邱琳琳 张铭涧
摘要:生态翻译学的翻译生态环境和适应/选择论,能够阐释同声传译语言输出中的“脱离语言外壳”和“顺句驱动”策略的动态应用机制。本文从生态翻译学的视角,解析了在同声传译言语输出过程中,如何适应翻译生态环境,选择运用这两种策略,在不断的动态平衡中完成任务。
关键词:生态翻译学;脱离语言外壳;顺句驱动
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)17-0069-02
作为一种新的翻译理论。生态翻译学(胡庚申,2004,2011)运用生态理性、从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究。该理论从翻译生态环境入手,提出了翻译适应选择论,其“翻译即适应与选择”的基本理念,为同声传译“脱离语言外壳”和“顺句驱动”策略的运用提供了新的研究视角。
一、同声传译的“脱离语言外壳”与顺句驱动
以赛莱斯科维奇为代表的巴黎释意学派的“释意理论”认为,口译是以意义传递为目的的交际活动,为了实现此目的,译者需对源语内容进行释意;其过程是:理解原文→脱离源语语言外壳→用目的语表达理解了的源语内容。其中“脱离源语语言外壳”是释意理论的核心概念,其脱离的能力和程度决定了翻译结果是否成功。
然而,同传中一味坚持“脱离语言外壳”存在着一定的局限性,因为在某些特定的情况下,比如源语中术语集中,信息密度大,发言人语速快等,同传译者单纯使用“脱离语言外壳”策略,反而会使自己思考过度,从而带来不必要的壓力和负担。试看以下例子:
Optical fiber sensors can be either single-point or multi-point, so multi point at fixed point along a fiber or fully distributed along the fiber. And a lot of work has been done using multi-fiber sensors to develop OFG, while the optical fiber sensors are operated by being expanded as a result of interaction, and change the wave-length of the light that returned.(光纤大会现场录音)
这段文字涉及科技内容,术语集中。译者如果运用“脱离语言外壳”策略,花时间思考其中的意义,将会影响同传输出效果,导致言语输出的卡顿乃至停滞。所以译者采取了“顺句驱动”直译策略,助其在没有完全理解源语内容时依然较为顺利地完成了任务。译文如下:
光纤传感器或是单点或是多点,多点可以固定在一点或完全分布。目前很多时候用多点光纤传感器来开发OFG,光纤传感器的操作原理是通过互动作用而放大,这样回来的光波长就会改变。
由此可见,“脱离语言外壳”虽为同传的基础,但在术语集中及信息密度大等情况下,会拉长译者的听译时差(ear-voice span),干扰译者对下文信息的提取,影响目的语的输出效果;而在此情形下采用“顺句驱动”直译策略,虽然会产生翻译腔,却比“脱离语言外壳”更为奏效。李春怡(2009)也认为同传中应结合运用顺句驱动和非顺句驱动两种策略。
二、生态翻译学与同声传译
同声传译言语输出的内在机制可以在生态翻译学的翻译生态环境和翻译适应/选择理论中得到合理的阐释。
1.翻译生态环境。“翻译生态环境”是指原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。它既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。(胡庚申,2004:128)根据该理论,同声传译也有自己特殊的生态环境。这个环境在硬件方面可以指译者所处的会场,发言人;软件方面可以指译者的专业知识储备,发言人的语速、口音,源语信息密集度等。这一切构成了一个完整的译者需要适应的生态环境。这个环境随着会议的进行,语篇内容的更换而不断地改变;而这也是译者要不断适应的翻译生态环境。
2.翻译适应/选择。生态翻译学中的又一个核心理论——翻译适应/选择论认为:“适应”是译者对翻译生态环境的适应;“选择”是译者以翻译生态环境的“身份”实施对译文的选择。翻译被描述为译者适应和译者选择的交替循环过程。适应的目的是求存、生效,适应的手段是优化选择;而选择的法则是“汰弱留强”。翻译批评的标准也从“适应/选择”的视角做了相应的表述:最佳的适应是选择性适应;最佳的选择是适应性选择;最佳的翻译是“整合适应选择度”最高的翻译。(胡庚申,2011)在同声传译中,译者经历着不断适应/选择的过程,即译者需要不断地适应包括源语文本变化的翻译环境,并且根据其变化不断地选择运用“脱离语言外壳”或“顺句驱动”的策略,这样才能迅速高效地译出目的语。试看下文的翻译:“我们要和一切与蓝莓的一种倡导的生活方式,与蓝莓的一种爱和沉默的价值观相匹配的应用场景,形成新的产品,新的SKU,它会是新的定制,它会是新的解决方案,它会是基于新的场景的一种超高的毛利率,它代表了消费者的想要。所以在跨界和衔接的过程当中,我们会形成我们的引领能力。我们会形成我们新的定价依据和定价的能力。我们也可以有机会通过蓝莓去定义我们这个时代的流行。”(世界蓝莓大会现场录音)
这段源语录音的特点是语言信息支离破碎,需要依据其形式和内容,运用脱离语言外壳或顺句驱动的策略灵活处理,其译文如下:
Bluberry represents a new lifestyle, the value of love and modesty. We need to find out a new scenario for blueberry industry (脱离语言外壳—意译)and establish a new product, a new SKU and a new solution. The blueberry can bring us profits based on this new scenario. (顺句驱动—直译) That is the blueberry the consumers want. And that is the way through which we can lead this industry and determine the price. In that scenario, the blueberry will become a fashion icon in the world. (脱离语言外壳—意译)
如上所示,译者在同传的过程中。在理解原文的基础上,首先选择了脱离语言外壳策略,再根据文本生态环境中较大的信息密度而选择了顺句驱动策略,然后根据环境变化又做了新的选择。译者在变化的翻译环境中,不断优化自己地选择,最终顺利完成任务。
根据翻译适应选择论,“最佳翻译”是“整合适应选择度”最高的翻译。所谓“整合适应选择度”是指译者产生译文时,在语言维、文化维、交际维等多维度适应的程度并照顾到其他翻译生态环境因素的适应性选择程度的总和。“顺句驱动”可能会导致翻译腔,但这也是译者在特定环境下使交际维让步于语言维的最佳适应性选择。总之,适应选择程度高的翻译也是最能体现口译质量标准“准确、完整、通顺、及时”(仲伟合、王斌华,2009:4)的翻译。
三、结语
从生态翻译学角度看,同声传译的言语输出过程是以简化高效为最高原则;译者在言语输出的过程中,不断地适应新的翻译生态环境,或是选择“脱离语言外壳”或是选择“顺句驱动”策略,并最终完成任务。
参考文献:
[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,(2).
[3]李春怡.同声传译的顺句驱动和非顺句驱动策略[J].中国翻译,2009,(3).
[4]仲伟合,王斌华.基础口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.