Way构式翻译研究

2017-04-13 22:10王雪敏
宿州学院学报 2017年5期
关键词:构式译文语义

王雪敏

曲阜师范大学外国语学院,曲阜,273165



Way构式翻译研究

王雪敏

曲阜师范大学外国语学院,曲阜,273165

为了解英语way构式表达的运动事件概念语义编码到汉语的过程以及在表达相同的概念语义时,英汉语的编码方式存在的差异,首先尝试对way构式进行语义分析,然后在DECPC英汉翻译历时语料库和ECPCC英汉双语平行语料库中观察其处理方式。结果表明:当way构式表达手段义和方式义时,汉语译文倾向于运用分析式表达事件语义;而当way构式表达目标义或获得义时,汉语译文经常用结果复合动词表达目标义或获得义。

way构式;宏事件;事件语义;汉译英

1 问题的提出

Way构式作为一种典型的动态事件,最早由Jackendoff提出[1]211。Goldberg也在有关著作中提到way构式,并把它看作是一个专门的构式类型,是表示位移的一种方式[2]199。它的形式为“NP+V+one's way+PP”,有特殊的构式意义:开创路径,克服困难。英语way构式结构相对稳定,使用的动词灵活多样且编码程度高,表达的事件语义信息丰富。作为一种特殊的构式,汉语却没有相应的成分与其对应,这为英汉翻译带来一定的困难。本文主要讨论英语way构式的概念语义结构,在了解way构式概念语义结构的基础上,观察汉语译文相应的表述。对比研究英汉语在表达相同的概念语义时的编码方式,两者之间的差异以及造成差异的原因。最后,对汉译英进行研究,希望给汉译英带来一定的启示。

Jackendoff从概念语义角度对way构式进行研究,认为way构式由“运动事件”(GO)和“动作作用事件”(AFF)组合而成,并且提出了动词准入的两个条件:一是动词语义要表达“过程”意义;二是动词语义需要表达“内部结构”概念[1]213。Goldberg认为,way构式有手段(means)和方式(manner)两种语义解读:手段意义指尽管存在一定的困难,主语的所指仍在移动;方式意义指主语的所指的与移动没有因果关系的纯粹伴随行为。除此之外,她认为进入way构式中的动词需要满足三个条件:(1)动词具有可重复性,不受约束;(2)移动必须是自我推进的;(3)动词表达的运动须具有方向,无目性[2]212。但后来搜集的语料库的实例说明,Jackendoff等提出的动词适用条件具有一定的局限性,基于此,一些学者从不同的角度研究了way构式的动词准入机制[3-4]。就way构式的历时演变而言,大多数研究考察了构式义的演变过程与准入动词的相互关系,随着时间的发展,way构式在句法和语义上发生了演变,经历了语法化的过程[5-6]。从跨语言角度研究way构式的汉语表达仅有一例,该研究发现,way构式汉语再词汇化主要遵循三种模式:汉语固有动词或短语表达式;“明显方式、手段附属语+动词”组合式表达式;连动表达式[7]。

上述研究对探讨way构式中动词的准入机制和way构式的历时演变具有重大启发,但构式意义如何在汉语中获得表征却没有给予充分的解释。此外,在单语环境下,对该构式的认识更注重结构作为一个整体可能具有的意义,但缺少对比分析,不易观察到构式的概念语义结构。因此,需要作进一步的对比分析。

2 Way构式的特征

英语way构式是一种典型的动态事件,最早由Jackendoff提出,其表达式为[NPi[V[Possiway PP]]]。NPi充当主语,扮演的语义角色是施事和客体;[Possi way]在宾语位置,并且是way构式的标志性论元。主语NPi和所有格Possi共指,表达路径概念;介词论元PP表达路径概念,即表示主语NP的位置变化或状态变化。

Jackendoff认为,way构式中的有些动词违反了动词的论元结构[1]211。

例1(1)Bill belched his way out of the restaurant.

(2)Harry moaned his way down the road.

(3)Sam joked his way into the meeting.

例2(1)Bill belched (a belch) out of the restaurant.

(2)Harry moaned (a long serious moan) down the road.

(3)Sam joked (many jokes) into the meeting.

例2中的动词后面不能跟名词短语作宾语,但在例1中,动词与[Possi way]组合且[Possi way]位于动词之后的宾语位置,[Possi way]的论元功能是借助于构式来实现的,表达“动体通过某种手段或以某种方式通过某个路径一路运动”。此外,Jackendoff还认为副词可以放置于way构式中way的后面,却不能放在动词后面[1]211。

例3(1)Bill belched his way noisily out of the restaurant.

(2)Bill belched noisily his way out of the restaurant.

因此,本文把way构式的句子成分结构划分为Bill [VP belched [NP his way] [PP out of the restaurant]],his way即位于宾语位置,介词短语out of the restaurant是动词短语下独立的介词短语成分。

3英语Way构式及其汉语表达的事件语义分析

语言围绕概念来表达和组织,英语way构式表达运动事件概念语义。运动框架事件基本要素包括动体(figure)、运动(motion)、路径(path)和背景(ground)。此外,运动事件还可能包括方式、原因、结果、目的、情态等相关伴随特征[8]。下面举例分析way构式句子的概念语义构成以及对应汉语表达的概念语义构成。

3.1 Way构式及其汉语对应表达的差异

例4They disembarked and sang their way through customs.

译文他们下了飞机,哼着歌儿走出了海关。

例5As soon as it was good and dark,I shut off the current from all the fences,and then groped my way out to the embankment bordering our side of the great dynamite ditch. I crept to the top of it and lay there on the slant of the muck to watch.

译文及至天色已经很黑,我就马上给那些铁丝篱都撤了电,然后摸索着走到那炸药炸出来的大壕沟边儿上,一直往土坡顶儿上爬,躺在那堆垃圾的斜坡上去守望。

例6The autumnal breeze found its way through the ancient lattice window.

译文秋风瑟瑟,从古老的窗口吹进来。

例7He had insidiously wormed his way into her affections.

译文他已神不知鬼不觉地逐渐赢得了她的爱情。

例8I elbowed my way in, and saw Granny sitting on the ground leaning against a tree, her face all swollen and her mouth bleeding.

译文我左推右搡地挤了进去,看见奶奶坐在地上,斜靠着一棵树,她的脸全都肿了,嘴在流血。

从以上例子可以看出,way构式主要表达两种事件:一是空间运动事件,二是非空间隐喻运动事件。英汉语表达方式存在很大的差异。英语动词编码了事件的两大元素:运动和方式;路径则由指示方向的介词(短语)through、out to、into或一些方位副词表达。汉语由于不存在这种构式形式,编码方式不固定。英语way构式句子的概念语义构成为:动体、运动、方式(手段)、路径和背景。各成分的词汇化模式如下:

(1)[动体]由NP或Pronouns表达。

(2)[运动]由V或v one's way短语构式语义表达。当动词本身没有运动意义时,由构式来表达运动概念的功能更加明显。如例4,动词sing本身不含运动概念语义,但是在构式的压制下,sing one's way表示“唱着歌一路运动”。

(3)[路径]由v one's way和介词成分共同表达。

(4)[背景]由介词短语中的名词短语表达。

(5)[方式]由具体动词表达,如sing、grope、worm、elbow等。

相应汉语译文的词汇化模式如下:

(1)[动体]由NP或Pronouns表达。

(2)[运动]由V或VP表达。

(3)[路径]概念的表现手段比较复杂,没有固定的方式。一些用动词之后的简单趋向补语来表达,如“走出”的“出”;一些用动词之后的复合趋向补语表达,如“挤了进去”的“进去”;还有的用介词结构来表达,如“从……进来”。但是大部分“路径”概念由“动词+趋向补语”来表达。

(4)[背景]由名词短语表达。

(5)[方式]概念与英语表达也存在很大的不同。英语“方式”概念一般编码于动词,而汉语则由独立的方式状语表达,如“哼着歌儿”“逐渐”“左推右搡地”。

3.2 英汉表达差异的解释:词汇化

Talmy通过跨语言研究发现,不同语言对于相同的运动事件有不同的词汇化方式[8]21。一些语言常把运动事件的概念要素“运动”和“方式”编码于一个动词词根,而“路径”概念则用其他成分单独表达,如小品词或词缀。在句子“The bottle floated into the cave”中,动词“float”融合了“运动”和“方式”两个概念要素,“路径”则由介词into来表达。这样的语言被称作“卫星框架语言”(satellite-framed language)。英汉语均属于卫星框架语言,其中英语最为典型。有的语言将运动事件的概念要素“运动”和“路径”编码于一个动词,“方式”概念由单独的成分表达。西班牙语对应上面的英语句子是“La botella entro a la Cueva flotando”。在这个句子中,动词“entro”融合了“运动”和“路径”两个概念要素,“方式”概念要素由flotando来表达。这样的语言被称作“动词框架语言”(verb-framed language)。西班牙语、日语、韩语等都属于此类。

相同的运动事件有不同的词汇化模式,这是翻译运动事件句子的难点之一。因此,译者要意识到:在表达同一运动事件时,英汉语有不同的词汇化模式,并对原文运动事件所表达的具体语义内容进行挖掘,关心运动事件的哪个部分是在动词词根中获得表征以及运动事件的其余部分又在哪里,实现英汉语的顺利翻译。

Talmy提出宏事件(macro-event)。宏事件由框架事件和复事件组合而成,并用单个句子表达[8]216。根据宏事件的定义可以得知宏事件是一个复合事件,该复合事件可以经过概念整合形成一个单元事件(a unitary event),并在某些语言中用单个小句来表达。它是由“框架事件(framing event)和副事件(co-event)”组成。在宏事件中,框架事件具有建立整个宏事件架构的特性,它驾驭整个宏事件的时空框架,比如说明事件发生的空间范围和界限,说明事件的完成与否。副事件则为宏事件提供背景(原因、方式、伴随等),它的作用是为宏事件提供支持(support)。虽然副事件处于从属地位,但它比框架事件显得更为具体、生动和形象。因此,副事件往往比框架事件更容易引起注意,语义上比框架事件更为重要。运动事件仅仅是宏事件的五个组成部分之一。

例9The ball rolled in(运动事件)。

框架事件是the ball moved in,副事件是rolling。Rolling表述“移动”的“方式”,体现了移动的附带特征。从上述例子可以看出,动词“roll”既融合了动作又融合了方式,即动作和副事件是可以融合在一起的,无须分开表述。

4 Way构式的汉语翻译

前面提到宏事件是一个复合事件,该复合事件可以经过概念整合形成一个单元事件(a unitary event),并在某些语言中用单个小句来表达。Way构式中的框架事件和副事件是如何表达的呢?Way构式的翻译又该如何解读?

4.1 Way构式中的框架事件和副事件

Goldberg认为,way构式有手段(means)和方式(manner)两种语义解读:手段意义指尽管存在一定的困难,主语的所指仍在移动;方式意义指主语的所指是与移动没有因果关系的纯粹伴随行为[2]212。以下分析基于Goldberg对way构式的两种语义分类。

例10The gangster stole a gun and shot his way out of prison.(English-Chinese Parallel Corpus Concordance)

=The gangster stole a gun and moved out of prison by the means of shooting.

在shot his way out of prison中,框架事件是the gangster moved out of the prison,副事件是shooting,表示的是位移的手段。

例11The thirteen disciples sweated their way to the French Concession and claimed their reserved bedrooms at Boai Girls School (closed for the summer).(Diachronic English-Chinese Parallel Corpus)

=The thirteen disciples went to the French Concession while sweating and ...

框架事件是the thirteen disciples went to the French Concession,副事件是sweating,表示的是位移时的伴随方式。

根据以上分析可知,way构式句子将框架事件和副事件编码于一体,在处理框架信息和副事件信息时,汉语是如何编码的呢?

4.2 Way构式的解读与汉译

前面提到way构式是典型的将方式义与结果义相结合的句法结构,所以可以认定它表达了两个事件语义信息:方式(手段)副事件语义信息和路径结果框架事件语义信息。英语用way构式同时编码两个事件语义信息,那么汉语是如何表达的呢?

例12He shot his way through the police cordon. (English-Chinese Parallel Corpus Concordance)

=He moved through the police cordon by the means of shooting.

译文他开枪射击突破警察的警戒线。

框架事件是he moved through the police cordon,副事件是shooting,表示突破警察的警戒线的手段是“以强的火力扫射某物”(shoot本身所携带细化语义框架)。英语用一个小句融合了两个事件,而汉语表达无法同时融合两个事件信息,只能分开表述“他开枪射击突破警察的警戒线”。“开枪射击”表示“突破警察的警戒线”的手段,“突破警察的警戒线”则表示位移的结果。这正好验证了英语属于综合性语言,而汉语属于分析性语言这一观点。

例13They disembarked and sang their way through customs. (Diachronic English-Chinese Parallel Corpus)

=They disembarked and went through customs while singing.

译文他们下了飞机,哼着歌儿走出了海关。

框架事件是they went through customs,副事件是singing,表示他们走出海关的伴随方式是 “哼着歌儿”。同样汉语是用分析式表达两个事件语义信息,“哼着歌儿”表示“走出海关”的伴随方式,“走出海关”则表示运动位移的结果。

值得注意的是,英汉语编码“路径”概念的方式不同。通过观察收集到的语料,英语的路径概念常被编码为指示方向的介词(短语)into、out of或方位副词up、out等;汉语在编码路径概念信息时常由表达位移的运动动词或表达行为的运动动词与趋向补语组合而成(如“流入”“冲出”“挤进”等),这种组合不仅能表达动作的趋向,还能表达运动的路径。

以上两个例子分别表示的是位移的手段义和位移的方式义,way构式还有第三种构式义,即目标义或获得义(goal/possessum sense),并且目标义或获得义与手段义和方式义具有“共延性”(co-extensiveness)[4]。目标义或获得义的汉译表达是怎样的呢?

例14Only thus can they win their way to distinction and a place in what is call society. (Diachronic English-Chinese Parallel Corpus)

译文唯此,他们才能在这个所谓的社会中获得声望和地位。

例15He had insidiously wormed his way into her affections. (English-Chinese Parallel Corpus Concordance)

译文他已神不知鬼不觉地逐渐赢得了她的爱情。

这两个例子表示的不是真正意义上的位移,而是隐喻性的位移,即运动是为了达成某一目标。翻译“路径”概念时,汉语用了结果复合动词(resultative compound verb)。语料显示,当构式义表示的是“目标义”或“获得义”时,汉语译文绝大部分用的是结果复合动词。结果复合动词由具有致使性特征的动词与表征状态完成的结果补语进行复合(如“赢得了”“获得了”等),强调运动的结果。

结构容量扩展现象广泛存在于英译汉中[9]。由于汉语没有与way构式对应的结构,在表达way构式中“运动”“方式或手段”和“路径”意义时,由于缺少强制的表达形式,无法充分赋值,只能将“方式或手段”充分赋值为状语。

例16I elbowed my way in, and saw Granny sitting on the ground leaning against a tree, her face all swollen and her mouth bleeding. (English-Chinese Parallel Corpus Concordance)

译文我左推右搡地挤了进去,看见奶奶坐在地上,斜靠着一棵树,她的脸全都肿了,嘴在流血。

“左推右搡地”是“elbow”所携带的细化语义信息,elbow one's way表示的意思就是“挤过、挤出”之意,为了使汉译表达能够体现出源语的生动、形象,汉语为趋向复合动词“挤出”增添了方式状语“左推右搡地”。这种结构容量扩展现象普遍存在。

5 对汉译英的启示

英语way构式融合了两个事件语义信息,汉语由于不存在相应的表达,只能用分析式将way构式所编码的框架事件和副事件分开表述。以上的分析对汉译英有何启示?当看到汉语用分析式表达位移手段义或方式义和位移路径结果时,能否想到用way构式来翻译呢?从CCL语料库筛选出了融合框架事件和副事件的汉语句子。

例17坦尼斯和吉尔赛那斯奋力冲出人群。

译文1Tanis and Gilthanas rushed out of the crowd with great efforts.

译文2Tanis and Gilthanas forced their way through the crowd.

例18寒假里,我唱着歌儿回到了家乡厦门。

译文1In the winter holiday, I returned my hometown, Xiamen, singing all the way.

译文2In the winter vocation, I sang my way to my hometown-Xiamen.

例19这些对自己努力的正性反馈,使她逐渐获得了自信心。

译文1The positive feedbacks on her efforts made her gradually gained self-confidence.

译文2She wormed her way to confidence for the positive feedbacks.

对于上述例句的英译,通常情况下大多采用主从复合句的形式来表达,用从句表示位移的手段或方式,如上述译文1。

通过分析不同版本的译文,发现很多译者都用主从复合句的形式,用从句表示伴随方式,而没有想到用way构式进行翻译。上述译文2是使用way构式翻译的句子。

通过对比例17到19的译文1和译文2,发现译文2更加简洁,符合语言表达的经济性原则。使用way构式的译文把位移的手段或方式副事件和位移的路径结果框架事件编码于一个小句中,更符合英语源语表达方式。无论是英译汉还是汉译英,肯定会有不同版本的译文。当汉语既表示位移的方式或手段和位移的路径结果时,除了所能想到的用主从复合句表达之外,使用way构式表达也是一种选择,这为翻译的多样性提供了可能。

6 结 语

英语way构式将运动、位移手段或位移方式和路径融于一体,表达的事件语义信息复杂,对英汉翻译造成了一定的困难。本文对平行语料way构式实例的英汉词汇化机制进行对比研究,对其表达的事件语义信息予以解释,在一定程度上揭示了汉语翻译的特点和规律。同时,通过分析也给英译汉带来了一定的启示,当汉语既表示位移的方式或手段和位移的路径结果时,使用way构式翻译能够使译文更加生动、简洁,使语言表达符合经济性原则。由于所选取的例子有限,所以本文还存在一定的局限性和片面性,希望在接下来的研究中寻找更多的实例,对其进行补充和修正。

[1]Jackendoff R.Semantic Structure[M].Cambridge:MIT Press,1990:211-225

[2]Goldberg A.Constructions:A Constructions Grammar Approach to Argument Structure[M].Chicago:University of Chicago Press,1995:199-218

[3]陈佳.论英汉运动事件表达中“路径”单位的“空间界态”概念语义及其句法-语义接口功能[D].上海:上海外国语大学外国语学院,2010:133-145

[4]周小涛.对Way构式动词准入机制的再思考:基于Levin和Rappaport方式义与结果义互补的理论解释[J].外语与外语教学,2016(3):28-36

[5]Israel M.The Way Constructions Grow//[C].A Goldberg.Conceptual Strructure,Discourse and Language.Stanford:CSLT Publication,1996:217-230

[6]张建理,徐银.WAY构式的语法化历程探讨[J].外语教学,2013(6):1-6

[7]于翠红.基于英汉平行语料的way构式汉语再词汇化模式研究[J].外语教学与研究,2015(1):42-54

[8]Talmy L.Toward A Cognitive Semantics:Typology and Process in Concept Structuring [M].Cambridge,MA:The MIT Press,2000:21-32

[9]王克非,秦洪武.英译汉语言特征探讨:基于对应语料库的宏观分析[J].外语学刊,2009(1):102-105

(责任编辑:胡永近)

10.3969/j.issn.1673-2006.2017.05.022

2017-03-09

王雪敏(1992-),女,山东济宁人,在读硕士研究生,研究方向:翻译学。

H059

:A

:1673-2006(2017)05-0074-05

猜你喜欢
构式译文语义
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
语言与语义
译文摘要
I Like Thinking
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
从语法构式到修辞构式再到语法构式
认知范畴模糊与语义模糊
“XV的(不)是Y”构式探微
语义分析与汉俄副名组合
从语法构式到修辞构式(下)