应用功能翻译论指导下的新闻标题翻译研究

2017-04-13 08:24
山东农业工程学院学报 2017年12期
关键词:新闻标题原文译文

钱 阳

(滁州学院外国语学院 安徽 滁州 239000)

应用功能翻译论指导下的新闻标题翻译研究

钱 阳

(滁州学院外国语学院 安徽 滁州 239000)

作为新闻的一部分,新闻标题具有总结新闻内容和吸引读者注意力的重要作用。英文新闻标题与中文新闻标题在词汇、语法和修辞方面既有相似之处,也有不同点。应用功能翻译论在文本功能分析的基础上探讨应用性文本的翻译。新闻标题作为信息型文本,有着传递信息和吸引读者注意力的功能,使用语义翻译和交际翻译有助于实现新闻标题的文本功能。

功能对等;新闻标题;特点;翻译策略

0.引言

随着改革开放政策的实施,国内外信息交流日益频繁。阅读报纸,杂志和互联网等大众传媒刊登的新闻内容成为公众获取国内外动态的主要途径。新闻标题作为新闻内容的重要组成部分,具有吸引读者注意、提炼新闻内容的作用。同样地,新闻标题的翻译也应该达到吸引读者注意力,概括新闻内容的作用。因此,新闻标题的翻译恰当与否显得尤为重要。

1.新闻标题的特点

新闻标题由若干词语组成,通常以醒目的字体和大小简要概括新闻内容。标题是新闻不可或缺的一部分。换言之,一个好的新闻标题也是一则好的新闻。中文新闻标题与英文新闻标题有相似之处,也有不同之处。通常新闻标题具有以下几个特点:

词汇方面,常使用缩略词或短词。比如:在标题“Chinamay offer IMF$100b during G20summit” 中 ,IMF 就 是 International Monetary Fund的缩写;在标题“2010赛季中超赛程揭幕战27日打响”中,“中超”就是中国足球超级联赛的缩写;在“China to set up TCM hospital in Russia”中,“TCM”就是 traditional Chinesemedicine 的缩写;在“国际货币基金组织副总裁反对美国压人民币升值”标题中,“压”表示“压制”的意思。同时,新闻标题中也常使用外来词和新词。比如ad hoc(来源拉丁语)adios(来源西班牙语),webisode,staycation,sock pocket,ringxiety等。

语法方面,新闻标题常包含以下基本信息:时间、人物、原因、事件、地点。例如在标题“胡锦涛总书记在宁夏考察工作”中,包含人物、地点和事件三个基本信息。但是在英语新闻标题中,动词、虚词等会依据不同情况省略。如Wen:More stimulus push if needed(=Wen said:more stimulus push if needed)其中,省略了动词 said,用“:”替代;Women’s Rights Under Siege(=Women’s Rights are Under Siege)其中,省略了连系动词are;在标题JFK condolence letters published for first time(=JFK condolence letters published for the first time)中,省略了冠词the。时态方面,中文新闻标题常使用“已”“将”“待”等词表示新闻事件发生的时间。如“中国沙尘暴天气已趋于结束”其中,“已”表示事件已经发生。在英语新闻标题中,常见的时态有一般现在时、一般将来时和将来进行时。其中,常使用一般现在时表示一般过去时。如 “China protests Philippines’action”。

同时,常使用to do和doing形式表达一般将来时。“United States to host indirect talks between Israel and Palestinians”和“Small businesses starting to turn tomicrolenders”。语态方面,中文新闻标题常使用被动语态,英文新闻标题常使用主动语态。如“令行能否禁止电视竞猜涉嫌诈骗被广电总局叫停”“Finalists named for Natick athletic director job(=Finalists is named for Natick athletic director job)”。在标点符号的使用习惯上,无论是中文新闻标题还是英文新闻标题,常使用标点符号来表示事件发生的时间以及单词的省略。如在标题“中国颁布新军粮核算管理办法:明确奖惩要求”中,“:”表示进一步解释说明;在标题Merkel,Sarkozy,Juncker Seek Joint CDSPlan(=Merkel,Sarkozyand Juncker Seek JointCDSPlan)中,用逗号表示连词and的意义;在标题 De Gregorio:Peso May Have‘Overshot’ on Chile Quake 中 ,用“:”表示 said 的意义。

修辞手法方面,无论是中文新闻标题还是英文新闻标题,常使用修辞手法增加新闻标题的吸引力。如在标题“清楚权力中的血铅才能避免悲剧再发生”中,“血铅”使用了双关的修辞手法;在标题“打蛇七寸,才能切断地沟油的买卖渠道”中,“打蛇七寸”使用了比拟的修辞手法;在标题“Soldiers Salary Soars”中使用了头韵的修辞手法;在标题“U.S.is Long on Game Shows,Short on Foreign News”中,使用了对比的修辞手法。

因此,中文新闻标题和英文新闻标题存在相同点,也有不同点。他们之间的相同点为新闻标题的翻译提供了可能性。同时,他们之间的不同点也为新闻标题的翻译带来了困难。

2.应用翻译功能论概述

应用翻译(practical/applied/pragmatic translation)主要指实用性文本的翻译。方梦之认为应用翻译不同于传达美学意义和情感意义的文学翻译。应用翻译以传达信息为根本目的,通过语言学的原则来翻译实用性文本[1]。因此,应用翻译也叫实用翻译,包括科技翻译、新闻翻译、法律翻译、广告翻译、旅游翻译等。纽马克认为应用翻译是以实现翻译目的为出发点,有着明确翻译目标,重在再现源语信息,将源语感染力转移至目的语的翻译[2]。2003年10月在上海大学召开的全国应用翻译研讨会标志着应用翻译的专门研究在我国开始。此后,诸多学者从不同的角度探讨了应用翻译研究。有的学者从理论出发,探讨了一系列应用翻译学领域的问题,如贾文波等结合翻译目的论、文本类型说以及功能对等理论,讨论了不同的翻译策略,如交际翻译、语义翻译、注释翻译等。同时,提出了功能性归化与行业性归化的翻译策略[3]。也有些学者从翻译实践的角度,探讨了实践经验的总结,如李长栓等将非文学翻译统称为应用型翻译,提出了非文学翻译的标准及实现途径[4]。他认为翻译是一种职业活动,也是一种社会活动,应以时代变迁及准确作为翻译标准的核心。周领顺等提出“状词淡化”、“轻化、浅化、淡化、虚化、弱化”、“信息突出”、“经济简明”等翻译方法及原则[5]。

3.纽马克的文本分类说与新闻标题翻译

根据纽马克的文本分类说,文本按语言功能划分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。其中,严肃文学作品、自传文学、私人信件等属于表达型文本,自然科学、科技、经济方面的文件、报刊文章、会议记录等属于信息型文本,通告、说明书、公共宣传品属于呼唤型文本。表达型文本强调作者的思想,突出个人习语,因而使用语义翻译更能表现原文的个性。信息文本关注信息传达的真实性,因此,为了保证信息传递的有效性,应使用交际翻译,使译文读者最大程度地理解和欣赏原文。呼唤型文本强调读者效应,为了感染受众,在翻译过程中,译者可以对原文进行阐释,不用拘泥原文语言形式。因此,译者需要在分析原文的语言功能的基础上,有针对性地采用相应的翻译策略。其中,语义翻译侧重翻译源语文本的语义内容,交际翻译侧重译语读者的反应。

新闻标题作为报刊文章的一部分,属于信息型文本,因此在进行新闻标题翻译时,采用语义翻译策略更能突出信息传达的准确与真实,获得与原文读者相近的效果。例如原文:Chavezmocks Clinton as'blond Condoleezza’译文:查韦斯嘲讽希拉里是“金发碧眼版的赖斯”其中,Condoleezza是前美国国务卿康多莉扎赖斯的名字,若采用语义翻译策略,应翻译成“康多莉扎”,而不是“赖斯”。但是考虑到中国读者对于前国务卿更熟悉的称呼为她的姓“赖斯”,译文就选用“赖斯”,这样更利于中国读者理解标题信息。

4.奈达达功能对等理论与新闻标题翻译

功能对等理论源于动态对等理念的提出,即包括语义和语体在内,译者应实现目的语语源语信息最自然的对等。换言之,即译文表达要自然,使译语读者有着源语读者同样的阅读体验。奈达所提到的信息既包括原话语的内容和意义,也包括原作者想要传递给读者的观念或情感。因此,奈达进一步提出了功能对等的概念,即把翻译看作是一种交际行为,翻译不能拘泥于原文的语言形式,应注重原文语言功能的一致性,包括表达、认知、人际、信息、祁使、移情、交感、施变和审美反应等的一致性。 强调译文读者应能以原文读者理解原文的方式来理解译文,即读者反应。

新闻标题的功能在于概括新闻内容,同时要引起读者的阅读兴趣。因此,在翻译新闻标题时,应在分析新闻标题源语文本功能的基础上,力求原文与译文之间的功能对等,以求使译文读者获得与原文读者相似的效果。例如原文:Militants Kill 29;Weak Peace Shattered译文:武装分子枪杀29人;脆弱的和平破灭。其中,数字“29”后并未有任何说明,但为了使译文读者通过标题了解基本且准确的新闻内容,在翻译时处理为”29人“。

同时,“shatter”原义表示粉碎,若按原义翻译,就不能表达出作者对于枪杀事件的明确态度,源语的观念和情感无法准确传递,因此,将“shatter”翻译成“破灭”,既不违背源语基本含义,又表达出作者对语枪杀事件的绝望之情。原文:环保太给力,瑞典已实现“零垃圾”译文:Sweden's recycling is so revolutionary,the country has run out of rubbish其中,原文“给力”属于网络流行语,用于形容环保措施效果好。为了突出原题作者想要强调的效果,译文使用了程度副词 “so”并用“revolutionary”概括了作者对于环保措施的总体评价。同时,译文将“零垃圾”翻译成“run out of rubbish”实际是对原题的进一步阐释说明。若拘泥于原题语言形式,将“零垃圾”翻译成“zero rubbish”会引起译语读者的误解,也无法传递原题的主要信息。

5.结语

中文新闻标题与英文新闻标题有相同点也有不同点,这给新闻标题的翻译既带来了可能性,也带来了难度。应用功能翻译论将翻译与语言功能相结合,从文本功能的角度出发,注重文本功能在翻译中的作用。因此,应用功能翻译论所提倡的翻译方法较为灵活,可以有效解决翻译实践中的策略问题。

[1]方梦之.我国的应用翻译:定位与学术研究[J].中国翻译,2003(6).

[2]Newmark,Peter.Approaches To Translation[M].上海外语教育出版社,2001.

[3]贾文波.应用功能翻译论[M].中国对外翻译出版有限公司,2012.

[4]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].中国对外翻译出版有限公司,2012.

[5]周领顺.从语境参数看范畴概念活动英译实与虚[J].上海翻译,2011(2).

[6]刘怡.英语新闻标题的修辞与翻译[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2006(2).

H315.9

A

2095-7327(2017)-12-0061-02

语用学视角下红色旅游英译研究及《旅游指南》编制-以滁州为例(2016112806)研究成果之一。

钱阳(1989—),女,汉族,安徽滁州人,硕士,毕业于曲阜师范大学,研究方向为翻译实践与教学研究。

猜你喜欢
新闻标题原文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
I Like Thinking
无意间击中幽默的新闻标题
浅谈新闻标题的装扮技巧
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
译文