车璇
【摘要】科技英语词汇有其独特的特征,表现为专业性强,信息量大,用词长,含义单一,因此,其构词也呈现许多独特的特点。了解这些词汇构成,并使用合适的翻译策略,对科技英语翻译大有裨益。
【关键词】科技英语词汇 词汇构成 翻译策略
随着科学技术的发展,传播信息的语言也在发展。英语词汇,作为英语语言的三大要素之一,跟任何现代语言词汇一样,一直在不断的变化发展。近50年来,英语中出现了大量的新词新义,许多旧词不断淘汰,这种现象尤其突出地表现在科技英语词汇中。从事科技文献翻译和其它翻译一样,首先碰到的便是词的翻译,词的翻译还在于其数量的繁多,要想拥有高质量的译文,必须要了解科技英语词汇构成特点,并熟练掌握翻译策略,才能译出高质量的译文。
一、科技英语词汇的构成
科技英语作为科技工作者借以阐述科学论断的工具,用词往往要求具有很高的正式、准确程度以及很强的信息功能。因此,科技英语的构词呈现许多独特的特点,主要来源有以下几个方面:
1.外来语。大部分专业词汇由希腊、拉丁词素构成或直接借自希腊语、拉丁语。科技词首先要求意义准确,形式固定,而这两种语言都是死的语言,它们的词汇不再发生词形、词义上的变化,都具有词形稳定、表意准确的特点,这正符合科技词汇构词上的要求。
2.廣泛利用缀合法构词。科技单词的构成在于词素的组合。由词根(或单词)附加前缀、后缀构成新词的方法叫作缀合法(affixation),也叫派生构词法。缀合法是构成科技单词的一个重要手段,很大一部分的科技单词都是由这种构词法构成的。
3.广泛使用复合词、缩略词、拼缀词。复合词是将两个或两个以上独立的词干组合起来构成的新词。合成词在科技英语中的出现频率较之其它语体要高得多。科技英语中另一个活跃的构词法是缩略法。科技英语的缩略词主要包括:(1)首字母缩略词(acronyms),即由词组中的首字母构成,如radar (radio detection and ranging)等;(2)节略词(clipped words),即取词汇的前几个字母表示,如lab(laboratory);(3)缩略词(initials),与首字母缩略词基本相同,区别在于缩略词必须逐字母念出,如SCII(American Standard Code for Infor-mation Introduction)等;(4)缩写词(abbreviation),缩写词并不一定由某个词组的首字母组成,有些缩写词仅由一个单词变化而来,而且大多数缩写词每个字母后都有一个句点,如et al.(and other), Fig.(figure),等。
科技术语中的缩略语有些已成为约定俗成的,为广大科技人员所理解,但同时,由于一个缩写形式可代表不同的词组,存在同形异义的现象,这也给阅读和翻译科技文章带来了困难。如MA可分别代表machine account, machine accountant, manufacturing assembly, map analysis, mechanical advantage, mental age, mill annealed, mill ampere等。通常,字形越短词义就越多,字形越长,异义便越少。
用拼缀法构成的词也不少,这类词是由一词的首部分和另一词的尾部分接合构成的。例如: telecom (telephone conference )电话会议; smog(smoke + fog)烟雾; telex ( teleprinter +exchange)电传; copytron( copy+ electron)电子复写技术。
二、科技英语词汇的翻译策略
精通英语必须掌握大量词汇,不仅要懂得词汇的意义,更重要的是要知道该词用在什么地方最合适。由于词汇的来源较广泛,从而使英语科技词汇形成了新词多、派生词多、合成词多、缩略词与拼缀词多的特点。当然,在科技文献的翻译中,只注重词汇构成还不够,翻译策略也是很重要的。
科技词汇翻译的策略主要有直译和意译两种。所谓直译,就是直接译出所指意义。科技翻译中大量使用直译,因为科技文献涉及的内容很少有文学作品中反映出的文化差异。
In the microelectronic village, the home will again be the center of society, as it was before the Industrial Revolution.
这句话中比较难译的是microelectronic village, 根据构词法很容易得知microelectronic(微电子的)是由前缀micro(微小
的)加上词根electronic(电子的)构成的,如果直译就是微电子的村庄,概念模糊,会使读者难以理解,所以要采用意译和增词法来译,即广泛应用微电子计算机的村庄。科技翻译说到底,一要有大量的词汇,二要准确运用翻译策略。
三、结语
随着时代的变化、科技的发展、思维的进步,反映现实的语言也在不断发展、更新来适应社会的进步,满足社会进步的需要。语言中最为敏感的部分是它的词汇,这种发展变化在科技英语词汇里尤其突出。要想搞好科技英语文献的翻译,首先要了解科技英语词汇,掌握其翻译方法。总之,本文通过对科技英语词汇构成和翻译策略进行了探讨,希望有助于翻译工作者从事科技英语文献的翻译。
参考文献:
[1]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2006.
[2]毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程[M].上海交通大学出版社, 2002.
[3]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社,2003.
[4]李学平.科技翻译与英语学习[M].南开大学出版社,2005.