莫言小说《蛙》中方言的英译研究

2017-03-31 00:35叶俊戈玲玲
教育界·下旬 2016年10期
关键词:葛浩文原语译语

叶俊 戈玲玲

【摘 要】本文通过分析莫言小说《蛙》中方言的使用和葛浩文的英译本发现葛浩文所译《蛙》整体通顺流畅,但是对于《蛙》中的方言有部分翻译不到位的情况使英译本中文化蕴涵相对缺失。而决定方言翻译效果的主要因素是译者掌握原语和译语的双语能力。

【关键词】《蛙》方言翻译 双语能力

一、引言

方言是相对于普通话的一种语言变体。文学作品中的方言具有反映说话人的地域、职业、阶层和文化的特点。莫言长篇小说《蛙》出版于2009年,该作品以生活在高密东北乡的普通农村人的生活为背景,成功地塑造了许多个性鲜明的农民形象,其中方言的使用发挥了至关重要的作用。《蛙》的英译本Frog,译者是葛浩文(Howard Goldblatt),自90年代初,葛浩文便开始莫言作品的翻译,本文就以葛浩文所译《蛙》作为研究对象,探析方言的翻译技巧。

二、方言的翻译方法

国内学者对于方言的翻译,主要倾向使用两种翻译策略:直译和对译。直译可以再现原文的形式和内容并且传递原文的文化内涵;而对译则能最大程度贴合原文意思,增加译文可读性。同时,意译也是一种常用的方言翻译方法。

直译:

打人不打脸,骂人不揭短。

Dont hit a man in the face in a fight and dont expose his shortcomings during a reprimand.

分析: 这是方言中的俗语,而译文采取了直译法,忠实地再现原文的意思,语义通顺。

狗咬泰山——无处下嘴。

The dog that wants to bite Mount Tai, but doesnt know where to start.

分析:大部分歇后语都可以采用直译加注释或意译的方法,还有一些歇后语因语言的特殊性而不可译。该译文是采用了直译法,简单直接地表达了原文意思。

对译:

我气不打一处来,话像机关枪开火,嘟嘟嘟嘟。

I was furious, and the words came out like machine-gun fire- pow pow pow pow.

分析:嘟嘟嘟嘟是形容机关枪开火时发出子弹的声音,译文 pow 是英文中表示射击、爆炸声等的拟声词,译者使用对译法,十分形象贴切。

你这个臭娘们儿,你们都是生不出孩子的“二尾子”,你们自己不会生,所以才不让别人生。

You stinking hermaphrodites cant have kids of your own, so you wont let other people have theirs.

分析:“二尾子”是北方方言,指两性人。Hermaphrodites是两性体,雌雄同体者,来自希腊神话,此处使用对译法,译文与原文意思相符。

意译:

她那样一个小人儿,一步只能挪两拃,何况还拖着个大肚子,她能跑多远?

Little thing like that, with short steps and a big belly, how far could she have gone?

分析:“拃”是量词,指张开大拇指和中指两端的距离,原文“一步只能挪两拃”表示步伐很小,译文中的short steps 使用意译,意思传达准确。

大家都说,在娘肚子里时,王肝把营养霸光了,所以王胆长得小。

Everyone said she was so small because her brother had sucked up all the nutrition in their mothers womb.

分析:“霸”指靠蛮力无理地占有,本句中指哥哥吸收了母亲体内大部分营养,所以同胞妹妹出生时瘦小,译文sucked up all the nutrition 是较为贴切的译法。

根据黄忠廉教授(2012)的研究,方言的翻译过程可以用下图表示。

方言的翻译不仅涉及语言的转换(即方言至標准普通话再到译语的转换过程),还涉及文化到文化的交流。因此,正确理解原语方言的意思及其文化内涵是关键。从语言转换层面来看,译语越接近标准语,译文的可读性就越小(余静,2015)。若是译者能将原文中方言的特点在译文中体现出来,即实现原语方言到译语方言的转换,那么翻译效果就达到最佳了。可是在方言翻译过程中,真正达到等值或者完全忠实的标准十分困难,译者应在自己能力范围内,尽量根据原语的风格和读者的需求选择更加恰当的翻译方式。而从文化交流的角度来看,方言翻译是对译者双语能力的极大考验。译者的双语文化能力是指译者在翻译这项跨文化交际活动中所特有的、对原语文化和译语文化之间差异性的敏感度,以及阐释文化差异、调节化冲突的能力(仲伟合,2006)。

三、《蛙》中方言的特点及其翻译评析

《蛙》中方言总体可以分为两类:方言词汇和方言俗语。方言词汇包括名词、动词、形容词和拟声词,而俗语包含谚语和歇后语。

(一)名词方言

嫚啊,快去叫你姑姑!

Man-my sisters name-go fetch your aunt, and hurry!

分析:嫚是对年轻女孩的昵称,有闺女、姑娘的意思,如例句“母亲说:那个嫚有三十多岁了吧?”在这里并不是人名,因此译文是错误的,与原文意思不符。

(二)动词方言

疯骡起初还尥蹶子,但一会儿工夫便浑身颤抖,前腿跪在地上,脑袋低垂,嘴巴啃着泥土,撅着屁股承揍。

The mule reacted by kicking out, but then began to quake as its forelegs buckled and its head hit the ground, mouth in the dirt, rump raised ready for another hit.

分析:“尥蹶子”是指骡马等跳起来用后腿向后踢,也用于形容牲口不听使唤。译文kicking out采用直译,比较贴切。

(三)形容词

王仁美有点二杆子,把她逼急了,我真怕她出事……

Renmei has a stubborn streak, and if shes pushed too far, Im afraid she might do something stupid . . .

分析:二杆子是指人的脾气莽撞、火爆。Stubborn streak 是个性倔强的意思,与原文意思并不一样,因此译文不是完全贴合原文本。

(四)拟声词

我们班三十五个学生,除了几个女生不在,其余都在。我们每人攥着一块煤,咯咯嘣嘣地啃,咯咯嚓嚓地嚼。

All thirty-five students in our class, except for a few absent girls, picked up chunks of coal and started chewing, crunching away.

分析:该句中的拟声词是用来表达学生们吃煤时发出的啃咬硬物的清脆声音,crunch有嘎吱嘎吱地咬嚼的意思,表达较为贴切。

(五)方言俗语

沾亲三分向。

Close enough to be considered family.

分析: “沾亲三分向” 意思是只要是亲戚(哪怕沾亲带故)都要偏向三分。表示为人处世偏袒和袒护自己人。译文采取意译法,意思委婉晦涩,没有表达出原文中偏护的意思。

对于不同类别的方言,葛浩文选择了不同的翻译策略。就名词和动词方言来说,多用意译法,可以很好地解释说明原文方言的意思;对于方言中的拟声词,则选择性地使用了意译和对译法,相比较来说对译更能准确传达原文的含义,也便于译文读者理解。而对于方言中的大部分俗语,译者使用意译和直译法,而歇后语主要采取直译。当然,译文有一些翻译出现偏差、译不到位的情况,这也体现了方言翻译的困难性。

四、结论

方言的翻译一直是翻译研究的一个难点,因为在语言转换和翻译过程中,很容易造成方言的特质和功能的弱化。莫言的作品使用方言较多,因此翻譯起来很有难度。方言作为语言的变体,本身就比标准语言难懂一些,再加上方言所具有文化蕴涵的特点,因此,想要让方言翻译达到较好的效果,对原语和译语具有良好的掌握程度是基础。双语能力的提高可以帮助译者在翻译中尽可能准确完整地翻译出原文,真正做到全面传递原文信息。

【参考文献】

[1]莫言.蛙[M].北京:作家出版社,2012.

[2]Goldblatt, Howard. Frog [M].Penguin Group Press, 2014.

[3]黄忠廉.方言翻译转换机制 [J].北京理工大学学报, 2012,4(2):144-147.

[4]余静.论方言翻译的“落差”策略[J].中国翻译,2015(2):107-110.

[5]仲伟合.译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J].外语与外语教学,2006,7(7):42-46.

猜你喜欢
葛浩文原语译语
测试原语:存储器故障最小检测序列的统一特征
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
省译策略指导下的葛浩文《狼图腾》英译本研究
翻译家葛浩文研究述评
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
从认知隐喻角度解读葛浩文的“隐”与“不隐”——以《红高粱家族》英译本为例
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究
“原语效应”在汉英口译中的运用及局限性研究