郑 颖
(巢湖学院,安徽 巢湖 238000)
“三维”转换视角下中国在线零售网站英译
郑 颖
(巢湖学院,安徽 巢湖 238000)
全球经济一体化时代,中国在线零售网站纷纷通过网站英译开拓国际市场。提高网站英译质量,有利于吸引国际顾客消费,提升企业效益。生态翻译学“三维”转换的翻译方法能够启示译者从语言维、文化维、交际维三个维度进行适应性选择转换,助力中国在线零售平台适应并生存于国际市场。
在线零售网站;英译;语言维;文化维;交际维
中国互联网经济飞速发展,在全球经济一体化时代,中国在线零售交易平台纷纷开拓海外市场,通过英译网站展示企业形象,提供企业产品与服务。目前国内对B2C类(Business to Consumer)在线零售网站英译的研究较少,但多数在线零售网站英译存在语言、文化沟通方面的问题。研究B2C类在线零售网站英译,提高其英译质量,有利于吸引国际顾客消费,提高企业效益,增强企业国际影响力。
生态翻译学“三维”转换的翻译方法为中国在线零售网站英译提供了新思路。生态翻译学强调翻译生态环境的重要性,提出“翻译即适应与选择”[1],指出译者应在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对地集中于语言维、文化维、交际维适应性选择转换,才能够适者生存,不被淘汰[2]。中国在线零售业进入国际市场,其网站英译应符合英语消费者的语言、文化和交际习惯,适应国际在线零售业的整体生态环境。本文将从语言维、文化维、交际维三个角度探讨如何使中国在线零售网站英译更好地适应国际市场,以期提高企业的国际形象和经济效益。
“语言维适应性选择”,指“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”[3]。在线零售网站的英译过程中,译者对网络商务用语、技术用语的翻译应符合英语消费者的语言习惯,避免产生歧义或出现翻译错误,使英语消费者在该网站购物时没有基本的语言障碍。
译者在翻译网络商务用语时,如果满足于字面直接翻译,可能造成英语消费者理解困难,影响其购物欲望。译员可参考国际主流购物网站的商务用语,可使译文更加地道,如“包邮”应译为“free shipping”,而不是“mail price covered”或“express delivery rate covered”,“购物车”应译为“cart”而非“shopping cart”,“商品”应译为“item”而非“goods”;同时,网站的技术语言英译应适应互联网的生态环境。因为计算机编程语言原为英语,目前的中文技术语言是从英语翻译过来的,故回译为英文时,应与原文保持一致,才不至于产生困惑,如“找回密码”应译为“retrieve password”而非“get back password”,“页面自动跳转”应译为“the page will redirect automatically”,而非“the page will jump automatically”。
目前,我国B2C类在线零售网站英译还存在着错译的问题,如京东首页(https://www.joybuy.com/,2017-7-10)下方的“Delivery Guarantee:You will get a full refund if your order does not receive”,后面的if从句有明显的语法错误和逻辑错误,应改为“if your order is not delivered”,才能表达“未收到货”的含义。
译者只有保证网络商务用语、技术用语符合英语消费者的语言阅读习惯,并避免基本的语言错误,达到译文通顺流畅、清晰易懂,才能实现“语言维适应性选择”。
文化维的适应性选择转换指译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释,“关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异”,译者在进行语言转换的同时,关注适应源语和译语所属的整个文化系统[2]。中国在线零售网站的英译应关注适应英语消费者文化,符合英语消费者审美,才能被消费者所理解和接受,从而达到宣传商品、促进交易的目的。
某戒指商家在其中文网站首页打出标语,“男士一生仅能定制一枚”(http://www.darryring.com/,2016-4-3),在英文网站首页,2016年该标语直译为“a man’s life could only order one ring”(http://www.darryring.com/en,2016-4-3),首先主语存在问题,主语应为“a man”,而不是“a man’s life”,但如果译为“a man could only order one ring in his life”,语言上没有问题,但只是事实的陈述,比较冗长,丧失了原文的美感和韵律感;2017年该网站将译文改为“a man can only customize one in a lifetime”(https://www.darryring.com/en/,2017-7-10),同样缺少标语应具备的力度和美感。同时将戒指客户限定为男性,存在敏感的性别歧视、同性恋歧视问题,在现代西方文化中较难接受。参考国际知名品牌的标语,NIKE美国网站定制页面的标语简洁有力,为“NIKE BY YOU”(https://www.nike.com/us/en_us/c/nikeid,2017-7-17),苹果公司对Ipad pro的网页宣传标语为“anything you can do,you can do better”(https://www.apple.com/,2017-7-17)。可见网站首页标语应朗朗上口,且不需要完整句,简洁的语言能够更好地体现品牌理念,故该句可参考译为“Only one in a lifetime,for your true love”,前半句简单有力,后半句强调“戒指只能送给真爱”,浪漫色彩符合戒指的消费文化。只有适应国际消费文化,才能成功吸引国际消费者,达到“文化维适应性选择”。
交际维的适应性选择转换指“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”,“要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现”[2]。中国在线零售网站英译的交际目的是让消费者拥有轻松流畅的消费体验,宣传企业形象,提高销量,因此译者的语言选择要符合促进消费的交际目的,适应英语消费者的购物习惯,符合英语消费者的心理期望,促成实现“交际维适应性选择”。
国内主流购物网站京东英文版首页JOYBUY(www.joybuy.com,2017-7-10)以及阿里巴巴全球速卖通在线交易平台AliExpress(www.aliexpress.com,2017-7-10)对产品的分类用语为“categories”, “categories”仅表示“产品类别”,而实体商场对产品的分类用语为“department”,国际主流购物网站亚马逊首页(www.amazon.com,2017-7-10)对产品的分类用语也为“departments”,有“商场导航”的含义。如果JOYBUY及AliExpress首页将“商品分类”译为“departments”,则能更好地传递“商场导航”这一信息,让消费者理解并选择根据导航购物,更好地实现其交际目的,适应国际在线零售行业的生态环境。
京东中文网站首页的品牌标识上有“JD.COM京东多快好省”字样,其英文网站最初译为“JD.COM Buy with Confidence Enjoy Shopping”(http://en.jd.com/,2016-2-22)。分析该译文,“Buy with Confidence”中,“with confidence”的含义为“a belief in your own ability to do things and be successful”(牛津高阶英汉双解词典),中文含义为“有把握,有自信”,因此“Buy with confidence”给人的印象是“有足够的经济实力,购物时有自信”,而不能表达该网站“提供多快好省的商品服务,消费者可以信任”的本意;“Enjoy Shopping”表达的是中国消费文化中的“祝您购物愉快”,而西方消费文化中没有这种表达习惯,对比国外主流购物网站,并无表达类似含义的标语,仅有一些促销信息,加之此类标语并不能促进消费者消费,反而显得突兀、累赘。品牌标识的交际目的是提高企业品牌认知度,据上文分析,原译文并不能实现该交际目的。现在,京东英文版JOYBUY将“JD.COM京东多快好省”译为“JOYBUY Nasdaq-listed CompanyJD.COM Inc”(www.joybuy.com,2017-7-10),京东英文版有了英文名“JOYBUY”,“JOYBUY”不仅和“京东”发音上接近,而且朗朗上口,含义为“愉快地购物”,容易给人留下深刻的印象;“多快好省”没有直接翻译,代之以“Nasdaq-listed Company JD.COM Inc”,让英语消费者知道JOYBUY在其所熟知的纳斯达克上市,是值得信任的企业品牌,反而更容易取得消费者信任。综上所述,新译文更能给消费者留下深刻印象,取得消费者信任,实现“交际维适应性选择”。
中国在线零售业飞速发展,愈加成熟,在开拓国际市场的过程中,其网站英译质量起着至关重要的作用,译者应从语言维、文化维、交际维等多维度适应国际市场的生态环境,让英语消费者能够轻松理解网站内容,激发消费者的购物欲望,才能适者生存,使英译网站在国际在线零售业内发展得更好。
[1]胡庚生.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚生.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,(2):5-9.
[3]胡庚生.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008,(2):1-5.
ON THE ENGLISH TRANSLATION OF CHINA′S ON-LINE RETAILING WEBSITES UNDER THE GUIDANCE OF ECO-TRANSLATOLOGY
ZHENG Ying
(Chaohu College,Chaohu Anhui 238000)
In the globalized economy,China′s on-line retailing websites are marching into the international market with their English versions.The improvement of their English translation could contribute to better performance of on-line sales.Inspired by Eco-translatology,if the linguistic,cultural and communicative factors are duly considered in the translation process,it could help China′s on-line retailing websites better adapt to and survive in the global market.
on-line retailing website; English translation; linguistic; cultural; communicative
H315.9
A
1672-2868(2017)05-0096-03
2017-07-17
巢湖学院校级科研项目(项目编号:XWY-201609)
郑颖(1992-),女,安徽合肥人。巢湖学院外国语学院,助教。研究方向:应用翻译学。
责任编辑:陈 凤