余 军
(厦门理工学院 外国语学院,福建 厦门361024)
基于Moodle的翻译教学平台构建与应用
余 军
(厦门理工学院 外国语学院,福建 厦门361024)
探讨基于Moodle的翻译教学平台的构建与应用,包括Moodle的安装、设置,将CAT及语料库技术融合于该平台,实施以翻译项目为导向、以计算机及语料库辅助的翻译教学模式,与翻译市场需求接轨,培养掌握现代翻译技术的新型语言服务人才。
Moodle;CAT;语料库;翻译教学平台
传统的大学翻译课堂培养和输送了大量翻译人才,但在21世纪现代信息技术飞速发展、微博微信成为人们日常交流工具的这个网络时代,技术条件已经成熟,翻译教学可以而且应该走出课堂,进入师生互联的网络世界,使课后师生互动、生生互动成为常态,最大限度地激发学生的自主学习潜力。
Moodle(ModularObject-OrientedDynamicLearning Environment,面向对象的模块化动态学习环境)由于其开源、免费及易于架设等特点,目前已成为世界各高校颇为青睐的建立自主学习网络平台的工具。国内对Moodle平台的研究主要集中在Moodle平台的安装与功能介绍[1]、基于Moodle平台的课程开发与管理[2]、利用Moodle平台辅助课堂管理和教学[3]、利用平台开展教师培训[4]、利用Moodle平台探索网络教学和学习模式[5]以及作为个人知识管理的工具[6]等六个方面。
本文讨论Moodle翻译教学平台的构建与应用问题,包括平台的安装和设置、集成语料库及CAT技术以及如何通过Moodle平台组织实施CAT及语料库模式的翻译教学活动。
Moodle可安装于 Windows、Linux及 Mac等操作系统下,需要配置Web服务器(如 Apache),数据库(如MySQL或PostgreSQL)和PHP。Windows系统下建议使用曾棕根开发的闪电Moodle。Linux下可使用阿里云市场集成Moodle的Centos镜像。目前Moodle的最新版本为“3.3”。如果所安装版本低于“3.3”,可至 Moodle 官网(https://moodle.org/)下载最新版本升级。
Moodle可在校园的局域网内架设,也可在个人电脑上架设,或可部署在阿里云服务器上。从稳定运行及硬件维护等方面考虑,在阿里云服务器上安装更好。
如果是在个人电脑上架设Moodle,充当服务器的计算机硬件配置要求较高,还需要设置动态域名及端口映射,外网才能访问。较为简便的方法是电脑连接路由器上网,使用花生壳(http://www.oray.com/)的动态域名服务。安装新花生壳“1.0”版本,运行后鼠标右键点击域名列表中的域名,选择“新花生壳管理”,启动“新花生壳映射”,点击“添加映射”,自由填写“应用名称”,内网主机填写“127.0.0.1”,端口填写80或是修改后的端口,点击确定,映射成功之后,会显示外网地址,如:xxx.xxx.xxx:10290,用记事本打开“D:xampphtdocsmoodle”文件夹内的config.php,将$CFG->wwwroot=‘http://localhost/moodle’中的域名地址改为‘http://xxx.xxx.xxx:10290/moodle’即可。不论内网还是外网,在浏览器地址栏输入http://xxx.xxx.xxx:10290/moodle皆可访问。
一些Moodle功能模块需要后台脚本执行操作,例如新闻公告栏。教师在发布公告后,选择“立即发送email”通知学生,但邮件并没有发送,这是因为发送邮件的脚本程序放于被称为“cron.ph”的管理目录中,不会自己执行,需要启用“cron.”服务。相关设置可参考官网的相关文档。
目前笔者所在院校已经建成的Moodle翻译教学平台集成了《跨文化与翻译》《汉英笔译基础》两门课程。
在Moodle平台原有功能的基础上,我们将自建的双语语料库、雪人CAT网络协同翻译平台以及其他一些资源嵌入Moodle教学平台。以《汉英笔译基础》课程为例,网站包括:课件,聊天室,新闻公告区,汉英论坛,学习者语料库,TED多媒体语料库,语料库汇集,CAT机辅翻译平台,Sketch Engine,Freedicitonary和练习栏目等。
通过这一平台的建设,希望探索出一种未来与MOOCs接轨、以翻译项目为导向、计算机及语料库辅助(CCAT)的翻译教学模式。该模式主要有以下特色:(1)项目驱动。参照语言服务行业翻译项目实施的主要流程,在集成语料库及CAT的Moodle平台上,实现翻译项目的模拟训练,如流程管理、译文审校、译文评价等。通过翻译项目实训,使学生掌握现代翻译技术,了解语言服务行业的运作流程;(2)语料驱动。使学生通过对语料检索平台大量翻译实例的观察,独立总结和归纳翻译技巧,及时评估或反思自己的翻译行为,掌握翻译策略和技巧;(3)评价驱动。平台具有较全面的评价功能,学生参与Moodle平台的各项活动,会得到来自朋辈(同学)以及教师的评价和反馈。在Moodle平台,学生之间是朋辈互助及竞争的关系,适时适当的评价会激发学生的自主学习兴趣。平台以表格形式呈现的学生活动统计数据如访问网站的频率、时长等,是对教师的一种间接评价,亦是其改进教学活动的一种动力。
Moodle教学平台的语料库资源丰富,包括自建的TED多媒体语料库、来自学生练习的学习者语料库以及自建的其他一些语料库资源,学生可以检索这些语料库,获取实用的翻译例证,通过比较法的运用,进行自主学习,促进翻译能力的提高。
(1)学习者语料库。该语料库汇集了学生的练习语料,检索结果包括参考译文和所有学生译文。以一次课堂练习为例,该次练习中包含“中央电视台”这一术语,学生译文几乎全部都是“CCTV”,而参考译文则为“State Television”。该练习为一次回译练习,是有关神舟六号飞船的报道,参考译文实为英文原文。通过语料库检索,可以看出,多数学生不了解翻译中的“内外有别”。我们都很熟悉“CCTV”,但外国读者不一定了解,恐怕很多人更熟 悉的是 “Closed-circuit Television(CCTV)”, 即闭路监控系统。外国记者在报道这则中国神舟六号飞船的新闻时,没有用“CCTV”一词,用的是“State Television”,以避免误解。
通过对学生语料和参考译文的比较,很容易发现学生普遍存在的问题,有时也能发现一些佳译,甚至在检索结果中可以看到两个相邻的译文,一正一误。在比较的过程中,学生需要查证哪些译文可取、哪些不可取。
教师主要是引导学生通过语料的检索发现问题、总结规律、增强语感、逐步提高。例如,在上述练习中,“武平”一词出现了3次。外国记者分别用的是“Wu Ping”“She”“Ms Wu”等词,避免了重复,而大多数学生都一概翻译为“Wu Ping”。通过讨论,学生得出了翻译中需要注意使用代词避免重复的技巧,也认识到语篇衔接在翻译中的重要性。由于这些讨论是基于学生练习的真实语料,具有很强的针对性,学生印象深刻,取得了不错的效果。
(2)TED多媒体语料库。该语料库汇集了1 000余部TED演讲的英文字幕及其简体中文译文、繁体中文译文以及对应的视频。学生可通过检索了解多媒体翻译的技巧,因为字幕的翻译都是片段式的,需要适应屏幕和显示时长。
(3)影视字幕语料库。该语料库收集了英美影视的英文字幕1亿9千余万词。可通过检索了解一些口语表达,掌握一些简洁的句式。可通过影视字幕的检索,使语言表达更为灵活简练,有助于在一定程度上摆脱死板、僵化和累赘的语言形式。
(4)通用双语语料库。超过了百万句对,库容较大,总字/词数超过了2亿,但部分语料校对不精,存在重复等问题。
该语料库极有价值,学生可通过对该语料库的检索了解搭配、句式,学习地道的表达。例如,在该语料库中检索“折腾”一词,得出了数十个检索结果,这些检索结果对于学生了解不同语境下“折腾”对应的英文用处很大,其中部分检索结果与王克非先生构建的语料库的检索结果相同[7]。
我们自己架设服务器,在服务器上安装了雪人CAT网络协同翻译平台,但由于安装的是免费版,目前的功能仅限于通过该平台共享记忆库和术语库,不能同步修改、审校译文。需要升级为标准版,并且学生使用的雪人翻译软件也由免费版升级为标准版,只有这样,才可以使用该平台的全部功能。
论坛讨论是Moodle教学平台的一个重要功能,其作用是启迪学生思考,激发自主学习兴趣,让学生在讨论中进步提高,尤其是检索查证能力的增强。
但论坛讨论实际操作起来,并非易事。首先学生层次不齐,并非所有学生都喜好翻译,也并非所有学生都愿意参与讨论。不愿参与的原因很多,如同学的帖子质量不高,自己也发不出什么好贴子,自己的学习心得不愿分享,等等。如果教师不采取一定的激励措施,可能论坛里面会空空如也,帖子很少,高质量的帖子就更少了。但如果仅仅用平时成绩作为激励,论坛讨论区又会变成垃圾帖泛滥区。为了获取平时成绩,学生变身为搬运工,从其他地方复制一些材料,粘贴到论坛之中,形成很不好的风气。
因此采取的方法是,吸收真正愿意参与讨论的学生进行讨论,并对讨论区制定一些规则。首先,采取分流的方式,愿意参与论坛讨论的学生,需要报名参与,不愿意参与讨论的学生,可以选择完成一定量的翻译练习的方式替代。对于发帖回帖,制定了如下规则:(1)禁止灌水帖,如“很好”“谢谢”之类;(2)禁止只转不评。即不能仅仅是从别处复制一些有关翻译技巧的材料,必须加上自己的评论,而且要举实例说明,例证可以来自教学平台的语料库,也可以是自己收集的例子;(3)禁止空谈理论,缺乏例证。所有帖子都必须提供例证;(4)鼓励原创。从身边的译例发现问题,通过检索查找,形成原创帖。
此外,不能仅靠学生发帖回帖。教师也需发些帖子引导讨论,如发贴总结一些有代表性的翻译技巧,请学生从练习或者语料库中举例分析。学生的帖子,教师应适时回复,参与讨论,既可激励学生,也可加以引导,以免讨论中的谬误流传。但教师时间精力有限,因此,论坛的帖子并非多多益善,应强调质量,而非数量。讨论成绩根据讨论的质量评分,而不是发贴的数量。
在建设应用技术型大学的背景下,研究基于Moodle平台的翻译教学模式,革新翻译教学方法和手段,对于提高教学效率和效果,培养应用型人才,具有实际意义。CAT及语料库两大现代翻译技术在Moodle平台上相互结合,融入翻译教学及应用,有助于与翻译市场需求接轨、培养掌握现代翻译技术的新型语言服务人才。
[1]韩駿,刘菁.开源的网络教学平台Moodle系统[J].中小学信息技术教育,2006(1):73-74.
[2]徐忠惠.基于Moodle的课程管理与学习[J].黔南民族师范学院学报,2007(3):67-69.
[3]崔玉军,顾惠忠.使用Moodle系统辅助传统教学[J].科技信息(学术研究),2007(3):154.
[4]刘峰,王延华.基于Moodle平台的教师培训[J].开放教育研究,2008(5):91-94.
[5]沈泽刚,刘杨.基于Moodle的“任务驱动”式网络课程设计[J].电子设计工程,2013(17):14-15.
[6]邵敏,杨玉强,张法滨.利用Moodle实现教师个人知识管理[J].远程教育杂志,2007(3):29-31.
[7]王克非.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社,2012.
责任编辑 刘志明
H315.9
A
1674-5787(2017)04-0125-03
10.13887/j.cnki.jccee.2017(4).31
2017-06-14
本文系2014年福建省高等学校教学改革研究项目“基于Moodle的翻译教学平台构建与应用”(项目编号:JAS14741)的研究成果之一。
余军(1973—),男,厦门理工学院外国语学院,副教授,研究方向:语料库翻译学研究。