浅析美剧《破产姐妹》中的修辞手法及其翻译策略

2017-04-26 13:19朱丽
科技资讯 2017年6期
关键词:修辞手法字幕翻译策略

朱丽

摘 要:美国情景喜剧《破产姐妹》自推出以来,便深受国内外观众的喜爱。剧中讲述的故事励志、语言幽默风趣,大量修辞手法如双关、比喻、夸张、引用等的运用,对提高其幽默效果起到了重要的作用。笔者通过分析剧中修辞手法的特点,结合实例,探讨美剧字幕中修辞手法的翻译策略。

关键词:美国情景喜剧 修辞手法 翻译策略 字幕

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2017)02(c)-0205-03

《破产姐妹》(2 Broke Girls)是一部以美国纽约市布鲁克林区的威廉斯堡餐厅为主要地点的情景喜剧,主要讲述了两个落魄的都市女孩麦克斯和卡洛琳创业的故事。剧中人物性格显明,对白幽默诙谐,妙语连珠,自推出以来,便受到国内外年轻人的追捧。因此,剧中对白幽默效果的达成便引起了人们的广泛关注,而剧中修辞手法的运用,无疑对增添该剧的幽默效果起到了重要的作用。然而,剧中修辞手法的翻译则对字幕翻译工作者提出了巨大的挑战。笔者将通过分析剧中修辞手法的运用,结合实例,探讨美剧字幕中修辞手法的翻译策略。

1 美剧《破产姐妹》中的修辞手法特征

《破产姐妹》中大量使用修辞手法,运用独特的表达方式使得人物对白丰富、生动、幽默风趣,有效提高了该剧的艺术表现力和感染力。该剧英文字幕中的修辞手法具有多样性、幽默目的性和文化特色性。

(1)多样性。《破产姐妹》对白中修辞手法首先具有多样性,即使用大量的修辞手法如比喻、借代、双关、夸张、拟人、对照、反语、引用等,笔者将选其中3种进行举例说明:

①双关。双关语(pun),即是“指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象”[1]。为创造出其不意的情景,《破产姐妹》中几乎每集都有双关语,如 “course”既有“课程”,又有“一道菜”的意思,当麦克斯与男友用餐,而餐食不合口味时,她说“I got through the first four courses. Thats more courses than I finished in high school”,这里巧妙的转折,使得观众忍俊不禁。又如,“meet”和“meat”同音,当麦克斯误以为卡洛琳要拒绝好莱坞的见面会时,她说,“ You cant pass up a meet-and-greet. You cant pass up any kind of meat. You are anemic”。对于卡洛琳来说,参加“见面会”就意味着更多的机会,甚至更多的财富。因此,“见面会”对于卡洛琳的重要性,就相当于“肉”对于“贫血”的卡洛琳一样。这里用词机智幽默,一语双关,非常有趣。

②比喻。比喻,即“用某一事物或情景來比另一事物或情景” [2],如,当苏菲怀胎五个月时,医生担心她肚中胎儿太重,奥列格说,“Hes afraid itll fall out,like a watermelon through a plastic grocery bag”。这里把胎儿比作西瓜,而把苏菲的肚皮比作塑料袋,如此幽默性比喻,形象生动。

③夸张。即是“为了达到某种表达效果的需要,对事物的形象、特征、作用、程度等方面着意夸大或缩小的修辞方式”[1]。剧中的李憨,作为餐厅的老板,名如其人,身材矮小,憨态可掬,是剧中人逗乐的对象。麦克斯曾取笑他,“she couldve coughed you into a catchers mitt”(她一咳嗽,就能把你喷进棒球手套里)。

(2)幽默目的性。作为一部情景喜剧,《破产姐妹》中修辞手法运用的目的主要是为了创造幽默诙谐的氛围,如运用排比一般是为了加强语势的效果,而剧中的排比就多了几分幽默的作用。当卡洛琳的律师朋友来餐厅寻找她时,厄尔回答说,“Never heard her. Never seen her. Never took an oath.(谁啊,没见过。我没发誓过要说实话)”。因此,修辞手法运用到《破产姐妹》中则更多的是为了幽默性考虑的。

(3)文化特色性。《破产姐妹》根植于美国文化的土壤,具有鲜明的美国文化特色,如剧中多次使用引用的修辞手法,引用文学作品或影视作品的语言等。如麦克斯报税时说,“You know how the old proverb goes,‘You take the good, you take the bad. You take whats left, and there you have the tax of life(俗语道,有好生活,有坏生活,而剩下的,就是税务生活)”。这句话是引用美剧《生命的真实》中的经典台词: “You take the good, you take the bad. You take them both and there you have the facts of life”。

2 美剧《破产姐妹》中的修辞手法的英译策略

(1)再现幽默是前提。《破产姐妹》作为一部成功的情景喜剧,在处理剧中使用到的修辞手法时,最为关键的是再现剧中幽默风趣的喜剧效果,同时保持这些修辞手法特有的含蓄美。笔者将选取《破产姐妹》中字幕翻译的一些例子进行解析:

例1 Han: Last year I got the Microsoft surface.

Caroline: You are a micro-soft surface.

[译文]阿憨:去年我拿到了微软的平板。

卡洛琳:你的确是个又 “微”又“软”的平板。

[解析]众所周知,Microsoft surface是一家总部位于美国的跨国科技公司生产的平板电脑,阿憨在日常用语中使用这个词再平常不过。然而,卡洛琳用micro-soft surface来形容阿憨的身材,与实际中阿憨的形象相符,则达到了喜剧、幽默的效果,让人忍俊不禁。

例2 Max: Thats Earl, were in love.

Do not talk to him.

Unless you want to feel whiter than you already are.

[译文]麦克斯:那是我的恋人厄尔。

别跟他多讲话,

除非你想显得更“白”痴。

[解析]卡洛琳刚来餐厅时,麦克斯介绍厄尔时所说的话。这里的“white”,既有“白种人的”,又有“天真的”,而这两种意思都符合初到餐厅打工的卡洛琳,幽默风趣,译为汉语时,译者使用了引号,而引号表示特殊含义,引起观众的注意。观众便可以根据剧情的进展来了解其中的含义,这样翻译便有效传达了原文含蓄的意味。

例3 Caroline: You changed my life story.

You got mustard on my life story.

[译文]卡洛琳:你修改了我的人生故事。这上面还沾上黄芥末了。

[解析]卡洛琳准备与人分享自己的悲惨遭遇,这样她将获得50美金的酬劳,也想通过这种方式对过往释怀。因此,她认真准备了演讲稿,麦克斯却悄悄在里面加了一些黄段子,以使得演讲稿更为有趣。这里的“mustard”,本意指“芥末”,而芥末有黄色和绿色之分,这里译为“黄芥末”是因为“黄色”又和中国的“黄色笑话”有相通之意。

(2)杂合策略处理文化信息是关键。如上文所述,《破产姐妹》中引用了大量文化信息,而字幕翻译通常一闪而过,为了在最短时间内传递剧中信息,需要结合归化和异化的翻译策略,即根据具体语境,或以译语文化为中心,较少异国情调,使观众在较短时间内理解消化。或以源语文化为中心,保留异国文化,实现文化传播和交流。因此,“字幕翻译的综合性、瞬时性、时空限制性和文化交流功能决定了杂合策略是提高字幕翻译的有效方法”[3]。

①归化处理引用的文化信息。《破产姐妹》中引用“许多含有特定文化意义的词语,它们为译语文化所不知、不熟悉,甚至难于理解和接受[4]”,采用归化的翻译策略,采用相似的文化形象来代替原有的文化形象,能很好地保持幽默的效果。

例4 Caroline:Earl, what are you gonna do with your share if we win?

Eral:Well, Ill get out of this club chop as fast as I can,

and set me up with some kind of Hugh Hefner situation.

[译文]卡洛琳:厄尔,如果赢了,你打算拿你那笔钱干嘛呢?

厄尔:我会立马逃离这个火坑,

然后让自己坐拥后宫佳丽三千。

[解析]休·海夫纳(Hugh Hefner)因创办及主编世界著名色情杂志《花花公子》,而成为百万富翁和风流人物。因此,Hugh Hefner situation這里译为“后宫佳丽三千”,则是采用了归化的翻译方法,减少源语信息的异国情调,使得观众易于理解和接受。

②异化处理引用的文化信息。与一般的书面翻译和口译不同,《破产姐妹》中引用的文化信息“会在很大程度上得益于同步出现的画面、伴随的音乐、自然声响、人物说话(尽管观众听不同其内容)的语调等语言外信息(extra-liguistic message),为克服文化差异提供了许多有利的条件”[4]。因此,采用加注,简明介绍文化背景,即异化处理引用的文化信息,也能很好地被观众所接受,如下例子:

例5 Sophie: this is fun day.

Im like Richard Fere and youre my two hookers.

[译文]今天真好玩。

我就像理查·基尔,而你们俩是我的风月佳人。(理查·基尔,美国著名男演员,在《风月俏佳人》中扮演爱上妓女的砖石王老五。)

例6 Max:And truthfully, before I saw that check,

I wasnt even going to file,

But now that our business is getting real,

Maybe I should start getting real about my finances,

I mean, when we are two billionaire bitches,

I dont want the government to swoop in

And Wesley snipe us for back taxes

麦克斯:坦白说,在我看见那张支票之前,

我没想过要报税。

但现在生意越来越像一回事,

等咱俩真的成了亿万富婊子。

我可不想政府半路杀出来,

然后韦斯利为了税务而狙击咱俩。

(韦斯利·斯奈普斯[Wesley Snipes]系列电影《刀锋战士》男主角有过逃税历史,姓氏Snipes与狙击同字)

[解析]例5和例6均采用注释的方式处理引用的文化信息,这些注释快速出现在屏幕或字幕的上方,帮助观众消除文化差异所造成的障碍。

3 结语

“修辞手法的运用时幽默产生的重要原因之一,而正是对修辞法的恰当使用,使得美剧中的对白幽默性极浓,不仅令人发笑,而且令人回味,极具感染力” [5]。从《破产姐妹》中的案例分析可以看出,双关、比喻、引用、排比等修辞手法的运用,对于提高该剧的幽默诙谐的效果的确起到了重要作用。因此,在翻译剧中的修辞手法时,首先要再现幽默的效果,同时,根据具体的情景,采取结合归化和异化两种翻译策略,才能达到较好的翻译效果。

参考文献

[1] baidu.baike.com

[2] 王希杰.汉语修辞学[M].北京:北京出版社,1983:94

[3] 郭曾真.破产姐妹字幕翻译中的杂合策略[J].海外英语,2016(13):91-93.

[4] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.

[5] 郑伟.浅析美剧中修辞法的幽默效果[J].语言文学,2009(33):268-269.

猜你喜欢
修辞手法字幕翻译策略
电视剧字幕也应精益求精
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
从修辞手法对泰国短篇小说《人生百态》节选分析
简单快捷提取视频文件中的字幕
小说语言分析
关于《围城》中的隐喻思维解读
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译