创新型人才培养模式下大学英语翻译教学研究

2017-04-18 00:18杨娇
价值工程 2017年11期
关键词:创新型人才培养翻译教学大学英语

杨娇

摘要:创新型人才是国家和地方经济社会发展所必需的人才,创新型人才培养是高校教育改革的重要环节。本文以商洛学院为例,从大学英语翻译教学的现状和存在的问题入手,根据创新型人才培养模式来探讨大学英语翻译教学研究,提出了大学英语翻译教学新的措施,如:要有创新的教学模式;要努力开辟第二课堂;要加大教师队伍建设,创立创新团队。

Abstract: Innovative talents are crucial for the development of economy and society. The cultivation of innovative talents is one of the most important tasks for colleges and universities. This paper discusses the status quo and problems in college English translation teaching particularly. With the guidance of cultivating mode for innovative talents and according to the problems, employing the case of Shangluo University as an example, the paper proposes several possible solutions for better improving the translation teaching of college English, namely, innovative teaching methods, extracurricular activities and teacher development.

关键词:创新型人才培养;大学英语;翻译教学

Key words: innovative talents training;college English;translation teaching

中圖分类号:G644 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2017)11-0210-02

0 引言

随着我国素质教育的稳步实施和教育事业的不断发展,传统的人才培养模式已渐渐不能适应经济社会发展的需求。培养知识技能丰富、实践能力强的创新型人才已成为高等教育的主要目标。大学英语课程作为高校中一门主要的公共基础课程,也应该顺应潮流,不断革新。大学英语教育应与新时期培养创新型人才的目标相结合,助力高校创新型人才的培养。

1 大学英语翻译教学的现状

大学英语是高等学校中的一门较为传统的公共基础课程,大多数学校较为重视听、说、读、写等四个方面技能的训练,而翻译能力的训练则较容易被忽视。虽然一部分学校将培养学生的翻译能力纳入大学英语教学大纲要求中,但大多没有开设独立的翻译课程。大学英语教材中只有课后练习题中有少量翻译练习,但也是对汉语和英语简单句进行翻译,同时考察学生对所学词汇和语法的掌握情况。如《新视野大学英语(第二版)》读写教材中,单就Text A来说,课后练习题各类共有14题,但涉及翻译的练习仅有2题,主要是简单的句子汉译英和英译汉各6小题,主要考察课文中词汇和语法结构的运用,不涉及文化知识的传递。《新视野大学英语(第三版)》读写教材中,Text A课后习题共10题,1题为翻译题,英译汉和汉译英各一段。涉及话题相对多样,考察段落中的长短句翻译。第三版为新版教材,部分学校已使用,但仍有一大部分学校仍在使用《新视野大学英语(第二版)》教材。因此,大学英语翻译教学处于教学研究的边缘地带。[1]不少高校英语教师一直致力于探索如何提高大学英语翻译教学质量和非英语专业学生的翻译能力,但大学英语翻译教学环节中还存在不少问题。

1.1 教学模式传统单一

虽然现在一直在提倡“以学生为中心”的教学模式,但不少高校在大学英语翻译教学方面依然延续着教师教、学生听这种“以教师为中心”的传统的教学模式。教学手段也相对单一,主要通过课后翻译题的练习和讲解答案来完成教学。在这种教学过程中,学生只是一味地接受,成为知识的储存器,并没有掌握翻译方法和技巧。

1.2 文化输入欠缺

翻译不仅仅是两种语言简单的转换,更是两种文化之间的转换。要做好英汉互译,就必须在掌握中国文化的同时对西方文化有所了解。由于大部分高校的大学英语教学过程中很少涉及文化模块,学生也更多关注课本知识的学习,因此,缺乏对中西文化的了解。

1.3 教师队伍结构不合理

近些年来,随着英语专业研究生的招生扩大,高学历英语人才越来越多,这也使得高校大学英语教师不断有新鲜血液注入。但相比于英语专业教师,大学英语教师队伍建设仍不是非常理想。普遍存在的问题是大学英语教师队伍缺乏长期规划,使得教师的年龄和职称结构不是非常合理,年龄在35岁以下、具有研究生及以上学历且有出国进修经历的教师所占比重较小。而青年教师作为授课的主力军,却不能获得深造和出国的机会,不能及时地接受新的教育理念和方法,以及专业的培训,这就使得在大学英语的翻译教学中出现教学方法不够多样,教学效果欠佳的问题。

大学英语翻译教学应该顺应时代的发展,与培养创新型人才的目标相结合,不断吸收新的方法和理念,才能促进自身的发展提高。

2 创新型人才培养

党的十八届三中全会明确提出“创新高校人才培养机制”。四中全会明确提出“创新法治人才培养机制”。而只有具有创新意识、创新思维、创新能力和创新人格的人才能被称之为创新型人才。[3]创新能力的内涵有:创造性思维、敏锐的问题意识、创造性想象和合理的知识结构。创新意识则包含强烈的好奇心、求知欲以及创新的兴趣、动机等。创新人格是指具有强烈的成就动机、良好的合作精神、优秀的调控能力、冷静的态度等。由此来看,一个可以被称为创新型人才的人必然是一个思维敏捷、思路超前、思想开阔、敢想敢做、敢做敢为的人。

培养创新型人才,首先需要提倡敢于创新、勇于竞争和宽容失败的精神,又要大力倡导敢为人先、敢冒风险的精神。另外,要把创新意识贯彻到人才培养的全过程之中,培养学生想创新、敢创新、能创新、善创新。

创新型人才应该是全面发展的综合性、应用型人才,学生则是创新型人才培养的主体。要培养出创新型人才,大学英语翻译教学必须进行改革。将大学英语翻译教学与创新型人才培养相结合,探索出一条实用、高效的翻译教学新路,不仅能推动大学英语翻译教学的提高,同时将推动高校创新型人才的培养。

3 大学英语创新型翻译人才培养措施

3.1 要有创新的教学模式

大学英语翻译教学一直采取“以教师为中心”的教学模式,教学过程主要包括:学生练习和教师讲解答案。这种灌输式的教学方式即不能调动学生学习的积极性和主动性,又不利于学生对知识的有效掌握。因此,大学英语翻译教学模式需要不断创新。教师应该建立以学生为主体的教学模式,教师作为学生翻译训练的引导者而不是知识的传授者,[5]不是简单的灌输者。教师应该鼓励学生自己进行翻译,通过查阅资料对译文进行评注、查找平行文本、小组讨论,总结翻译方法和技巧来提高翻译能力,而不是简单地告诉学生正确答案。这样既能调动学生的翻译积极性和主动性,通过查阅资料、评注翻译、小组讨论等又能丰富知识储备,掌握翻译技巧,提高翻译能力。

根据教育部各项文件精神,在总结大学英语教学经验的基础上,教育部于2016年制定了最新版《大学英语教学指南》(以下简称《指南》)。《指南》提出,大学英语教学主要由通用英语、专门用途英语及跨文化交际三个模块构成,由必修课、限定选修课和任意选修课组成。跨文化交际是提高翻译能力不可或缺的一门课程,可以使学生更好地了解中西方文化差异,在翻译时规避很多问题,且不至于闹出翻译笑话。

商洛学院是一所地方性本科院校,致力于服务地方经济,为当地的经济社会发展提供智力支持,培养更多的创新人人才。在大学英语教学中,商洛学院根据《指南》意见,在专门用途英语模块中,根据学生的不同专业开设不同的翻译课程,如商务翻译、合同翻译、旅游翻译、文学翻译、新闻翻译、影视字幕翻译、科技翻译、文献翻译等入门课程。而这些课程也面向其他专业选修,既满足学生的兴趣,又能提高学生的翻译能力和技巧,使学生将专业课程学习和英语学习特别是翻译学习相结合,提高学生的综合创新能力。在具体教学中,将学生分成小组,以小组为单位对不同的文本进行分析、查找资料、翻译,经最后译文进行小组展示,由其他同学进行评论。在这样的讨论、翻译过程中,学生既能够提高小组协助能力,也能够达到提高阅读能力、分析能力、扩大知识面、提高翻译能力的目的。

在每一节大学英语课上,要求学生轮流分享一句经典的句子翻译,并进行分析点评,素材、文本不限。学生可以根据自己的兴趣寻找素材,进行分享。这种方式既能激发非英语专业学生对翻译的兴趣,也能使学生的知识面更加广阔。

3.2 要努力開辟第二课堂

课堂学习时间有限,因此教师所传授的知识非常有限。针对学生缺乏翻译技巧和方法、中西文化知识,教师应努力在大学英语翻译教学中开辟第二课堂。第二课堂的开辟能将课内教学和课外实践相结合。

商洛学院的大学英语课由语言文化传播学院承担。该学院创建有大学生自主学习平台。遵循以学生为中心,以教师为主导的原则,授课教师在该平台发布各类翻译相关资料,供学生阅读;并在该平台发布翻译作业,学生将完成的作业提交在该平台,教师最后进行点评。该学院创建有中英文化长廊、英语阅览室和电子阅览平台等,使学生加强对中西文化的了解,丰富知识储备。学生自己建立的QQ和微信学习交流群,定期开展主题讨论;以学院为单位和以学校为单位组织的字幕翻译大赛的开展,也使更多的学生体会到了翻译的乐趣。这些第二课堂活动不仅加强了教师与学生、学生与学生之间的沟通,同时提高学生学习兴趣。

3.3 要加大教师队伍建设,创立创新团队

教师作为教学活动的引导者,创新型人才培养的重要参与者,不仅要具备较高的文化水平,而且还应有创新意识。学校应该加强大学英语翻译教师自身的职业素养和学术素养的培训。同时,教师自身也应不断吸收新的教学知识和理念,严格要求自己,提高自身的翻译教学能力。大学英语教师应该打破传统教学模式,勇于推陈出新;跳出课本的束缚,结合实践进行教学。

作为一个地方性本科院校,商洛学院也紧随潮流,力争培养更多的创新型人才。在师资的培养方面,特别是提高大学英语翻译教师的能力方面,学校鼓励教师带队,创建创新团队。同时,为青年教师提供更多的培训交流机会,力争创造良好的科研氛围,提高教师的科研积极性和科研能力。同时学生的参与也可提高学生的实践能力、创新能力。

4 结论

创新型人才是社会所急需的,创新型人才培养模式是高校根据社会需要而实施的一种新的人才培养模式。大学英语教学中的翻译教学也要紧跟时代,根据社会需要做出相应的改变,不断提高学生的翻译能力,培养学生的综合创新能力。但在教学中仍存在教学模式传统单一、文化输入欠缺及教师队伍结构不合理的问题。因此,针对这些问题,应该要有创新的教学模式、开辟第二课堂并加大教师队伍建设。

参考文献:

[1]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007(9):47-48.

[2]王晨曦.大学英语翻译教学存在的问题及对策研究[J].高等教育,2015(6):116.

[3]叶春波.浅析大学英语教学与创新型人才培养[J].高等教育,2011(2):116.

[4]竹玛.大学英语教学与创新型人才培养[J].学园,2015(28):49.

[5]曹亮.大学英语教学内容改革与创新型人才培养模式探究[J].辽宁工业大学学报,2013(3):126-127.

猜你喜欢
创新型人才培养翻译教学大学英语
构建沈阳地区创新型人才培养评价体系的研究
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
依托实验教学示范中心培育机电类创新型人才的实践
高校大学生创新型人才培养模式初探
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用