赵琨
【摘要】本文論述了科技英语中经常使用被动语态的原因。采用举例说明的方法阐述了科技英语中被动语态的多种翻译技巧:顺译,倒译,转译,分译,合译,省译,惯译。
【关键词】科技英语 被动语态 翻译技巧
科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。正是由于被动语态在科技英语中的广泛使用且与汉语在某些表达方式上的不同,给科技英语被动语态句的翻译带来了一些困难。往往科技英语中用被动语态表达的概念,汉语却用主动语态表示。因此,在翻译科技英语被动语态句时不能恪守原句的语态,而必须采取灵活多样的翻译技巧。本文根据笔者几年来的翻译实践,并结合参阅到的有关文献,探讨了科技英语中被动语态汉译的几种常见翻译技巧。
一、顺译
这是翻译科技英语被动语态时常用的一种技巧,即汉译时要保留原文的主语。这种译法使译文主要成分的顺序与原文基本一致。由于科技英语被动句的主语一般来说是要引起读者注意的事物、物质和过程,所以在译文中最好能保留原文主语。运用顺译法来翻译科技英语的被动语态,具体可分为下列三种情况:顺译成汉语的被动句;顺译成汉语的主动句;顺译成汉语的判断句。
1.汉语中虽然被动语态使用得较少,但被动句的形式却是多种多样的。因而科技英语的被动语态可顺译成“被”、“受”、“遭到”、“加以”、“为……”、“由……”、“经……”、“靠……”等形式的汉语被动句。
If the DNA is destroyed, the cell cannot divide, and will die.
如果DNA遭到破坏,细胞就不能分裂,就会死去。
2.由于汉语习惯上多用主动句,故科技英语被动句常可译成汉语的主动句,包括形式上是主动、意义上是被动的汉语句子和汉语的完全主动句。
Accompanying the visible light, a great deal of invisible radiation, or radiant heat, is emitted.
大量的不可见的辐射热,伴随着可见光释放出来。
3.如果英语句子中要着重表示的不是受事者受到某个行为这个事实本身,而是与这些行为有关的一些具体情况,如方法、方式等;也就是说,句子里强调的是行为的静态含义,而不是动态含义。这时,可将这类句子译成汉语的判断句。
The first car driven by one of these engines was seen on the roads in 1894.
第一辆用内燃机提供动力的在马路上行驶的汽车,是1894年出现的。
二、倒译
在无法或不宜采用顺译的场合下,可以将英语被动句的主语倒译成汉语的宾语,或者把原文表示逻辑主语的介词宾语倒译成汉语的主语。
Heat and light are given us by the sun.
太阳给我们光和热。
三、转译
即把原文被动句的主语或谓语的全部或部分转移成译文的其他成分,这里不包括倒译法中把原文的主语倒译成译文的宾语。
10000 feet was read from the altimeter.
高度表的度数是10000英尺。(谓语转译成定语)
四、分译
使用顺译、倒译和转移虽对被动语态的主语或谓语作了不同的处理,但主语和谓语动词(或其概念)仍然包含在原文句子中。而在翻译时有时则可把原文的主语部分,或被动式谓语动词从原句中分出来,单独译成一个带主语或不带主语的分句,剩余部分也译成一句或几句。
The present “packing density” of 2.5 million bits of information per square inch can be increased in the future.
目前信息“存储密度”已达每平方英寸二百五十万位,将来还可能增加。
五、合译
指把原文的主、谓语合译成译文的谓语。这一方法多用于含有名词的成语动词充当谓语的主动句改为被动语态后的句子。译文句子一般是无主句。
Attention should be paid to the temperature.
必须注意温度。
六、省译
在不影响原文意义的情况下,可把原文被动式的谓语结构(或谓语动词)省去不译,从而使译文言简意赅,通顺流畅。
Heat is gained from the chemical reactions of metabolism.
热量来自代谢过程中的化学反应。
七、惯译
科技英语中有一种惯用句型是以it作形式主语,以动词的被动式作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句。这种句型在译成汉语时通常有一套习惯的处理办法。
It is stated that, thermocrete has virtually the same strength as normal concrete.
据说,保温混凝土的强度跟普通混凝土相当。
总之,被动语态在英语中的使用比汉语要多得多。英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都译成主动句或无主句,所以掌握被动语态的翻译技巧,可以使译文能够准确表达原文意思,符合汉语表达方式,有助于提高科技英语翻译的质量。
参考文献:
[1]陈美莲.谈科技英语中被动语态的翻译技巧[J].辽宁行政学院学报,2006,8(6):175 -178.