彭新竹
摘 要 为提高大学生的英语翻译能力,必须加快大学英语教学改革,提高对大学英语翻译教学的重视程度。主要分析大学英语翻译教学存在的问题,进而提出几点解决对策。
关键词 大学英语;翻译教学;翻译人才
中图分类号:H319.3 文献标识码:B
文章编号:1671-489X(2017)01-0088-02
1 引言
随着经济全球化的不断发展,国际交流日益增多,对于翻译人才的需求也大大增加。因此,高校外语翻译教学的重要任务是培养符合时代发展需求的翻译人才。作为学生提高英语翻译能力的重要途径,大学英语翻译教学质量的提高具有重要意义。但是,就现阶段来说,我国大学英语翻译教学依然存在诸多问题,阻碍了英语翻译人才的培养。
2 大学英语翻译教学存在的问题
缺乏对英语翻译教学的重视 长期以来,在整个大学英语教学中,由于受多种因素的影响,英语翻译教学几乎得不到学校、教师和学生的重视,大部分学生在翻译理论和技巧方面得不到系统学习的机会,严重缺乏翻译实践,在翻译过程中出现诸多语言障碍。从课程设置角度看,英语翻译教学只是整个大学英语教学的补充部分,以选修课程形式开设,对学生的英语学习影响不大;从指导思想上看,英语教学大纲更注重培养学生的阅读能力,而不是学生的翻译能力,使得翻译教学处于尴尬境地[1]。再加上有些高校的基础教学条件不好,很难开设提高学生翻译能力的选修课程;即使有开设,也很难有效实现学生能力的提高。
翻译教材质量不高 到目前为止,大学英语翻译教材大都是在每一单元的练习中设计一些英汉互译的练习,而没有专门的翻译理论、翻译技巧以及翻译实践的独立板块[2]。
并且,在教材的翻译练习中,多是一些造句练习,只是为了考查学生对所学单元词汇、短语和句型的理解与掌握程度,而不是真正进行翻译实战练习。因此,学生不仅不能够真正掌握翻译理论与技巧,甚至会产生误解,进而影响翻译水平的提高。
教学模式较为落后 由于受多种因素的影响,传统的教学模式依然在大学英语翻译教学中占有很大市场。教师多侧重于传播基础知识,对于学生翻译成绩的评价也主要是依据学生完成译文的情况。在整个教学过程中,师生之间、生生之间明显缺沟通交流,学生的主体作用得不到有效发挥。由于大学英语是一门公共类课程,教师难以实现对教学信息的全部反馈,使得学生不能及时发现自己的不足,进而影响翻译能力的提升。并且,在实际教学中,教师多偏重于翻译知识与语言知识的传授,难以提高学生的实践能力。
考试机制不健全 长期以来,在大学英语等级考试中,测试的目的依然是考查学生对词汇、短语和句型等的实际运用,而翻译测试所占比例不大,并且缺乏針对性与目的性[3]。现行的考试机制不仅不能够提高学生的翻译能力,还使一些教师将教学重点放在追求学生的通过率上,降低了对学生翻译能力的培养,使得学生的英语应用能力降低。
师资力量薄弱 从一定程度上讲,有效的翻译教学需要教师具备相应的理论基础与实践经验。由于受传统教学模式的影响,多数教师习惯于采用交际法、听说法和情境教学法等方法进行教学。虽然多数教师都学过专业翻译课程,但是由于长期脱离社会实践,他们的翻译教学水平严重降低,进而制约了英语翻译人才的培养。
3 实现大学英语翻译有效教学的对策
提高对英语翻译教学的重视程度 就目前来讲,英语教学大纲虽然依然偏重于培养学生的听说读写能力,但是已对学生的翻译能力有了一定的认识[4]。因此,一是在修改教学大纲的过程中应充分认识到翻译能力的重要性,强调翻译理论与技巧教学;二是应完善英语等级考试制度,加大翻译内容的比例;三是应根据学生的实际情况,组织编写相关的翻译教材,以更好地培养学生的翻译能力。
将翻译理论教学与实践教学有机结合起来 从一定程度上讲,学生翻译能力的提高一方面需要进行大量的实践练习,另一方面需要相应的理论指导。比如在非英语专业的课堂教学中,为提高学生的翻译能力,教师应注重教授学生基本的学习方法与理论常识,增进学生对翻译理论的理解与掌握,增强学生实践翻译的效果。在实际翻译课程教学中,教师应注意中外翻译理论的对比讲授,以便于学生理解并掌握翻译原则与技巧。具体来讲,将理论教学与实践教学结合起来,一是教师可举例分析大量的事例,提高学生对理论知识的理解和掌握程度;二是可让学生在课堂中进行当场练习;三是可布置具有针对性的课后练习,提高学生翻译理论的灵活运用能力,进而提高翻译水平。
增加英汉语言对比内容 对于非英语专业的学生来说,他们对于英汉语言的比较缺乏一定的认识,并错误地认为两种语言的转换就是进行简单的相互替换[5]。由此可知,在翻译实践练习时,由于缺乏对两种语言正确的、深层次的认识,学生的翻译能力得不到明显提高。然而在翻译教学中,作为一种常见的教学方式,对比翻译能够通过对两种语言内容、形式和含义等方面的比较,找出其内涵、表达习惯、文化审美观,进而翻译出相对准确的、易于接受的、符合异域文化的语言。因此,英语翻译并不是简单的互换过程,而必须借助于相应的知识记忆网络图。
在具体的教学过程中,教师应注重对比翻译教学方法的使用,以有意识地引导学生进行学习,提高学生对两种语言的认识程度,并通过布置一定的练习翻译作业,培养学生自觉翻译的意识,提高学生对相应翻译技巧的掌握程度,培养学生养成良好的表达习惯,提高英语翻译质量。
提高教师的专业素质能力 在现行教育体制下,由于受整体教学重心的影响,大部分大学英语教师在自身翻译技能方面的素质明显下降,将更多的经历与时间置于英语基础理论知识教学等理论研究上,而对翻译教学基本忽视。然而,学生直接接触的对象是教师,换句话说,英语教师的翻译素质对学生翻译能力的提高具有直接的影响。因此,为实现大学英语翻译课堂教学水平与学生翻译水平的提高,应加强对教师的专业素质培训或继续教育,比如加强教师在翻译史、口译技巧、东西方翻译理论和笔译技巧等方面的培训。此外,教师应树立终身学习的信念,不断进行实践创新,促进翻译教学的健康发展。
4 结语
总之,作为一种不同语言的交际手段,英语翻译是各国文化之间交流的桥梁,还是提高学生英语综合应用能力的有效途径。随着世界全球化的不断发展,社会对翻译人才的要求越来越高,可以说翻译技能已成为现代社会优先占有资源和技术的工具。因此,在大学英语教学中应提高对翻译教学的重视,提高教师专业翻译教学水平,采取科学的翻译教学方法,进而培养出适应社会发展的优秀翻译人才。
参考文献
[1]刘晓民,刘金龙.大学英语翻译教学:问题与对策[J].山东外语教学,2013(5):69-73.
[2]叶立刚.对大学英语翻译教学策略的探讨[J].教育与职业,2010(9):139-140.
[3]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010(6):29-33.
[4]黄永红.大学英语翻译教学现状及发展策略[J].继续教育研究,2011(6):150-151.
[5]李晓婵.大学英语翻译教学现状与对策分析[J].南昌教育学院学报,2012(2):149-151.