李清悦
摘要:在英语文学中,通过对文学中的书名以及人物姓名进行分析,可以加深我们对作品的理解,提高自身的审美水平。因本人从小就喜欢英语著作,通过对书名与人名的背后文化探讨,了解它们所表现的意义,可以让我认识到语言文化的多重含义,提升自己的文化素养。
关键词:英语文学;书名;人名;文化
英语文学作品中的人名与书名是作者表现主题的工具,也是读者解读作品的扣结。通过透视英语文学作品中它们的内涵,不仅可以更深刻的了解文学作品本身,还可以更深入的洞察英语语言文化,对我们的英语学习也大有帮助。
一、英语文学中人名背后的语言文化
(一)配合谐音等规则创造人物名字
在刚接触英语人物单词时,我们会发现它的意思大致与其中文译名类似,因此我们会联系它的中文名字以记住单词的发音,同样的,英语作品中的人名它也有其类似的体现。首先,包括同音、新造字等,都可以成为英语文学著作中角色名字创造的指导性线索,毕竟这类方式和词汇直接套用途径相比,会显得稍微隐晦和神秘一些。如莎士比亚的著作《温莎的风流娘儿们》(后经德国作曲家奥托·尼古拉改编)便在其之中创造约翰·福斯塔夫爵士(Sir John Falstaff)这样的人物名字,其中“Falstaff”即由“false stuff”转化而来的谐音表达形式,原有词组含义即为“假货”,这样就使得一位表面上品格高尚,有勇有谋,但内心却胆小无比且自私自利的矛盾类人物形象,予以鲜活地刻画。其次,为了令文学著作中的人物性格愈加丰富,以及增强读者深刻的体验效果,某些作家便开始决定设计出利用多个词汇进行人物命名的方法。就像是我个人喜爱的英国编剧谢里丹在代表作《造谣学校》之中勾勒出的斯尼维尔夫人的沙龙场景一幕,其中斯尼维尔夫人(Lady Sneerwell),主要是由sneer和well两类词汇融合形成,我们知道这两类词汇分别表达冷笑和擅长的含义,如此便将成天无所事事又喜爱搬弄是非的长舌妇形象予以成功化塑造。
(二)运用特殊意义的词汇为人物命名
英语文学作品中的一些作者会借助现代词汇为人物命名,以通过这种方式来表达人物的性格特征和思想命运。例如我在读到作品《天路历程》时,英国作家约翰·班扬在创作时将作品中的正面人物命名为Christian(基督徒)、Mr.Evangelist(福音先生)等,将作品中的反面人物主要用Mr.Nogood(无赖先生)、恨善法官、残忍先生等词汇表示,通过这些词汇能够明确的表达人物的特征及其性格。再例如莎士比亚的作品《哈姆雷特》中的主人公Hamlet在为父报仇的问题上犹豫不决,摇摆不定,部分作家就会借助哈姆雷特来命名,以向读者传达做事优柔寡断的人物性格。这种字面表达的方式能够让我们在阅读作品过程中清楚人物的特点,通过自己预测的方式估摸作者写作的意图,并且通过对整个作品的阅读可以来验证自己预测的准确性,从而了解人物而理解整个作品。
二、英语文学中书名背后的译名之美
(一)书名直译和解释法的結合
有些书名如果只用直译法,我们阅读时往往会觉得书名显得太直白,与图书的内容不是很相符,这对于他国的读者来说不太好理解,譬如对我来说,原著的历史文化和作者写作时的时代背景我不能完全掌握,因此如果仅仅使用直译法就会使我对图书的书名变得缺乏吸引力。所以这也可以在另一方面告诫我们自己,在写作时如果能对题目加入一些解释的成分,可以方便老师更好地理解我们作文题目所表达的意思,而这篇作文就会更容易被老师接受。比如文学作品中马克·吐温的《Adventures of Huckleberry Finn》如果直译成《冒险的哈克贝里·费恩》的话,恐怕大多数的中国读者一定会认为这是一个做事鲁莽叫哈克贝里·费恩的人的故事,而翻译成《哈克贝里·费恩历险记》的话,就能让中国的读者迅速了解这部书所要描写的内容。又比如《Come Back》如果直译成《归乡》的话,我在读完这本书后就会觉得名不符实,因为这本书实际上讲述的是小说主人公在异国他乡生活多年回到家乡后却被卷入一宗案件的故事,而该书最后被翻译成《归乡噩梦》,这个译名对我来说认同感会更强一些。同样的,我们知道中国古典小说《红楼梦》的另一个名字叫《石头记》,如果翻译成外文《The story of stone》也能达到很好的效果。
(二)书名与西方文化之间的联系
《圣经》是我个人最为钟爱的英语作品,其中所蕴含的哲理与文化底蕴深深地熏陶着我,并且在我以往看过的书中也会存在它的影子。例如17世纪,萨克雷的作品《名利场》是一部寓言式文学作品,其中所传达的就与《圣经》中的内容有关。在书中有一卷谈到万物皆虚幻,这与《圣经》所传达的整体观念虽然有些许差异,但流露出的人生而悲并希望人们及时享乐,然而又不能把享乐当作人生最终目的的思想情绪却是与《圣经》类似的。总的来说,以《圣经》为导的希伯来文化对西方文学作品的影响不仅仅是萨克雷这位作家,文学作品的文化是互为影响的,其中在西方英语作品的发展过程中,以古希腊神话为导的罗马文化也是文学的一大渊源,譬如《尤利西斯》中所录入的神话故事家喻户晓,其也深刻影响着西方文化的发展。此外,我其实对史诗是没有多大兴趣的,关于对它的文化了解还是得益于历史的学习,在学历史时我们可知在当代西方文化延伸的过程中,荷马史诗的地位是相对突出的。就此来说,第一部史诗命名为《伊利亚特》,第二部则命名为《奥德赛》,而在后期,意识派诗人就有以《尤利西斯》命名的作品出现,但主题与古希腊神话却没有较大的联系。因此在文学作品中,书籍的命名在一方面是互为相似但又是完全不同的。
三、总结
总之,在英语文学作品中,人物与书籍的命名蕴含了作者的创作意图和创作思想,具有丰富的潜在意义和民族文化内涵。因此我们在阅读外国文学时,不仅要对文章的内容和艺术形式进行深入解读,还要对人物的名字所蕴含的寓意加以剖析,以此可从民族背景中探析国外文学作品的文化内涵来提升自己的人生观和价值观。
【参考文献】
[1]张音.如何从英语文学作品的书名来品位西方文化[J].宿州教育学院学报,2015(02).
[2]胡燕.浅谈英语文学作品中的人名[J].科教文汇(上旬刊),2009(12).
[3]朱锦锐.透视英语文学作品的文化内涵[J].南昌教育学院学报,2013(09).