孙 丽
(大连理工大学 城市学院 外国语学院,辽宁 大连 116600)
新建应用型本科院校英语专业学生翻译学习、翻译能力现状分析
孙 丽
(大连理工大学 城市学院 外国语学院,辽宁 大连 116600)
以某新建应用型本科院校英语专业《笔译》课程大三两个班级的48名学生为研究对象,实施项目翻译教学,在项目翻译过程中,学生撰写个人翻译日志,记录整个翻译过程中遇到的问题和反思。通过对学习者翻译日志所反映的学生翻译学习现状和翻译能力现状的统计分析,结果显示:就翻译学习现状而言,新建应用型本科院校学生的翻译学习动机和兴趣较弱,学习投入不足;在反思性学习中能够发现自身翻译中的问题,但解决问题的能力明显不足,翻译理论与翻译实践相结合的意识淡薄;就翻译能力现状而言,学生笔译能力不同维度和同一维度的不同子能力的发展程度不同,结合日志内容来看,语言、翻译服务、技术应用、专题知识和信息挖掘五种维度都属于有问题意识但能力不足,学生翻译中的跨文化意识总体薄弱。
翻译日志;翻译学习;翻译能力
英语笔译能力培养是新建应用型本科院校英语专业学生能力培养的一个重要目标。平洪指出,翻译是一门实践性很强的学科,课堂教学要与课外练习紧密结合,课外学生自主练习是课堂教学的延伸与扩展,是培养和发展学生双语能力和翻译能力的重要途径。[1]国内学者王树槐和王若维对国内外翻译能力构成和发展阶段文献进行了深入研究,提出了翻译能力的综合模式构成要素:语言-语篇-语用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思维能力和人格统协能力。[2]针对英语教学中的笔译能力,吴青对EMT Group 2009的“笔译能力要略”进行了改编,进一步将课程教学中的笔译能力概括为6个维度:语言、信息挖掘、专题知识、翻译服务、跨文化视角和技术应用。[3]
笔者将翻译项目实践引入《英语笔译》教学,一方面,以项目实践为依托,切实提高学生的翻译能力,培养适应市场需求的应用型翻译人才,另一方面,优化传统教学流程,“以学导教,以教导学”,提高学生翻译实践参与度,强化学生学习活动,促使知识的掌握和内化。在翻译项目实施过程中,教师引入翻译日志。吴青将学习日志用于笔译教学中,要求学生在日志中记录翻译过程中遇到的问题、解决问题的步骤以及最终决策的理据。她指出,一方面,学习日志有利于教师了解学生完成翻译任务的基本情况,掌握他们在笔译过程中解决问题的视角、思路与方法,另一方面,为学生提供展示自我思考过程的平台,关注自己处理笔译问题的过程。[3]马慧娟教授将这种学习日志叫做翻译日志,她指出翻译日志是记录翻译过程中学习者对翻译任务的思想。[4]廖素云的实证研究结果显示,翻译日志能引导学生更加关注翻译过程,帮助学生自主学习、合作学习,反思性学习,调整学习策略,激发翻译兴趣,并且有利于教师增强授课针对性。[5]
本文主要探讨在新建应用型本科院校背景下学习者的翻译学习现状,并基于吴青改编的笔译能力六维度分析翻译项目实践中学习者翻译日志内容所反映的笔译能力现状。
(一)翻译项目教学的实施
笔者以某新建应用型本科院校英语专业《笔译》课程大三两个班级的48名学生为研究对象,实施项目翻译教学。以小组为单位,每组4人,共12组,学生根据兴趣选定5000字左右的汉语材料进行汉英翻译,组内成员合作完成,学生选定的题材主要包括景点、法律、小说、历史、学校简介等方面,在项目翻译过程中,学生撰写个人翻译日志,记录整个翻译过程中遇到的问题和反思,教师在翻译过程中提供指导和支持,翻译项目历时10周。
(二)研究方法
1.利用廖素云[5]关于“学生对待翻译日志的态度和日志对翻译能力培养的作用”的问卷来调查翻译日志所反映的学生翻译学习现状,结合翻译学习的特点,本问卷包含四个题目,涉及翻译学习投入、态度和动机,翻译过程中关注的重点,反思性学习,学习策略的调整和翻译理论与实践相结合的翻译学习意识。本研究发出问卷48份,收回问卷48份,有效问卷为100%。
2.通过阅读、标注学习者翻译日志了解学生翻译能力现状。笔者根据吴青[3]改编的课程教学中的笔译能力的6项能力,分别用[LNG]、[IFM]、[THM]、[TSP]、[ITC]和[TCH](分别代表Language、Information Mining、Thematic、Translation Service Provision、Intercultural和Technological)对学生翻译日志进行标注,并使用数字具体标注日志中所涉及的各项具体子能力,例如,LNG4表示lexical, grammatical, discursive,intertextual,rhetorical and typographic conventions。日志同一处可能涉及不只一种翻译能力,笔者将所涉及到所有能力进行标注,为降低标注的主观性,笔者进行二次标注并汇总统计。
(一)翻译日志所反映的学生翻译学习现状
表一 何时完成翻译日志的撰写 单位:%
翻译日志的完成时间反映出学生翻译学习的投入、动机与兴趣。表一统计结果显示,56.25%的学生翻译作业完成后,当即撰写,查阅资料后还会进行补充,另有8.33%的学生也是在完成后当即撰写,但不再进行修改,这两部分同学能够认真完成翻译项目,能够思考并努力解决翻译中出现的问题,学习动机较强,学习投入较大,但这样的统计结果远远低于廖素云的91.8%的数据。一方面,翻译日志的撰写促使学生进行反思性学习,促使学生将更多的精力投入到翻译学习中,另一方面,不难看出本研究中学生的翻译学习投入不足,学习动机和兴趣较弱。
表二 翻译日志包含的内容 单位:%
表二主要调查翻译学习中学习者关注的重点和反思性学习情况。田圣会和李茂科从实际操作的角度出发,将反思性学习定义为“学习者在一定的反思性动机驱使下,以自身学习为反思对象,借助一定的反思途径,通过一系列反思性学习心智操作活动来调整、优化自我学习认知结构、提高自我学习效能、促进自我学习和理性的一种积极主动有效的学习活动方式。”[6]桑志军指出,反思性学习实践者能够不断丰富自身学习的实践性知识,形成学习的实践性智慧,提升学习有效性,更容易达到学会学习的目的。[7]本研究的统计结果显示,大部分同学在翻译中关注翻译中遇到的难点、问题,能够意识到翻译中的不足并努力提高译文质量,但只有20.83%的学生对译文的翻译质量要求较高,记录对译文的满意度,41.67%的学生在翻译中会思考各种文体的理论依据,理论与实践相结合,提高译文质量。本研究中,学生能够通过反思性学习发现自身翻译中的难点和问题,但解决问题的能力明显不足。
表三 老师讲评翻译日志对你有哪些帮助(可多选) 单位:%
表四 通过翻译日志的写作你有哪些收获(可多选) 单位:%
表三、表四主要调查学生学习策略的调整和翻译理论与实践相结合的情况。表三的统计结果显示,大部分同学认为老师讲评翻译日志,有利于找出自身与其他同学的差距,了解其他同学在翻译实践中遇到的难点和解决办法,并指导自己写好翻译日志。表四的统计结果显示,83.33%的学生通过记录翻译过程认识到自身翻译实践的长处与不足,68.75%的学生增强了运用各种网络资源和各种翻译工具的能力,47.92%的学生认为翻译日志有效提高了他们运用各种文体理论指导翻译作业的能力,43.75%的学生则认为加深了自身对各种文体翻译理论的认识,只有45.83%的学生认为翻译日志的撰写增加了与同学共同探讨翻译实践的机会,这一结果让人感到意外,翻译项目实践为小组活动,需要小组成员之间的配合去解决翻译中的问题,显然,其他的同学在小组合作方面做得并不好,而小组合作恰恰是翻译能力中翻译服务能力的一个子项,只有39.58%的学生通过记录翻译过程增强了自身对翻译学习的兴趣。表三、表四的统计结果再次说明了通过翻译日志进行反思性学习有利于学习者调整学习策略,对理论知识进行操练,使学生注重学习、经验、问题情景的交互作用,对学习活动进行理性思考,同时也可以看出,学生的翻译学习兴趣不足,利用翻译理论指导翻译实践的意识淡薄。
(二)翻译日志所反映的学生的翻译能力现状
图1 学习者日志笔译能力分项数据分析
统计数据显示,学生的笔译能力不同维度的发展程度不同。学生在翻译过程中关注最多的笔译能力维度是语言(LNG),其次是翻译服务(TSP)和技术应用(TCH),再次是专题知识(THM)、信息挖掘(IFM)和跨文化视角(ITC)。
结合日志内容来看,语言、翻译服务、技术应用、专题知识和信息挖掘五种维度都属于有问题意识但能力不足,而学生翻译中的跨文化意识总体薄弱,需要教师在教学中着重加强和引导。
第一,学生在翻译中的最大障碍是语言能力的不足,笔者在学生日志中发现,学生在词汇选择、语法、标点符号使用方面存在问题,句式单一、不简洁、不通顺和死译现象也比较严重。
第二,有一定的翻译服务意识,但仍局限于如何更好地完成自己的翻译材料,如通过小组讨论解决翻译中存在的问题、发现和评估翻译中的问题并找到解决方案、陈述做出翻译选择的理由和修改译文,而在与客户(教师)的沟通、时间规划等其他方面尚缺乏服务意识。
第三,能够使用有限的翻译工具,主要集中在在线词典的使用,部分同学能够使用专业在线词典,如法律词典,只有个别同学查阅相关目标与文献辅助翻译,如有同学写到“之前用的单词是lawful,通过网上查阅相关资料,对比了美国法律文案,发现多数情况使用legal”。虽然教师在翻译课堂上渗透语料库辅助翻译,但很少有学生尝试。
第四,THM和IFM统计数据显示,学生知识储备缺乏,信息挖掘能力也不足,所以才会在这方面花费精力。
第五,ITC统计数据显示出学生在翻译中的跨文化意识严重淡薄,早在1989年,王佐良先生就指出“翻译工作者处理的是个别词,但面对的却是两大片文化”。[8]显然翻译工作处处是文化,在今后的翻译教学中,教师应加强学生的跨文化意识。
一方面,问卷调查结果显示,总体来说,新建应用型本科院校的学生翻译学习动机和兴趣较弱,学习投入不足,在反思性学习中能够发现自身翻译中的问题,但解决问题的能力明显不足,利用翻译理论与翻译实践相结合的意识淡薄。
另一方面,翻译日志统计数据显示学生笔译能力不同维度的发展程度不同,同一维度的子能力发展程度也不同,结合日志内容来看,语言、翻译服务、技术应用、专题知识和信息挖掘五种维度都属于有问题意识但能力不足,而学生翻译中的跨文化意识总体薄弱,需要教师在教学中着重加强和引导。
注:本文为大连理工大学城市学院《英语笔译》精品课程建设论文。
[1] 平 洪.翻译本科教学要求解读[J].中国翻译,2014(1):53-58.
[2] 王树槐,王若维.翻译能力的构成因素和发展层次研究[J].外语研究,2008(5):80-88.
[3] 吴 青.学习日志呈现的笔译能力发展进程及其对笔译教学的启示[J].中国翻译,2014(4):45-53.
[4] 马慧娟.翻译日志与翻译能力的培养[A].全国高校网络培训中心专题:翻译理论与实践[G].2014-10-31.
[5] 廖素云.日志对翻译能力培养的作用[J].中国职业技术教育,2012(32):90-92.
[6] 田圣会,李茂科.试析反思性性学习的操作性定义[J].职业与教育,2008(3):18-19.
[7] 桑志军.反思性学习实践者的内涵、特征及培养[J].教育理论与实践,2012(23):48-50.
[8] 王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:2.
The Status of English Majors’ Translation Study and Translation Competence in the Newly-built Application-oriented Undergraduate Institution
SUN Li
(Foreign Language School, City Institute, Dalian University of Technology, Dalian 116600, China)
Translation projects have been applied on 48 English juniors in a newly-built application-oriented undergraduate institution. Students have been asked to write translation logs to record the problems they have met in translation and their reflections on them. This paper is aimed to explore the students' translation study and translation competence reflected in the logs. Statistics show that generally speaking, the students are not motivated, interested or devoted in their translation study, and they can find their problems with their translation but are not competent enough to solve them. They have a weak awareness of a combination of theory with practice. The students’ six dimensions of translation competence and the breakdowns of each dimension show different levels of development; they possess the problem awareness in language, translation service provision, technological application, thematic exploration and information mining, but are not qualified enough to provide solutions; the students show weak intercultural awareness in their translation.
translation log; translation study; translation competence
2016-07-12
辽宁省高校外语教学改革专项2015年度立项课题“生态化视角下应用型本科英语专业翻译教学模式构建”(WYYB150134)。
孙 丽(1980-),女,辽宁大连人,硕士,副教授,研究方向:二语习得。
G712
A
1671-1181(2017)01-0090-04