中括号内使用了不该使用的重复副词,这类偏误很少,一共只有18例。如例1,说话人想表示对“什么时候上”并不知晓,而“还”却可表示对动作“上”的持续,造成语义的冲突,理应去掉。后三例句中出现了不恰当的重复副词连用现象。

(3.误代

误代是四类偏误类型中数量最多的,共计857例。通过对问卷中偏误语料的整理还发现,大多数的误代是由于重复副词“还”的泛化所致。

首先是其它重复副词对“也”的误代。学生一般较多地将重复副词“也”误代成重复副词“又”或“还”。葡语中与“也”的对应词”também”在义项上基本对应一致,出现误代基本上是对“也”语义的遗忘或掌握得不牢固。例如:

(1)这家医院可以付现金,再(也)可以用信用卡。(高级班)

其次是其它重复副词对“还”的误代。例如:

(2)李老师明天就要回中国了,但是她再(还)会回来的。(中级班)

还有是其它重复副词对“再”的误代。此类偏误中,由“还”使用泛化而造成的偏误占绝大多数,主要因为葡语中所对应的副词“ainda”在葡语中的义项较多,用法较为复杂。再就是学生一般无法明确“再”和“又”使用的时态要求,例如:

(3)对不起,我不能吃了,又(再)吃又要长胖了。(高级班)

最后是其它重复副词对“又”的误代,同样是由于“还”泛化而成的偏误占有一大部分,如例:

(4)明天还(又)是星期一,又要工作了。(中级班)

4.错序

错序也是比例很大的一类偏误,共计512例。据深入统计分析,错序又可分为两种类型:一类是重复副词与其他状语成分的错位;另一类是重复副词与主语的错位。例如(划线部分为错序偏误):

(1)先生对不起,酒吧需要休息,请你再明天来。

(2)又后天去中国玩,因此我真是高兴。(中级班)

(3)我学汉语有两个年并与中国人说话没也再问题。(中级班)

(4)明天是星期一,但是还,我的作业没做。(高级班)

如上偏误语料中,例1至例3是重复副词与其他状语成分的错序。而例4是重复副词与主语间的错序,常写成相反的顺序。错序的形成,多半由于学生对这组副词句法结构掌握得不全面或没有构建语法框架所致。

(三)主要偏误原因

1.母语负迁移

巴西学生在习得该组重复副词过程中又可分为两种情况:一种是语际负迁移;另一种是语内负迁移。语际负迁移通常表现为把特定的副词直接译成母语中的对应词,并进行运用。例如:(划线是错用的重复副词,括号内是替换下划线的正确副词)

(1)明天还(又)是星期一,又要工作了。(中级班)

因汉语中的副词“还”和“也”在葡语中的对应词“ainda”和“também”同时具有多个义项。如果只是单纯直译母语,会比较容易造成同义副词间的混用。另外一种语内负迁移一般表现为由于过度地类推,造成母语和目的语规则的泛化。例如:

(2)真希望能还(再)去中国,还(再)见到你们。

2.教材释义不当

在巴西孔子学院汉语课堂上,使用最为普遍的是由吴中伟主编的《当代中文(葡萄牙语版)》,全套教材由课本、练习本和汉字本组成,下表是对这组副词在该教材中释义、顺序安排等情况的简要说明。如上表统计,“也”的翻译较为准确,出现次数也比较多。“还”,教材中给出了两个义项,其中一项与“也”重叠,但教材并未对二者的区别加以注释说明或设计练习。问题最为突出的是“再”和“又”,教材给出了完全相同的翻译。另外,教材通篇没有对“也、还、再、又”这组重复副词在语法特征和句法结构上进行辨析,对比分析和巩固练习。同时,该套教材对这组副词语法点的编排顺序也有待商榷,应尽量遵循学习者自然习得规律编排语言知识点。

四、“也、还、再、又”偏误的应对策略

(一)学习者方面

“也、还、再、又”在中葡虽然有一定的相似性,但还是存在相当大的区别,巴西学生在学习过程中,一定要意识到中葡间的差别,努力摆脱葡语的负迁移。由于教学中有的教师过分强调“也、还、再、又”时态上的限制条件,让学生依赖于时态标记进行区别,但只利用“时态标记”去理解、记忆区别特征是远远不够的。

在调查中还了解到,在学习“也、还、再、又”时,学习者常常会回避使用后学到的词而依旧使用比较熟悉的旧词,前文提到的“还”的泛化就是这种学习心理下产生的结果。学习者在学习中,应当尽量克服回避策略,大胆使用新词,才能不断减少偏误,丰富汉语词汇。

(二)教材编纂

对外汉语教材在编排过程中应重视对语言知识点编排的科学性,遵循学生习得、学习规律。在第二章中已分析得出巴西学生学习该组重复义副词的难易顺序依次为“也”、“再”、“又”、“还”,而教材中对其编排顺序依次为“也”、“再”、“还”、“又”。因此文章建议该套教材在今后的修订过程中可适当参考本文的研究结论。

除了编排方面存疑,教材在释义方面的问题也比较突出。“也”的翻译较为准确,出现的次数也比较多,没有很大的争议。而“还”,教材在第十课《她去医院了》的“词语” (Vocabulário)中给出了两个义项,其中一项与“也”(também)重叠。本文认为除了应该去掉与“也”重合的义项外,教材还应该对“还”在课文后的“Notas”注释部分加以注释。

问题最为突出的就是“再”和“又”,教材分别在第七课《你什么时候回来》和第二十课《差点儿被汽车撞了一下》给出了完全相同的释义,即“de novo,outra vez”。对此本文建议“再”和“又”释义时可以使用相同的义项,但一定要在课文“Notas”注释部分对二者主要是在时态选择上进行简单的辨析和说明。

五、结语

本文深入重点对比分析了“也、还、再、又”该组副词的中葡语义特征方面的差异,使研究的针对性更强,并将这些研究观点应用于教学策略研究。在偏误分析部分,文章立足于问卷调查分析,将描写偏误事实和归纳偏误类型相结合,使用偏误分析法、统计法对巴西学生学习“也、还、再、又”产生的偏误进行统计和归类,得出了该组重复义副词各自偏误的基本数据及不同偏误类型的详细数据。主要偏误类型包括:遗漏、误加、误代和错序这四大类型。文章得出偏误比例最高的两类是误代和错序,因此这两项也是“也、还、再、又”这组重复义副词最常犯的偏误。根据偏误类型,文章又分析、总结出三大产生偏误的原因,即母语负迁移、教材释义不当以及学习者自身能力和学习策略原因。最后根据前文分析和总结出的结论和理论贯彻于教学策略之中。

参考文献:

[1]张谊生.现代汉语副词研究[M].上海:学林出版社,2000

[2]吕叔湘.现代汉语八百词(增订本)[M].北京:商务印书馆,2004

[3]刘珣.对外汉语教育学引论》[M].北京:北京語言大学出版社,2007

[4]郎晓秋.“再”与“还”的对比分析[J].语言学刊,2008(13).

[5]吴中伟.当代中文(葡萄牙语版)[M].北京:华语教学出版社,2010

[6]陈颖.“再”和“又”的语法功能辨析[J].怀化学院学报,2012(03).

作者简介:张力(1989.12-),男,,湖北黄石,研究生,湖北师范大学语言学研究中心,助教,研究方向:语言学及应用语言学。

猜你喜欢
偏误分析应对策略
外国留学生使用“把”字句的偏误分析及教学策略
从话题一焦点结构审视连动式中的偏误问题
动态助词“了”、“过”的对比分析与对外汉语教学
商业银行在互联网冲击下的发展探讨
初中英语情趣教学的现状浅议
留学生汉语学习中“对于、关于”的偏误分析
筑牢洪灾后的舆情“堤坝”
利率市场化改革对商业银行的挑战及应对策略研究
我国信用评级业存在的问题及应对策略
英语学习者焦点句式习得的偏误现象及成因研究