李健民
(娄底职业技术学院外语系 湖南 娄底 417000)
认知转喻与英语词汇教学
李健民
(娄底职业技术学院外语系 湖南 娄底 417000)
转喻模式发生在同一事件认知模型中,表示的是一种邻近关系,即用一个认知上凸显的事物代表或联想到另一个相关联的事物。转喻是词义拓展和词类转换的重要途径。词汇教学运用转喻认知机制有助于学生了解词性转换的理据,激发联想并扩大学生词汇量。
转喻 认知 词类 词汇教学
认知语言学家认为转喻同隐喻一样,在本质上都是概念现象,都可理解为映射过程。由此可见,转喻不只是一种代表或替代关系,也是对世界概念化的认知工具。Taylor[1](P124)认为转喻是一种比隐喻的更为基本的意义拓展方式,因为我们首先通过邻近来认识事体之间的关系。Panther和Radden[2]指出,隐喻是基于从一个ICM向另一个ICM的映射,而转喻是指在同一个ICM之内的映射。其实,人们在认识和理解范畴的过程中,也是以范畴中的典型或原型来认识和表达整个范畴,因为范畴中的原型成员具有认知上的显著性和代表性。这时转喻起着以“部分代整体”的认知作用。我国学者王寅[3](P238)提出事件域认知模型(Event-domain Cognitive Model),简称EDM。人们常以事件域为单位来体验和认识世界的,在对许多具体事件体验和认识的基础上逐步概括出事件的抽象概念结构,并将其作为组织块储存于大脑之中,在此基础上形成了语言的各种表达。一个基本事件域主要包括两大核心要素:行为(Action)和事体(Being)。一个事体是由很多个体构成,包括人,事物,工具等实体。各事体又具有很多典型特征和多个方面的属性,如特征、外形、材质、功能等。同一个行为,包括动态性行为和静态性行为,是由很多具体的子行为或子动作构成的。这样,整个事件域不仅包括若干要素,而且各要素之间构成层级关系。人们可用同一事件域中的组成要素互代,或组成要素与整体之间互代,因而产生转喻模式。
转喻模式发生在同一认知域或事件域中,概念之间通过邻近关系连接起来,而且通常都为具体概念。转喻是在人类经验的基础上形成的。人们通常会用感知上凸显的事物来充当源概念。Langacker[4](P199)把转喻的这一特点称作参照点现象(reference point)。“转喻基本上是一种参照点现象。更准确地说,通常由一个转喻词语指代的个体作为一个参照点,为接近欲表达的目标提供心理可及性。”参照点具有有效的认知和交际功能,能有效唤起目标概念。转喻普遍存在是因为人们具有选择参照点的能力。人们提及一个认知上凸显的,更容易表达的个体来自动唤起一个非凸显的或难以命名的目标概念。Langacker提出一些能充当参照点的认知原则,如人类>非人类,整体>部分,具体>抽象,有形>无形等。转喻能够建立也与映射范围有关。转喻的映射范围不仅包括意象图式和基本关系,还包括社会认可的百科知识。映射范围提供一个合适的解释语境来决定转喻映射的合适性。例如:
1.a.The university needs more clever heads.
b.The university needs more hands.
2.a.The White House has launched a tax-cutting campaign.
b.The greenhouse has launched a tax-cutting campaign.
在句1中,在university的映射范围中,人们联想到head和person之间的联系,因为这种联系关注的是人的智力,而hand关注的是人的体力,这不适合“university”语境。在句2中,在含有减税的映射范围中,处所概念White House暗示着和president之间的空间关系,在这个映射范围中很难将greenhouse与president联系起来,因而2b的转喻关系无法建立。
(一)转喻与词义教学
转喻是丰富语言意义的重要手段。日常语言中充满了各种转喻表达。许多词汇的转喻意义已经固化,成为规约化转喻。例如:
1.部分代整体:lazy bone(懒骨头),scatter-brain(精神不集中的人),new face(新面孔),new blood(新生力量),the strings(弦乐器)。
2.服饰代人:bluestocking(才女),white-collar(白领),blue-colla(r蓝领)。
3.处所代人或物:the chair(主席),the bench(法官),the White House(美国总统),main street(中产阶级),palmtop(掌上电脑),laptop(手提电脑)。
曾经的我非常努力,每天早起晚睡,刻苦读书,但却没有取得理想的成绩,我明白了努力了不一定成功。后来,我读了《钢铁是怎样炼成的》,书中说:“人的一生应该这样度过:回首往事,他不会因为虚度年华而悔恨,也不会因为碌碌无为而羞愧。”我懂得了虽然努力不一定成功,但是尽了自己最大的努力就好。于是我拿起筆,继续奋笔疾书,尽我所能去积蓄更多的能量,定会迎来鲜花绽放的那天。
4.具体代抽象:hear(t热情),brain(智慧),head(智慧),tongue(语言),the crown(王权)。
5.特征代事物或人:red tape(官样文章),skinhead(光头党),greybeard(老头),redskin(印第安人),redbreast(红胸鸟),black(黑人),Black Panther(黑豹党),Green Berets(绿色贝雷帽),high-rise(高层建筑),yellow pages(黄页电话簿),longhorn(长角牛),hunchback(驼背的人),highbrow(风雅之士),low-brow(缺少文化素养的人)。
6.材料代物体:metals(铁轨),gold(金牌),silver(银 币),iron(熨 斗),silks(丝 绸 衣),paperback(平装本),bronze(青铜制品),cotton(棉布),bras(s铜管乐器),plastic(信用卡),glas(s镜子)。
7.容器代内容:dish(一碟菜),plate(一盘肉),cup(一杯茶),bottle(酒)。
8.个体代普遍:bread and butte(r生计),breadwinne(r养家糊口者)。
9.特指代普通:Champagne(法国地名)→champagne(香槟酒),Rugby(英国地名)→rugby(橄榄球),Sandwich(人名)→sandwich(三明治),Walkman(人名)→walkman(随声听),Xerox(商标名)→xerox(静电复印)。
转喻不仅使词义发生变化,而且是使词类发生转化。转类法是英语构词法中主要的方法之一,又叫零位派生,即无须添加任何词缀实现词类转化。转喻是这种构词法的认知基础。认知语言学家认为转类构词是利用了转喻的代表关系,或是部分—整体关系。
(一)名词→动词
在事件域认知模型中,参与者可代表动作,如施动者、工具、对象,身体的部位等代表动作,从而发生词类转换。例如:
施动者代表动作:father(抚养),tutor(教导),autho(r写),nurse(护理)。
工具代表动作:hammer(用锤子敲打),saw(锯掉),hand(递交),finge(r用手指碰),brake(刹车),pump(抽水),sandpape(r用砂纸擦),lock(锁上)。
对象代表动作:blanket(把毯子盖),cap(覆盖),dust(打扫灰尘),scale(刮鳞),pepper(撒胡椒),foo(l愚弄),cash(兑换现金),group(编组),core(去核),skin(剥皮),pee(l去皮),juice(榨汁),fue(l加燃料),shelte(r掩护)。
身体部位代表动作:tiptoe(踮着脚尖走),elbow(用肘推开),eye(注视),head(用头顶球),shoulde(r肩负),knee(用膝盖顶)。
处所代表动作:garage(把开进车库),corner(逼到角落),can(装罐),bottle(装瓶),pocke(t装进口袋),cage(装进笼子)。
(二)动词→名词
与名词转为动词的过程相反,在动词转为名词中,动作代表参与者或事件本身。
行为代表施动者:cheat(骗子),stand-in(替身),cook(厨师),lookou(t瞭望员),sneak(鬼鬼祟祟的人),scold(老爱责骂的人),coach(教练),pickpocke(t扒手)。
行为代表工具:cove(r封面),divide(分界线),wrap(包裹),catch(门扣),cure(药)。
行为代表处所:drive-in(免下车餐馆),lay-by(路测停车带),dump(垃圾处),pass(关口),turn(转弯处),retrea(t撤退处),hide-ou(t躲藏处)。
行为代表事件:rise(上升),hi(t打击),laugh(笑声),doubt(怀疑),desire(愿望),attempt(尝试),swim(游 泳),walk(散 步),rest(休 息),breakdown(崩溃),standstil(l停顿),showof(f炫耀),shut-down(停业),walk-ou(t退席)。
行为代表结果:catch(捕获物),reply(回信),rejec(t废品),reserve(存储物),impor(t进口商品),find(发现物),leftove(r残存物),produce(农产品)。
[1]Taylor,J.R.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].Oxford:Oxford University Press,1995.
[2]Panther Klaus-Uwe&G.Radden.Metonymy in Language and Thought[M].Amsterdam:John Benjamin.
[3]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[4]Langacker,R.W.1999.Assessing the cognitive linguistics enterprise[A].In T.Jassen&G.Redeker(eds.).Cognitive Linguistics:Foundation,Scope,and Methodology[C].Berlin:Mouton de Gruyter,1999.
更正:本刊2017年第7期第6页《民族文化的互融共生与跨域传承——丝路文明视角下的砖雕文化变迁史》一文作者牛乐工作单位原为“四川大学文学院与新闻学院 四川 成都 610065”应该修改为“西北民族大学美术学院 甘肃 兰州 730030”。作者简介:牛乐(1971-),男,文学博士,四川大学中国语言文学博士后,西北民族大学教授,博士生导师,中国艺术人类学学会理事。特此更正。
H319
A
1007-9106(2017)08-0176-03
李健民(1970—),女,娄底职业技术学院副教授,硕士,研究方向为认知语言学、高职英语教学。