对Treasure Island的节选Chapter 13的译文分析

2017-04-06 08:41王亚菲
福建质量管理 2017年6期
关键词:源语言拟声词选词

王亚菲

(云南师范大学 云南 昆明 650000)



对Treasure Island的节选Chapter 13的译文分析

王亚菲

(云南师范大学 云南 昆明 650000)

本文主要对Treasure Island的节选Chapter 13的译文进行分析对比,从节奏美、修辞美、形象美三个角度进行具体介绍,并介绍了我自己的译文中的翻译特点,将几个译本中的优劣处进行详细对比。本文提倡在进行英译汉时,要充分了解源语言和目标语的表达习惯,在翻译过程中尽可能完整保存源语言的语言特点,用合适的目标语来传达源语言的风格,以此来达到完美翻译的境界。

译文对比;源语言;目标语;语言特点

一、对文章的美的分析

(一)节奏美

文章用词比较简单,通俗易懂,被动态表达比较多,更能使读者身临其境。有一些地方也运用到了排比的手法,比如文章第一段中“This even tint …….some singly,some in clumps,but the general colouring was uniform and sad.”其中,“some singly,some in clumps”,还有“uniform and sad”,uniform 这个词本身的含义多是制服,sad是伤心,在这里表示的含义是“单一的,颜色暗淡的”。

(二)修辞美

文章多用拟人、比喻,拟声词等修辞手法来烘托天气和紧张严酷的工作氛围,文中也多次形容山脉的走势和水流的形态,在形容这些静态的没有生命力的东西的时候能够用拟人的修辞以及拟声词来描述它们的一些状态。比如:“the Spy glass,which was by ……running up sheer from almost every side,…cut off…,” “the Hispaniola was rolling …,the booms were tearing at the blocks,”这些部分都用到了拟人的表现手法;再例如:“the whole ship creaking,groaning,and jumping like a manufactory,”在这句话中同时用到了比喻和拟声词两种手法,把整个吱嘎作响的船比作了作坊,其中的“creaking,groaning,jumping”本身的含义是“发出嘎吱嘎吱声、发出呻吟声(受重压而)吱嘎作响、跳跃”,而后两个词一般是用来形容人的一些形态,在这里用来形容船也是有拟人的修辞在里面的。

(三)形象美

文中对水手在艰苦环境中遇到艰险时候作业的情况进行具体的描述,也不乏用到了形容词和拟声词,比如:“for though I was a good enough sailor when there was way on,this standing still and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand without a qualm or so,above all in the morning,on an empty stomach.”这段话的含义是“因为当船在路上的时候,我虽是个好极了的水手,但是我这样老师如此的立着,又是像瓶子一样的被荡来荡去,立着不呕吐真是一桩难忍的事情了,并且几次我真要吐出来了。尤其是在早上,肚子饿着的时候”,这段话就以主人公为第一人称来描述,更能使读者身临其境,深切体会到当时环境的恶劣。

二、对译本的分析

我手头所有的三个译本,包括奚识之、欣若,荣如德的译本,其中我最喜欢的是荣如德的译本,接下来我会简要分析各个译本的风格特点,并简要说明我喜欢荣译本的原因。

对于船、岛、人名的翻译都更为贴切,用的都是极为简单的词语并和英语的发音最为相似,比如“伊斯班袅拉号”、“骷髅岛”、“西尔弗”,其它两个人的译本分别是“希世攀内阿拉、骸骨岛、雪而浮”“希斯潘组拉号、骷髅岛、西尔维”,对比来看的话,荣的选词更为贴切,也很容易被理解和记忆;对feet的翻译,前两个人都采用“半哩路”这样的说法,荣则采用“半英里”,更符合外国人的表达习惯;有一些专业名词的说法也更符合逻辑,比如“帆的下桁,后牵索,划子,房舱”。

因此可以看出,荣的译本更加贴切,选词也更为精准,不管是对人还是对物都事先有过一番推敲,然后确定某个人或者某个物的形象特点,再用中国人比较常用的表达手法,融合了归化和异化的翻译方法,使译文既不缺失作者的表达习惯,也能够符合目标语读者的要求。

其实,我本身的基础不好,这也就在翻译的时候很明显的体现出来:

体现一,选词

因为词汇量有限,所以在翻译时自己的脑容量就算再快速的翻转也只不过是那仅有的已知的词汇,所以做好翻译的首要一步就是扩充自己的知识储备,如果脑袋里面没有实实在在的东西,就算再努力再机敏也无济于事。

体现二,句式

中英文句式大多是相反的,英语句式大多采用定语后置,最简单的比如“something new”,译成中文就是“一些新的东西”也就是说形容词在修饰不定代词时要后置,诸如此类的有很多,再比如“nothing suroius,something wrong”。还有一些句式是大家经常遇到的,比如“it”作形式主语或者形式宾语,例如“It is important for our students to study hard.”译成中文就是“对我们学生来讲,学习努力是很重要的”,“it”就需要省略不译,但是在教师授课时一般会口述为“它是很重要的,什么是很重要的呢?学习努力对我们学生来讲是很重要的。”之所以这样,是为了学生可以便于理解记忆,“it”做形式宾语,例如“I find it difficult to learn English well.”那么译者在遇到这样的句式时则应该转换成目标语的受众思维,这样才可以译出被大众所接受的优秀译文。

体现三,语言组织

其实翻译不仅是选择词汇并且用对句式,最重要的还是要有很好的语言组织能力,译者要能够根据源语言的环境来提高自己的翻译精准度,尤其是对待专有名词和术语,要切实去查找前人的翻译策略和语料库。当然在现今社会下,我们还需要根据客户的要求和目标翻译的用途来做翻译,并不是说不忠实于原文,而是能够在此基础上更满足翻译需要,因为之所以有翻译,是因为有市场,比如文学翻译,用词就要更切近原文风格,如果有俚语或者表现说话者身份的词语则应该鲜明的表现出来;如果是法律或者新闻类翻译,就需要选择严肃正式的表达方式,并且在陈述时不能擅自加入自己的观点,而应该坚决秉承原文表达的含义用目标语表达出来,这类翻译尤其要注意最终解释和实效性,以免因翻译的不当给当事人带来不必要的纠纷。想要做好翻译也不是说说那么简单,不能空有抱负而不付诸行动,正如温总理说的那样“应该将仰望星空与脚踏实地相结合”,努力提高自己的专业水平,积累知识储备量,逐渐沉淀自己,译路漫漫其修远兮,吾将上下而求索,经过时间的打磨,总会涅槃重生,就像有句话说“Time will tell.”。

[1]Robert Louis Stevenson.Treasure Island.Bantam Classic.1982.

[2]何其莘.高级文学翻译.北京:外语教学与研究出版社.2009.

王亚菲(1992-),女,汉族,河南焦作人,学士,毕业于信阳师范学院华锐学院,现就读于云南师范大学外国语学院,翻译硕士笔译在读,研究方向:文学翻译研究。

猜你喜欢
源语言拟声词选词
动听的世界
——积累AABB式拟声词
再说拟声词“”
选词写故事
浅谈形似、意似、神似指导下的中韩拟声词翻译——以《活着》为例
林巍《知识与智慧》英译分析
选词填空好方法
浅析日语口译译员素质
读一读,选词填空
以口译实例谈双语知识的必要性
参考答案