石秀虹
一、大学英语翻译教学的现存问题
1.对于翻译教学的重视程度有待提高
从我国大学英语的教学水平来看,大学英语教学受传统因素影响较为严重,仍停留在粗放型阶段,对于翻译教学的重视程度有待提高,过于重视培养英语写、读、听及说的能力,造成英语翻译逐渐成为大学英语教学的薄弱环节[1]。同时,受大学英语教学内容的限制,在四六级考试中,翻译所占比重低、分值少,间接影响了大学生对翻译的学习热情,不仅造成一部分英语教师缩短翻译教学的时间,导致学生的翻译能力差,还可能埋下其他隐患,例如,无法依据上下文的含义完成词义判断;无法把握文章结构,甚至由于语法错误,造成翻译错误;无法完成完整的翻译过程等。
2.英语翻译的教学难度大
结合相关统计资料表明,20个世纪初我国便有学者已确定“信、达、雅”为翻译标准,即忠于原文,翻译流畅,文字雅致[2]。因此,如何开展“信、达、雅”的翻译教学,是我国大学英语在教学过程中所面临的重点问题。
二、以词类转换为切入点开展大学英语翻译教学
多数大学生在英语翻译的过程中,受英文原文的限制,过于拘泥于原文,无法真正理解原文含义及结构语法,极易造成翻译内容过于死板的问题。
词类转换指在翻译的过程中,依据翻译方的语言习惯完成相应的词汇转变的过程,特别是汉语与英语词汇不是对应关系,汉语词汇不存在词形变化,但是英语词汇存在,例如character,名词,含义为“特点”,添加istic后缀后,成为形容词,含义为“有特点的……”。
1.动词与名词的转换
英语文章内动词的使用率偏低,普遍使用抽象名词来替代汉语内动词的作用,并且存在动词兼用的现象。但是汉语文章的动词使用率高,语句结构多为连动式。因此要求英语教师在英语翻译为汉语的过程中,将英文名词转换为汉语动词;在汉语翻译为英语的过程中, 将汉语动词转换为英语名词。例如, They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country.将句中“cup of tea or coffee”转换为汉语动词“喝茶或咖啡”,翻译为“他们怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节,这种礼貌的交际也许属于自己国家的风俗”。
2.介词及介词词组与动词的转换
英语文章内介词的使用率高,介词类型复杂,但是汉语的介词数量少,类型简单。因此要求英语教师在将英语翻译为汉语的过程中,将英语介词或介词词组转换为汉语动词;在汉语翻译为英语的过程中,将汉语动词转换为英语介词或介词词组。例如,A bill now before congress would give preferential treatment to students with advanced degrees in science an engineering who want to work in United States.将句中“before”转换为汉语动词“呈交”,翻译为“一份议案呈交至国会,要求为想在美国工作,具备理科高级学位的外国留学生提供良好的待遇”。
3.形容词与动词的转换
要求英语教师在英语翻译为汉语的过程中,将英语形容词转换为汉语动词。例如,If you often are angry and overwhelmed,like the stress in your life is spinning out of control,then you may be hurting your heart.将句中“angry”转换为动词“感到气愤”。
三、结语
通过文章的探究,认识到在英语翻译的教学过程中,以词类转换为切入点完成翻译技巧教学,不仅有助于师生共同成长,还有助于学生养成良好的学习习惯,最大程度地激发学生的学习热情,营造良好的学习氛围,有利于构建具有我国高校特色的翻译教学模式,更好地服务社会。
参考文献:
[1]康英华.关于英汉翻译中的词类转换的思考[J].赤峰学院学报(自然科学版),2015(3):226-227.
[2]解學林.跨文化视角下英语翻译的词类转换技巧[J].天津中德职业技术学院学报,2015(1):101-102.