黄笑菡
(湖州职业技术学院 旅游与公共管理学院,浙江 湖州 313000)
近年来,随着计算机电子科技的不断发展,多种计算机辅助翻译软件(Computer Aided Translation, 以下简称CAT软件)应运而生。CAT软件是一种以提高专业译员翻译质量和效率为目的的机辅翻译工具,涵盖项目管理、术语管理、对齐工具及翻译记忆系统四大基本功能(Bowker, 2012)。
目前,CAT软件已在医学、建筑、机械等科技翻译领域广泛应用,市场上多数翻译公司也引进各类CAT软件作为辅助译员翻译的基本配置。但由于教学设备、师资力量及教学环境的限制,CAT软件在国内高校的翻译教学中尚未得到足够重视及应用。
本研究将列举四种国内外常见的CAT软件,从多个维度阐释及比较其优缺点,最终选出一款在翻译教学中具有普适性的软件作为研究对象,在交互式协作学习范式下验证其在真实翻译教学中的优势,并提出优化方案,使CAT软件能够系统科学地推动翻译教学的发展。
20世纪70年代,“翻译记忆”的概念被首次提出,即利用计算机储存历次翻译结果,以实现此后翻译类似文本时可重复利用的功能(王金铨,2004),这便是CAT软件的雏形,也是其最核心的功能。不同于纯粹的机器翻译,计算机辅助翻译软件并不能替代译员,而只是通过辅助翻译,避免译员的重复劳动,提高翻译的质量和效率。因此进入21世纪后,以Trados为代表的CAT软件广受专业译员的欢迎。
交互式协作学习(Interactive Collaborative Learning)是一个通过协同认知构建协同知识体系的过程。具体表现为学习者按照一定的协同规则组成学习共同体,并在该规则的保障下以及学习目标的激励下,利用学习工具,表达个人观点,通过辩论与解释,讨论与协商,最终实现知识范式建构的过程(宫力,2010)。
交互式协作学习起始于互动,而对互动的研究也贯穿了交互式协作学习理论的发展历程。积极的社交互动加强了学习参与者对自我的觉察以及对他人的认识,并加强了其对学习共同体的认知。目前对交互式协作学习的研究对象主要为基于计算机通讯的协作学习(Computer-supported Collaborative Learning, 简称CSCL)。但协作学习过程并不仅限于网络环境下的教学。移动互联网时代下的微信,QQ等即时通讯工具,MOOC线上课程的兴起以及开放网络资源的发展使得学习者在课堂之外也能便捷地获取丰富地教学资源 (彭绍东,2010)。在交互式协作学习的过程中,教师则需综合利用这些学习资源,引导学习者结成学习共同体,完成现实与网络小组学习活动中的操作交互、群体交互以及反思交互,促进学习绩效最优化,提升认知能力及互助情感。
本研究以雅信CAT翻译软件为教学工具,构建“TM+PPT”式的商务翻译课程交互式学习范式,通过实证研究,验证其在商务翻译课堂教学中的有效性,并在此基础上,提出三个假设:
假设一:雅信CAT模式下的交互式学习范式能够提高学生的翻译水平。
假设二:雅信CAT模式下的交互式学习范式能够提高学生的翻译效率。
假设三:雅信CAT模式下的交互式学习范式能够让学生在学习兴趣、学习自信及团队精神方面获得全面提升。
本实验选取X学院2015级商务英语专业两个班学生为实验对象。其中A班为实验组,共38人,B班为对照组,共40人。为保证实验结果的公平性,两个班级在学习环境及学生翻译水平上无较大差异。
1. 教学方式介绍
控制组采取传统的商务翻译教学模式。以各类商务文体翻译为主要教学内容,辅以翻译技巧与方法的讲解。练习大多来自教材,以学生独立完成译文-教师点评-提供参考译文为讲解与评价模式。在教学过程中不使用CAT辅助翻译软件。实验组按照“TM+PPT”的交互式协作学习模式进行教学。学生利用雅信CAT软件建立语境化翻译记忆库,并通过准备、报告、测验三大模块完成真实翻译任务,通过个人自评、小组互评、机器评价、教师点评以及行业评价等多元化评价模式实现多维互动。
2. 软件的安装、培训与考核
实验组需通过上机模式,使用雅信CAT软件完成翻译任务。在使用系统方面,需安装Windows 10操作系统,同时安装办公软件Microsoft office 2010。在翻译辅助软件方面,安装雅信CAT 1.25,辅以词典软件lingea Lexicon 5,语料库软件Paracorn 及翻译质量检查软件ApSic Xbench。此外,需给学生提供涵盖商务、经贸、法律、文学、信息技术等领域至少70万句库的双语语料以及能够登录COCA、BNC或CCL等其他语料库的网络环境。
在正式授课之前,需对实验组学生进行为期四周的软件培训,并在最后一周进行考核, 通过考核的学生才能正式进入实验组学习,以确保学生熟练掌握使用雅信CAT软件辅助翻译,使用Paracorn进行语料搜索,使用ApSic Xbench进行翻译质量检测等技能。在为期四周的培训中,B班40位同学中有5人未能通过考核,最终35位学生进入实验组学习。
3. 教学内容及计划
本实验时间为一学期,周课时四节,共64课时。控制组按照教材章节顺序进行教学, 每周讲授一个主题,共15个主题。实验组的教学内容分为商务接待、商务宣传、商务交流,和商务谈判四大模块。每个模块四周时间,共24个课时。在每个模块开始前,教师会对该模块商务文体的语言特点及翻译方式进行详细分析,并提供取材于本土企业的真实翻译任务供学生练习。学生需在“TM+PPT”交互式协作学习范式下,使用雅信CAT软件,完成翻译任务, 并使用翻译质量控制软件对译文进行修正。学生提交作业后,教师可利用语料库软件的统计功能,比较学生译文的差异及优劣,并进行课堂演示及点评。
4. 教学监控
在实验组教学过程中,教师需严格按照计划执行教学任务,并对学生使用雅信CAT软件辅助翻译的过程进行定时监督。同时做好过程材料的收集,学生习作的分析点评记录。此外,学生亦可通过雅信CAT软件中的翻译项目管理工具与组员和教师讨论翻译内容,查看及汇报翻译进度。
5. 测量工具
本实验采用以下测量工具:
(1)待译商务文本两份:采用湖州锐格物流科技有限公司产品介绍(中译英,785字)作为前测试题,共包含输送机、辊道机以及分拣机三种产品介绍。采用湖州德马物流设备有限公司产品介绍(中译英,790字)作为后测试题,同样包含以上三种机型的简介。对翻译水平测试均采用教师评价、企业评价、外方评价相结合的三方评价机制。
(2)调查问卷三份:分别对学生的学习兴趣、学习自信及团队精神展开调查。
调查分前测后测两个阶段进行。在三份问卷调查共60道题目中,每题设有“非常符合”“基本符合”“难以判断”以及“非常不符”四个选项,分别对应3、2、1、0不同分数。调查问卷旨在验证雅信CAT模式下交互式协作学习范式对商务翻译课堂的正向效果。
本实验采用SPSS11.5统计分析前测后测数据。通过独立样本T检验翻译水平测试及问卷调查结果,通过比较翻译用时检验翻译效率 。结果如下:
表1、表2、表3显示,两个班级在前测得分上差异并不明显(P>.05)。 即两个班级的初始条件基本相同,验证了两个班级的可比性。
表4、表5、表6的数据表明采用CAT软件下的“TM+PPT”模式教学后,实验班和对照班在后测数据中呈现明显差异 (P<.01)。由此可见,雅信CAT模式下交互式协作学习范式验证能够提高学生的翻译水平和翻译效率,且对学生翻译兴趣的培养,团队意识的形成,自信心的提升均有巨大的意义,也即验证了实验之前提出的三个假设。
表1 实验班与对照班翻译水平测试前测独立样本T检验
表2 实验班与对照班翻译效率前测独立样本T检验
表3 实验班与对照班问卷调查前测独立样本T检验
表4 实验班与对照班翻译水平测试后测独立样本T检验
表5 实验班与对照班翻译效率后测独立样本T检验
表6 实验班与对照班问卷调查后测独立样本T检验
综上所述, 在商务翻译课程中引入雅信CAT软件,并采用交互式合作学习范式,能够真正实现教师从课堂主导者到课堂教学设计者、组织者及引导者的身份转换,从而以更深入及全面地视角指导学生的翻译行为。此外,它也能为学生学习翻译提供鲜活语料,创设仿真语言环境,培养学生独立探索翻译规律,掌握翻译技巧的能力,是一种兼具便利性、高效性和创新性的教学模式。而CAT软件在交互式协作学习范式的构建中充分发挥了其辅助翻译的功能,教学内容的更新,也是提升学生职业素养的有效训练手段。 CAT软件的应用,使学生充分体会到翻译训练的实战性,专业术语的复杂性以及翻译质量的重要性,从而培养严谨的工作态度,以应对职场的挑战。
当然,该教学模式也存在着操作难度大、培训投入高、普适性有限等问题。在实施初期,陌生的专业领域、海量的专业术语和复杂的专业知识都将成为翻译教学和翻译实战的巨大挑战。因此,如何在高等院校深入推进CAT软件模式下的交互式协作学习,提高其普适性尚有待进一步的研究与探讨。
参考文献:
[1] Bowker, L.Computer-AidedTranslationTechnology[M]. Toronto: University Of Toronto Press, 2012.
[2] Kiraly, D.PathwaystoTranslation:PedagogyandProcess[M]. Ohio: The Kent State University Press, 1995.
[3] Nielsen, J.UsabilityEngineering[M]. San Francisco: Morgan Kaufmann, 1998.
[4] Teich, E. System-oriented and Text-oriented Comparative Linguistic Research: Cross-linguistic Variation in Translation [J].LanguagesinContrast, 2002(8): 50-52.
[5] 宫力. 交互式语言教学研究[M]. 北京: 清华大学出版社, 2010 .
[6] 黄美娜 ,卢卫忠. CAT技术支持下的商务翻译课堂教学探讨[J]. 教育与教学研究, 2012 (8) .
[7] 黄笑菡. “翻译作坊”形态下的高职商务翻译课程交互式协作学习范式构建[J]. 职教论坛,2016 (8).
[8] 彭绍东. 从面对面的协作学习,计算机支持的协作学习到混合式协作学习[J]. 电化教育研究, 2010 (8) .
[9] 陶军海. 基于语料库及计算机辅助翻译软件的翻译教学实证研究[J]. 浙江海洋学院学报(人文科学版), 2014 (10) .
[10] 王金铨. 翻译记忆(TM)——计算机翻译技术的新发展[J]. 现代图书情报技术, 2004(5).
[11] 朱玉彬,陈晓倩. 国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究 [J]. 外语电化教学, 2013 (1).