归化及异化视角下浅析《生死疲劳》德译本中文化负载词的翻译

2017-04-19 10:44王佳惠
青年文学家 2017年9期
关键词:生死疲劳文化负载词归化

摘 要:本文以《生死疲劳》德译本中出现的文化负载词为例,以归化及异化翻译策略为切入点,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五个方面探讨译者对文化负载词的翻译,由此挖掘译者对翻译策略是否有所侧重并分析其原因。

关键词:《生死疲劳》;归化;异化;文化负载词

作者简介:王佳惠,青岛大学外语学院德语语言文学专业在读硕士研究生。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-09-0-01

2012年诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作《生死疲劳》德译本《Der ?berdruss》由德国汉学家郝慕天于2006年出版。文化负载词是指某种文化中特有事物的词、词组和习语。基于尤金·奈达对文化系统的划分,汉语中的文化负载词可以分生态文化负载词、语言文化负载词、宗教文化负载词、物质文化负载词和社会文化负载词五大类。美国翻译家劳伦斯·韦努蒂中对归化的定义为:遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。异化即偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。

风风雨雨 nach diesen schweren Jahren

成竹在胸 mit Bestimmtheit antworten

阴曹地府im Gerichtshof der Unterwelt und in den Folterkammern der H?lle

老豆腐 gut abgehangenes Tofu

破鞋 jeden Tag zu den Nutten rennen

“風风雨雨”字面意思是大风大雨的一种自然现象,比喻困难重重。 “成竹在胸” 字面意识是心中已经有完整的竹子,比喻在做事之前已经拿定主意。“阴曹地府”人死后所在的地方。“老豆腐”是一种山东省特色小吃,又称北豆腐,产品类似于豆腐脑但又在工艺上更加复杂。“破鞋”一词来源于老北京,是指当时出卖肉体者经常在大门外挂一只绣花鞋作为幌子,久而久之,绣花鞋变为了破鞋。以上文化负载词都带有中国文化色彩或者背后藏有特定的隐含意义,对外国读者来说都有很大的挑战。为了迎合德语区读者的口味,减少阅读和理解上上的障碍,译者在翻译时采用了归化翻译策略,尽量淡化这些中国特色,采用德语中已有的意思相近的表达。

螃蟹过河随大溜 Wenn die Krabbe über den Fluss schwimmt, schwimmt sie mit dem Strom.

大屯满小屯流Gro?e Scheffel voll Korn füllten unseren Speicher, nur kleine Scheffel verlie?en ihn.

牛头马面 Stierkopf und Pferdekopf

八仙桌 der Acht-Unsterblichen-Tisch

大户 die gro?en Bauern

译者在翻译这些文化负载词时没有采用外国读者熟悉的表达,而是保留了原作特有的语言风格和文化间的差异性,通过丰富目的语让读者了解异国文化。“螃蟹过河随大溜”、“大屯满小屯流”都是为人熟知的歇后语,译者采用直译的方式,将歇后语中的自然、社会现象直接翻译,使德语读者更好地了解中国文化。“牛头马面”是取材于传统中国文化中勾魂使者的形象,显然直译的方式能使读者对这种形象的认知更加深刻。“八仙桌”是传统中国家具,可以坐八人,译者在翻译时尽可能保留“仙”的文化形象和表达方式,引发外国读者的联想,激发他们对中国文化的想象。“大户”在原作中指20世纪50年代占地多、有财势的家庭,译者直接采取了“大的”“农民”的翻译,读起来并不十分通顺,但非常生动形象,也易于理解。

根据郝慕天对《生死疲劳》中文化负载词的翻译,可以总结出她更加偏向采用归化的翻译策略,但这种侧重并不是绝对的,异化策略也在各类文化负载词翻译中同样被广泛使用。这也说明,归化和异化的翻译策略不是不可并存的,两种翻译策略可以相辅相成同时应用。归化策略可以打破原作禁锢更靠近读者,而异化策略可以更靠近作者,将“原汁原味”的原文文化传递给读者。从文化交流以及中国文化“走出去”的角度考虑,我们应该在翻译研究和实践的过程中,综合衡量两种翻译策略,扬其长避其短,使中华文化更好的走出去,在国际文化交流中取得更多的话语权。

参考文献:

[1]Nida,Eugene A. Toward A Science of Translating[M]. Shang-hai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation[M] . London & New York: Routledge, 1995.

[3]Shuttleworth, Mark, Moira, Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Manehester, 1997.

[4]Baker,Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. London & New York: Routledge, 1992.

[5]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.

猜你喜欢
生死疲劳文化负载词归化
伦理视角下电影翻译的归化与异化
世事洞明皆学问,人情练达即文章
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析
释意理论观下的文化负载词的口译
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称