从商贸英汉翻译看译者主体性

2017-04-14 04:49:12
昭通学院学报 2017年4期
关键词:长句歧义商贸

范 松

(浙江工商大学 外国语学院,浙江 杭州 310018)

● 语言学研究

从商贸英汉翻译看译者主体性

范 松

(浙江工商大学 外国语学院,浙江 杭州 310018)

商贸英语具有专业性较强、术语较多、缩略语多、句式复杂等特点。该研究基于对其词汇和句法特点以及翻译技巧的基础上,对商贸英汉翻译中译者的主体性进行了探讨,通过实例分析本文发现,优秀的译文必然离不开译者主体性的发挥,因此提出了译者在翻译过程中应积极发挥主体能动性,传达高水平译文,梳理并排除原文歧义,希望能对今后商贸英语翻译起到一定的指导意义。

商贸英语; 译者主体性; 英汉翻译

一直以来,传统翻译理论都过度强调“原作者”和“原文”,将翻译标准的优良界定为对原文的忠实程度,却忽视了译者的主体性。“译者主体性”是指译者作为翻译主体,在尊重翻译对象的前提下,在翻译活动过程中彰显出来的想象力及创造力,译者具有自觉的文化意识、人文品格和审美创造等基本特征[1]。然而翻译过度注重依赖原文,这无疑会抑制译者主观能动性的发挥,使译文缺乏可读性,反而更容易造成歧义[2]。像商贸英语这样专业术语较多、句式复杂多变的经贸类语言翻译,极其耗时费脑,简单依靠拆分句子结构,排列语序,掌握词汇意思等并不能获得高质量译文。在类似情况下,译者需要利用既有的语言文化知识,对词汇句法等细致斟酌,尽量避免产生歧义,切忌重复啰嗦,选择最为贴切、最能准确传达原文意思的表达方法,这些都需要发挥译者的主体性才能完成。本文试图在商贸英汉翻译三大原则-准确、简练、符合行业规范的指导下,对译者在商贸英语翻译活动中主体性的发挥进行探讨。

一、 商贸英语的特点及翻译技巧

商贸英语是进行买卖商品或服务、能够带来经济利益的商务活动中所涉及到的英语对话交流。从篇章角度来说,商贸英语具有完整、清晰、具体、专业化及口语化等特点,归根到底,商贸英语具有很强的实用性[3]。此外,在词汇上,商贸英语缩略语、专业用语及新词较多、形式多变;在句法上,长句、复合句、倒装句、省略句较多等特点使语篇的衔接及连贯也较为复杂,如果不加以创造性思维进行编排重组、厘清逻辑关系,会大大降低译文的可读性。

(一) 商贸英语的词汇特点及翻译

1. 专业用语和术语较多

与普通英语不同,商贸英语大多都是专业词汇用语,术语使用情况较多,很多频繁出现在普通英语或其他领域的通用词汇,到了商贸英语中意思便截然不同。由于商贸英语涉及的商务活动范围较广,同义词、近义词、以及一词多义的现象较为普遍。请看:

stagnation,在普通英语中翻译为“不流动、呆滞、淤塞、停滞”等意思,同样,在计算机科学技术和地球科学中也翻译为“停滞”一词。但是在商贸英语当中,该词则变成了常用专业术语,表示“经济萧条、不景气”;而在商贸领域中,depression/slump/recession/stagnation等词, 都均表示萧条的意思,但用法又有细微上的差别。如stagnation是表示资金不流动、工业停滞得不到发展,从而导致的经济不景气;而depression是指经济遭到重创、就业困难,是一种灾难性的大萧条时期。两个术语所带有的情感色彩强度有很大的不同,如果译者不加以甄别筛选,仅是把“经济萧条”这个概念翻译出来,那最终的译文难免会差强人意。

understanding ,这个词是频繁出现、大众最熟悉不过的词汇,都知道是“理解、了解、理智”等意思,但却很少有人知道这个词在商贸领域表示“协议”,例如“come to an understanding”就是达成协议的意思。而同样“agreement/protocol/settlement/arrangement/deal”等词,也都表示“协议”,但每个专业用语的正式程度不同,Understanding 是非正式化用语;deal 比较于倾向口语化;agreement 代表大家经过一定的协商达成的协议;settlement 是指用来解决争端的正式官方协议;而protocol 则表示国际协定书、草案等。因此译者在商贸翻译活动中如果仅从忠实原文出发,只注重选择能表达原文字面意思上的词汇,而不去考虑文化政治等因素,像对于涉及国家对外贸易这类的国际协议,如果仅使用understanding 或 deal等词汇的话,无疑会在某种程度上给国家经济和对外大国形象造成负面影响。

从上述例子中我们可以知道,商贸英语词汇专业术语较多且复杂,每个专业术语词汇所包含的情感色彩和文化内涵不尽相同,这往往也是翻译活动顺利进行的障碍,也是本文主张需要彰显译者主体性的必要所在。

2. 缩略语多

商务活动当中会设计到较多组织机构或者法规文件等专有名词,由于名称较长,经常会为了节省时间成本而使用缩略形式。如首字母缩写词:CAD: cash against payment(交单付现);S/M: shipping marks(装船标记);FOB: free on board(离岸价);RTA: regional trade arrangements(区域贸易安排);G.S.P.:generalized system of preference(普 惠制);CTG: council for trade in goods(货币贸易理事会);B/L:bill of Lading(提单);F.P.A. free from particular average(平安险)。还有缩合词,其意义是在于构成新词。例如:Advertistics:advertising statistics(广告统计学);Hi-Fi: high fidelity(高保真);AD.: advertisement(广告);Medicare: medical care(医疗保险)。此外还有剪切词:COMM: commission(佣金);ASAP: as soon as possible(尽快);AGT: agent(代理人); FRT: freight(货物);expo: exposition(博览会)等。

商贸英语中涉及的缩略语多而杂,大多都是约定俗成,用法各异。各个领域都会出现由同样首字母组成的缩略语,意思却大不相同,但是商贸英语缩略语的盛行,却是当代贸易经济不断发展的产物,这也意味着各种新词将持续涌现,会更加复杂而且多变。但译者只能使用已有的缩略语,不能随心所欲自造。当译文中首次出现缩略语时,要认真查阅商贸专业词汇,将缩略语的整个术语展开,然后在其后附上简称。

3. 新词多

新词是随着当代经济贸易交流,商贸英语发展的必然趋势之一,其中包括首字母缩略词、缩合词以及剪切词等,不同的是新词始终在创造并且更新,具体意思因景而异。例如:A going concern,表示“赢利企业”,concern在该习语中的意思是“商行、企业”;go是指“上涨、增长”,所以A going concern就是指“活跃繁荣的企业或机构”。还有solopreneur,表示“个体企业创业经营者”,preneur 这一词根近几年构成了诸多新词,如technopreneur(科技企业家)、intrapreneur(公司内部创新者)等词都已进入主流。所以对这些不断涌现的新词汇,译者只有充分发挥主体性,认真查阅检索,利用想像力及创造力并结合当前经济形势,才能准确翻译。

(二) 商贸英语的句法特点及翻译

1. 多复杂句和长句

商贸英语句法特点就是长句较多,句子结构复杂,其中修饰语和并列成分较多,语言层次逻辑关系容易混乱,如若译者无法正确划分意群、厘清句子成分,翻译出来的译文就会显得重复啰嗦,没有可读性。例如:

原文:On November 22nd we shipped a consignment of 2,000 dozen Hero brand fountain pens to the Lawson Department Store in Singapore, of whom we have little knowledge and whose standing we have been unable to check, we therefore think it would be unwise to surrender the enclosed documents on a D/A basis, and enclosed a sight draft on the consignees, with bill of lading and insurance certificate attached.

这个句子是商贸英语中关于采用何种方式付款的典型长句加复合句,句子结构冗长复杂,专业词汇较多,要想准确高效地传达出原文想表达的意思,又不显得重复啰嗦,则要进行一定的句子成分分析及增译和补译。针对类似长句,译者可以:1、抓住主干,先不考虑修饰语及并列成分,利用连接词和代词,或增加一些名次短语做主语等方式,将长句进行结构拆分使其变短,获得最基本信息后,再添加修饰及并列成分,最后调整语序,精简语言。2、在梳理清楚原文句子结构关系的基础上,译者还可以使用逻辑关系词,如因为所以、因此进而等,来显得译文逻辑思维清晰,有理有据。还可以使用一些数字符号、标序、括号等来梳理结构、解释说明等。

译文:我方与11月22日向新加坡Lawson百货公司发送了2000打“英雄”牌钢笔。由于对该公司了解甚少,又一直无法查询其资信状况,所以我方认为使用D/A(承兑交单)的支付方式是不明智的。兹随函附上开给受票人的即期汇票、提单以及保险单等票据。

2. 多被动句

商贸英语中会使用大量被动句来称述客观事实,不带有个人主观色彩,具有较强的说服力。但被动句一般都要进行一定的词性转换或语序调整,否则若是强译过来会使人读着语气不通顺,较为生硬,因而导致产生歧义。针对这类句子,本文提出的翻译建议是:通过找出动作发出者,将被动词翻译成祈使句等方法来将被动句转换成主动句;例如:

原 文:On the cases please mark our initials LDA in a triangle, under which the port of destination should be stenciled.

译文:(请在外包装三角形内)刷上我方缩写字母LDA,(下方)刷上目的港名称。

原文:Instructive marks such as“Keep Dry”,“This Side Up”should also be marked.

译文:(还需)刷上“防潮”,“此断向上”这类指示性标志。

3. 多祈使句

商贸英语中经常会使用祈使句来表达命令、建议、请求、劝告等意思,在法规文件、商贸信函以及询盘报盘等领域十分常见。在翻译这类句子时,本文给出的建议是:厘清原文基本信息,必要时可增译主语,表达出祈使句的客观性、掌握好语气最为重要。例如:

原 文:Pack the goods in wooden cases lined with tin plate, with iron hoops at both ends.

译文:请贵方将货物装在内衬有一层涂锡铁皮的木箱里,木箱两头再用铁条固定。

4. 多倒装、省略和割裂句

特殊句式较多也是商贸英语句法的一大特点,比如为了使行文简洁、避免重复啰嗦,通常会使用省略句;想要强调或突出某个部分时会使用倒装句;又或是为了使整体语篇结构合理经常也会使用割裂句。对于这类特殊句式,本文的建议是:译者更要发挥自身主体性,不能局限于原文,在翻译倒装句时要尝试还原其正常语序,找准句子主干;翻译省略句时要对其省略的部分进行补充解释,必要时添加一定增译;而割裂句的翻译对译者的主体性发挥要求更加严格,不仅要对有一个句子全局观,还要富有一定的想象力与创造性,才更有可能翻译出好的译本。例如:

原文:We find from others recently made to us by other firms that we have been paying you at 5% more than the prices obtainable from your competitors.

分析:在这个句子当中,“more than”比较容易让人混淆,会让译者搞不清楚它是指比前面的firms多呢还是比5%多,其实more than 的前面就省略了the 5% is 几个单词,所以在翻译过程中要补充句子缺失成分,找出它们之间的指代关系。

译文:不过从最近其他公司的报价看,我们发现我们付给你方的价格一直比你们的竞争对手的报价要高出5%。

二、 译者主体性的发挥

(一)传达高水平译文

商贸英语语言注重传达客观事实,虽很少带有个人主观色彩,不需要像文学翻译那样需要体现出很强的个人风格,但这并不意味着译者可以把仅以传达出原文基本意思作为己任,认为只要能让读者理解原文涵义,做到完整可读即可,这样的翻译理念只会让译者止步不前[6]。所谓发挥译者主体性,不仅是要理解原文,还要对其进行阐释、重建以及对后续生命力的延续。因此,高水平译文一定是经过译者高度发挥了主观能动性进行加工处理后的译文,相对而言必然会准确、规范并且十分得体。例如:

原 文:Enterprise’s motto: High contractual commitment and credibility, Operation according to usual practice, Prestige first, profits second.

译文:本公司的宗旨:坚决信守承诺,遵守规则,声誉第一,利润第二。

改译:本公司的宗旨:重约守信、遵守惯例、信誉至上、效益第一。

分析:原文想要传达的是一个公司的理念与宗旨,弘扬企业精神文化,原译本虽然将基本意思翻译了出来,没有导致任何歧义或有损到公司形象,但却没有将公司的对外合作形象提升到更高一个层次。而改译后的译本,对原文进行了进一步的阐释,用很得体精炼的四字习语将企业宗旨表达得深刻并富有内涵。

(二)对原文排歧

商贸英语同义词、近义词及一词多义等现象较为复杂,并且术语会根据商务活动场景不同,或者不同词的搭配不同而不同,因此容易产生歧义,同一个词在不同句子当中的翻译经常五花八门,使得商贸英语翻译工作者感到十分困惑,翻译的东西经常文不对题,这也成为了译者在翻译活动中的一个障碍[7]。这就要求译者在理解原文时,不能割裂词与词、句与句之间的内在联系,要有全局观,结合上下文语境,运用能动思维处理原文,选择符合语境的词语并特别注意要排除那些会使原文产生歧义的字词。如“primary”在商贸英语中有“首要的、主要的、基本的、初级的、最初的”等意思,而且在很多句子中都很容易产生歧义,这就要求译者在翻译过程中要积极发挥主体性,对原文进行排歧。

例如:That’s the primary reason the company’s share price has held up so well.

译文:这就是那家公司的股票价格一直保持得这么好的首要原因

解释:这里的primary也可以翻译为主要的、基本的,表面无伤大雅,可细致斟酌却会发现句子表达会产生歧义,“首要的”表示最重要的,将其放在首要位置的,其他都为次要;“主要的”可以表示一个也可以表示很多个;“基本的”是指最基础,必不可少的。所以根据选词不同,句子表达的重要程度也会不一样,因此需要译者结合上下文,选择与原文最为贴切的词语。

三、结语

综上所述,本文对商贸英汉翻译中译者主体性的探讨,并且运用丰富的实例证明了,优秀的译文必然离不开译者主体性的发挥,以往的翻译过于强调忠实原文,通常忽略了翻译主体的主观能动性。鉴于商贸英语的特殊性,词汇术语较多,新词不断涌现,而句法结构又多以长句复合句以及倒装省略等特殊句型为主等特点,势必要求译者在商贸英汉翻译过程中要积极地发挥自身主体性,灵活运用翻译策略,即达到准确、简练、符合行业规范的原则,做到选词准确得体、简洁干练,内容言简意赅、不重复啰嗦,充分发挥其想象力与创造力,对原文作进一步阐释、重建并排除歧义,能够帮助译者在忠实原文的基础上传达更高水平的译文,增强译文的可读性。

[1]查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译,2003,(1) : 19—24.

[2]李海军, 蒋晓阳.论科技翻译中的译者主体性[J]. 中国科技翻译,2012,25(3):42-44.

[3]钱建文. 商贸英语[M]. 北京:中国商业出版社,2000,(5).

[4]刘法公. 商贸汉英评论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2004.26:47.

[5]黎志卓,黄德先. 从民航英语的翻译看译者主体性[J]. 中国科技翻译,2016(4):29-31.

[6]石本俊. 商贸英语[M]. 广州:广东旅游出版社,2007(8):52-67.

[7]杜丽娟. 译者主体性在外宣翻译中的彰显[J]. 华北理工大学学报(社会科学版),2016(6):150—152.

[8]丁季红. 企业科技翻译者主体性发挥之重要性及制约因素[J]. 长江大学学报,2013,(5):114-115.

[9]靳顺则. 汉英-英汉财经商贸词典[M]. 北京:中国书籍出版社,2002.(10):112-135.

An Analysis of Translator’s Subjectivity in Business and Trade E-C Translation

FAN Song
(School of Foreign Language,Zhejiang Gongshang University, Hangzhou 310018, China)

Trade English has many typically professionalized terms, abbreviations, complex sentences etc. This paper is guided by the principles of accuracy, concision, and codes of practice, analyzing the subjectivity of translator in business and trade E-C translation. It founds that the subjectivity of translator contributes a lot to the quality of translation, thus this paper puts forward that translator should actively develop his subjectivity in translating process, trying to eliminate the ambiguity and use appropriate wording. This paper will provide a certain guiding significance for future business and trade E-C translation.

Business and trade English; subjectivity of translator; E-C translation

H315.9

A

2095-7408(2017)04-0113-04

2017-06-14

范松(1994— ),女,汉族,贵州盘县人,在读研究生,主要从事商务英语、翻译与实践研究。

猜你喜欢
长句歧义商贸
eUCP条款歧义剖析
中国外汇(2019年12期)2019-10-10 07:26:58
画像即墨商贸
商周刊(2018年17期)2018-08-31 02:20:10
English Jokes: Homonyms
商贸信息
国际木业(2016年8期)2017-01-15 13:55:19
商贸信息
国际木业(2016年12期)2016-12-21 03:13:26
商贸信息
国际木业(2016年3期)2016-12-01 05:04:49
这样分析含同位语的长句
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
现代语文(2016年21期)2016-05-25 13:13:46
“那么大”的语义模糊与歧义分析
英语长句译法新探
——意群—动态对等法