祝元娜
【摘 要】十年的本科翻译专业教学已初具系统化、专业化、科学化和职业化的特征,但其教学体系和教学现状与社会对专业翻译人才的需求仍有不小差距。本研究聚焦外语教学和翻譯教学之间缺乏有机联系、翻译实践教学未落到实处和母语教学形同虚设这三方面,探究本科翻译专业教学过程面临的突出问题。
【关键词】翻译专业 教学 翻译过程 实践教学
如今,翻译工作迅速社会化。翻译作为一类职业,已远远超出传统意义上的翻译工作,成为全球化产业链中不可或缺的一个环节。在社会对专业翻译人才求贤若渴的大背景下,衍生于外语学科的翻译学终于登上“大雅之堂”,成为备受外语界关注的一门专门学科,翻译专业由此应运而生。本科翻译专业人才培养以市场需求为导向,已初具系统化、专业化、科学化和职业化的特征。但值得深思的是,本科翻译教学是一项探索性工作,其教学体系和教学现状与社会对专业翻译人才的需求似乎仍有不小差距。本文通过解读本科翻译专业人才培养要求,深入剖析和反思本科翻译教学实践现状中的几大问题,以期更好地为翻译行业输送合格的翻译人才。
一、培养要求
《高等学校翻译专业本科教学要求》指出:“毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作。”(2011:1)鉴于此要求,本科翻译专业教学着眼于培养符合社会需求的应用型翻译人才,即为社会培养合格的译者,核心是培养翻译能力尤其是翻译职业能力,完成教学对象由学生到译者的过渡和转变。
二、本科翻译专业教学现状
我国的本科翻译专业教学已探索十年,十年中的翻译教学渐成体系,但与社会对翻译人才的需求之间仍然存在供需矛盾。究其原因,是对传统的外语专业和新兴的翻译专业认识不清,本科在四年的翻译专业教学中往往顾此失彼,从而导致学生未能形成具有市场竞争力的翻译能力。具体体现在如下。
(一)未能处理好外语教学和翻译教学之间的有机关系
本科翻译专业脱胎于外语专业,多年来专业的外语教学有助于各项语言技能的均衡发展,有助于练好扎实的语言基本功和认识翻译教学的相关问题,翻译专业学生“最基本的条件当然是英文作为外语的语言基础,而这正是翻译系与英语系的相通之处。也就是说,翻译系必修所有提升外语听、说、读、写能力的课程,即外语技能板块”。(吴青,2010:40)而在实际的翻译教学中,翻译课常常沦为精读课、阅读课、语法课,与外语基础课程混为一谈。教师只是语言技能的传授者而不是翻译实用技能和翻译行业规范的传授者,学习翻译只是学习外语的一种手段和提高语言能力的一个途径,而没有体现出翻译学科的独立性。这样一来,学生的翻译能力仅仅停留在寻求字、词和句子等翻译单位之间的简单对等的层面,而从本质上讲,翻译绝非死抠字面,“过分重视表面,经常会忽略深层,只见树木,而不见森林”(蔡力坚,2014:2)。当原文的整体意义大于局部意义的表面相加时,学生无法实现语言知识和语言外知识的有机衔接,无法实现原语到目的语两种思维方式的转换。
学生如何获得足够的专业翻译能力和行业背景知识,这是翻译教学阶段需要面对和解决的核心问题;如何将学生获得的语言知识和语言技能尽早成功地转换为语言交际能力,这是翻译专业语言教学阶段面临的现实问题。我们要在语言技能教学中融入翻译思维教学,在翻译基本技能教学中继续夯实学生的语言水平,正确处理语言教学和翻译教学之间的内在关系。
(二)翻译实践教学未能落到实处
本科翻译专业是一门应用型专业,应用型翻译人才的培养关键是进行翻译实践,这就需要进行大量的实践性翻译教学。教师在实战中教,学生在实战中学。(刘和平,2013:54)实践教学是能够将翻译理论与翻译实践相结合的教学。教师开始认识到,翻译能力的获得是从知到行的过程,由此树立起实践性教学的理念。但如今的翻译教学仍然没能真正将翻译实践教学引进课堂,翻译理论高高在上,屡屡与翻译实践脱节,翻译理论与实践之间没有建立起有机联系。教师在翻译教学中仍以文本和教师为中心,“授人以鱼”而未能“授人以渔”,从而挫伤学生学习翻译的积极性和创造性。翻译教学重视学生翻译知识和技能的获得,但整个翻译教学过程以教师讲授为主线,教师控制着整个翻译教学过程,学生主动去探索和思考翻译问题的空间却没有或非常有限,这不利于学生有效掌握必备的翻译技能。
此外,翻译教师没有积极参与翻译实践,教学组织者没有丰富的翻译实践经验,这是翻译教学中的“一块硬伤”。不注重对相关学科和主题的认知,师生与业界很少接触,整个翻译教学是不接触或很少接触外界的,是封固在学校课堂内的。(柴明颎,2010:55)翻译课堂教学很难与课堂实践紧密结合,训练专业翻译技能的实训课程也味同嚼蜡;高于翻译实践之上的理性思考如同无水之源,不利于学生翻译反思意识的培养和长远的翻译职业发展。因此,如何围绕翻译实践来合理实施翻译教学,学生通过翻译实践而非教师传授去感知、内化并逐步掌握一系列的翻译技能,这是翻译教学模式理应关注的问题。
(三)母语教学形同虚设
翻译是一种复杂的交际活动,翻译的媒介是双语,翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。(张培基,2009:9)翻译教学旨在培养译者扎实的双语应用能力和娴熟的双语转换能力。因此合格的译者不仅需要良好的外语水平,也需要深厚的母语积累,两者不可偏废。翻译教学中注重学生的外语能力培养并不表明可以忽略学生的母语修养。而现行的翻译教学往往过度高估或无暇顾及学生的母语熟练程度,母语表达能力尤其是母语写作能力滞后,已严重影响到整体翻译能力的提高。比如在翻译实践中学生的“翻译腔”早已不是一个新鲜的问题,这是翻译能力处于低级阶段的一大表现。在英汉翻译实践中,学生的“欧化汉语”主要源于母语即汉语表达能力不尽如人意,缺乏母语运用的创造性。我们从小就接受母语的耳濡目染,似乎天生就能用母语进行无障碍地听说读写,但母语修养涉及对其语言文字、风俗习惯、文化传统、文学作品等方方面面的深度研习,以及深谙母语的基础上对母语的实际应用能力,提升母语修养绝非一日之功。
与母语相关的课程在本科翻译专业教学中不可或缺,但在实际教学中师生对与母语相关的课程很不重视。教授母语课程的教师大多来自其他专业(如中文专业),中文专业教师往往由于自身的专业认识局限,没有顾及翻译专业学生与其他专业学生的学习差异,不懂得如何因材施教,学生也普遍认为只要外语水平过硬,此类母语课程可有可无。因此此类课程的开设形同虚设,母语课程的教学现状令人担忧。如何系统开展母语课程教学并引导学生进行涉猎广泛的母语阅读,从而实现母语教学与翻译教学的有效衔接,这又是翻译专业教学中不容忽视的一个问题。
三、结语
本科翻译专业教学的不变目标是培养职业型的专业翻译人才。而如何针对目前本科翻译专业的教学现状和特点去实施语言技能教学、翻译技能教学和翻译实践教学并实现三个阶段之间的有效衔接,这是一个需要进一步探究的课题。
【参考文献】
[1]蔡力坚.翻译研修实用指南[M]. 北京:北京大学出版社,2014.
[2]柴明颎. 对专业翻译教学建构的思考——现状、问题和对策[ J].中国翻译,2010(1):54-56.
[3]教育部高等学校翻译专业教学协作组. 高等学校翻译专业本科教学要求[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2011.
[4]刘和平. 翻译教学模式:理论与应用[J].中国翻译,2013(2):50-55.
[5]吴青.本科翻译专业培养模式的探索与实践[J].中国翻译,2010(2):40.
[6]张培基. 英汉翻译教程[M ].上海:上海外语教育出版社,2009.