试论平行文本在非文学翻译中的应用

2017-03-14 20:51白玉洁
青春岁月 2017年4期
关键词:平行译者译文

【摘要】与文学翻译相比,非文学文本翻译具有很强的实用性和目的性,它区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学文本,是对现实世界的客观陈述。因此,平行文本的应用成为译者获取专业知识、学习相应领域表达方式的有利工具和必要途径。本文通过界定文学文本和非文学文本两种不同文本类型的差异,便于对非文学文体翻译有一个更为准确详尽的认识;同时以新闻体裁及广告语的翻译为例,阐述平行文本在非文学翻译中的获取途径,应用策略、必要性及其相关性,从而帮助译者对其有更为深入的了解和认识,并在今后翻译过程中做到准确运用,以期提高翻译质量。

【关键词】非文学翻译;平行文本;新闻体裁及广告语的翻译实践

有人认为,非文学作品中包含的科学信息较多,文化、艺术信息少,所以,非文学翻译是机械劳动,不需要什么技能。实际上,语言本身就是文化的载体,非文学翻译也不可能逃离文化的影响,而文化差异就构成了翻译的巨大障碍。在很多情况下,如新闻发布稿、演讲、年度报告或其他级别很高的文本,原文的语气也十分重要,需要在译文中准确地体现出来。原文中的“文采”,即使作朴实化处理,也要动一番脑筋。译者的任务不是“以己昏昏,使人昏昏”,而是要寻求作者的原意,准确传达作者希望传达的信息,这时就要通过一切手段,揭示和传达原文真相。这种情况下,译文通常要胜过原文。为实现这一目标,平行文本的作用至关重要。

一、从文学文本与非文学文本的差异中认识非文学翻译

仁者见仁,智者见智。纵观翻译史,在对于翻译的划分方面众说纷纭,各有千秋。一般而言,从翻译的客体角度出发,可将翻译分为文学翻译、一般语言材料翻译和专业或科学翻译,而后两者可统称为非文学翻译。通常意义下文学翻译主要指诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达;而非文学翻译则涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活各个领域,着重实际内容的表达。根据李长栓先生对于非文学翻译的定义,可将其笼统的称为文件翻译,实用性翻译或应用型翻译。与文学翻译相比,非文学翻译科学的成分更多一些;责任更大一些,灵活性要小一些。

总的来说,文本可分为两大类:文学文本和非文学文本。文学文本类型丰富,但大多都承载着作者对于他所描述对象和现实的个人观点和主观情感。同时还具有很强的美感功能,从而引起读者的共鸣。其语言形式和表达风格成为其独树一帜的标志。相比之下,非文学文本更多强调对现实世界的客观陈述,旨在传达信息或引起读者反应,注重信息的简洁、清晰和准确。因此,译者在对非文学文本的翻译过程中,要尽可能准确理解并传达原文内容,调动并利用一切可用资源,力求做到“准确理解,通顺表达”。

二、翻译过程的必要助力——平行文本

随着全球化时代的到来以及我国社会的快速发展,中国越来越多地参与国际事务,翻译题材的国际化程度越来越高,尤其是汉译英工作更多的是想国际社会介绍我国古老文明和具有中国特色的政策措施。而这类题材的翻译对译者就有了更高的标准和要求,对译文的准确性和客观性也更为重视,如果出现翻译错误,将贻害无穷。因此,这就需要借助大量相关的专业资料和信息对翻译过程加以辅助,我们可以将这些信息资源归纳为平行文本。

平行文本(parallel text)本来指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。把众多的平行文本搜集起来,按一定标准组合在一起就形成平行语料库(parallel corpora)。简单的说,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料。例如:当我们对一个法律术语“治安管理处罚法”进行翻译时,我们在翻译之前首先要对其进行准确理解,借助查询平行文本对原文信息进行适当处理。通过查询百度百科可知:“治安管理处罚法”:全称为《中华人民共和国治安管理处罚法》,是我国为维护社会治安秩序,保障公共安全,保护公民、法人和其他组织的合法权益,规范和保障公安机关及其人民警察依法履行治安管理职责而制定的法律。其次在网上搜索该词条的翻译方法,出现如下几种:

1、Public Security Administration Punishments Law of the Peoples Republic of China。

2、Law of the PRC on Public Secrity Administration。

3、China Public Order Management and Punishment Law。

4、The Law of Punishment for Public Security and Administration。

5、Regulations of the Peoples Republic of China on Punishments in Public Order and Security Administration。

此處有多种平行文本,也就说明其严谨性和相关性程度很高,这就要求译者对其进行分析帅选,选出最为合适的一个。首先根据《汉英政治法律词典》(中国书籍出版社,2002)可以查到该法的相关条例名称为“中华人民共和国治安管理处罚条例”,即译文5。而此处明确关键词为“法”,因此中心词“法”应处理为“Law”,而非“Regulations”。译文2的译法理由是“中华人民共和国”不是地点状语,更不是治安管理处罚法的归属,而是法律法规的生效范围。再次查询官方术语可发现:根据2012年修正的《中华人名共和国治安管理处罚法》,其翻译文本应为:Public Security Administration Punishments Law of the Peoples Republic of China,即译文1为可取答案,用词排序更为严谨准确。借助译入语平行文本中的低到规范的表达方式。可以提高译文的可读性和可接受性。

事实上,在华语世界,越来越多的文本是参照英语的相关文本起草的,有的甚至是直接从英语翻译而来的,翻译这样的文本要从宏观高度把握。对于关键词和专有名词要完全使用或还原为原来的表达方式,结构上也尽可能保持一致。

三、平行文本的获取途径及用途

平行文本可以通过多种途径获得。传统的方法是在图书、杂志、报刊中查找,但这种方法效率低、效果差。现在借助于互联网和电子工具书可以查到的内容更加丰富,检索速度也大大加快。获取平行文本的常用途径包括网站,如Google、百度、维基百科,answers.com等,以及电子词典巴比伦、灵格斯等。查询的主要方法就是搜索关键词。当在网上找不到相关资料时,可再利用传统的书籍进行查询。通过查阅可以看出,原文与平行文本设计的主题相同,内容相似。翻译之前阅读这样的文本对于译者获取专业知识和术语、学习英汉语在相应专业领域的表达方法和语言风格极有帮助。

在网络资讯发达的今天,几乎所有的翻译材料都可以在网上找到相关内容,译者再也不用完全依赖收词有限、无上下文、无法随时更新的词典。通过平行文本的帮助,可以弥补译者在语言和知识方面的欠缺,有利于其获取专业知识,学习专业术语,借鉴表达方法和模仿写作风格,而译文也会更具专业水平。

四、平行文本在非文学文体中的翻译实践应用

非文学文本是为社会和人们生活而服务的一种实用性文体。这类文本种类丰富,具体可分为政府公文、法律文書、新闻报道、广告宣传等。此处以新闻报道和广告与翻译为例,对平行文本在非文学翻译中的具体应用进行分析与阐述。

示例一:新闻报道的翻译:

对于正在致力于文化建设与保护的中国来说,“一河一路”的申遗成功,只是又一个传承悠久文明、保护古老文化的新起点。丝绸之路,是古代一条以丝绸贸易为主,通往西域的商路,是古代东方与西方政治、经济、思想和文化技艺交流的重要通道。在第38届世界遗产大会上……

这篇文章源自新华社在2014年6月23日,对正在卡塔尔首都多哈举行的第38届世界遗产大会上,中国大运河、中国与哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦联合申报的丝绸之路相继获准列入世界遗产名录所写报道。报道内容真实客观,严谨清晰,简洁明了。因此,在翻译之前首先要对其相关术语进行标注,以便查找平行文本时更为准确定位。例如文中“一河一路”,“申遗成功”,“丝绸之路”,“世界遗产大会”等,像这些词语都属关键信息词,同时也是国际化程度较高的词汇,这也为翻译创造了更好的条件。此外,文中还有许多常见表达方式,但却依然没有固定其准确表达方法的词汇,例如:“致力于文化建设与保护的中国”,说到“致力于”一词,利用电子词典可查出devote oneself to,hammer at,apply oneself to,bend oneself to和commit oneself to五中表达方式。从词义和词汇本身的正式性而言,很容易排除中间三者,即hammer,apply,bend三词。在devote和commit两者中进行筛选,通过查询电子词典,词源以及例句用法对比,devote to意为“把……献于;把……用于;致力于;献身于”,常用作devote oneself to doing sth。根据《21世纪大英汉词典》中所给例句:They must devote a lot of time to that project。他们必须在那项计划上花大量的时间。因此该词可以理解为“为……付出(时间、精力等),专心于某事物”。从相关网页中对比看出,后者通常用法为:commit oneself to career/evil/destruction;从原文中有“建设”一词,此时译者可选择后者,但还不够严谨,通过网页中直接输入“致力于……建设”相关关键词,发现相关平行文本中该词汇出现的频率颇高,从而最终选择commit to这一表达方式。

上述示例不难看出,对于一些常用非文学文本中的词汇,译者应保持与国际通用一致的用法,而在那些译语国家中不曾出现或甚少使用的词汇,译者应秉持认真负责的态度,严谨以待,对相关平行文本,尤其是数量较大者需仔细严格筛选。因此,经过斟酌推敲,上述文章参考译文如下:

China is now commited to cultural advanced and preservation。The inclusion of both entries in the World Heritage List represents yet another landmark as China continues to carry forward time-honored civilization and preserve its cultural legacies。

Silk trade featured prominently among a wide array of trade activities along the ancient trading route lingking ancient trading route linking ancient China and the Western Regions。The route facilitated far-reaching political and economic exchange as well as communication of ideas,culture and art between the East and the West。The Silk Road Corridor,jointly proposed by China,Kazahstan and Kyrgyzstan for World Heritage Conference。

此外,在非文学文本中有一种特殊文本:即广告语。广告不同于文学作品,它是一种目的性非常强的实用文体,具有营销的功能。因此具有一定的夸大性,修辞性和生动性。同时,广告和广告翻译的目的具有高度的一致性,因此广告的翻译应该具有广告创作的特点。但是在具体的翻译过程中,译者需要根据译语自身的语言特点,结合受众需求和产品本身特点,多方面查询资料或平行文本,对广告进行创造性的加工。

例如:七喜广告:Fresh-up with Seven-up。

初稿:喝七喜,神清气爽!

润色稿:喝七喜,真给力!

终稿:畅饮七喜,倍添活力!

1、从词法角度看

翻译广告语时可对其他英语国家广告语进行检索。从中看出:英语广告用词简洁生动,多常见词,且口语形式较多。汉语广告语言则偏爱用四字、六字格词语,特别是套语中多为四字结构。

原广告使用口语化的fresh-up一词,简洁明了,朗朗上口。西方的消费者一看到或听到这个词,能迅速联想到喝着七喜饮料时神清气爽的感受。但是翻译成中文广告时,如果我们只依照字面意思,翻译成“有七喜,使你有精神”,则感染力和号召力就大大的削弱了。此外为了达到形式的一致,前面半句也使用四字格“畅饮七喜”。这样就把简单的介宾短语“with Seven-up”,转化成表达动作的动宾短语,给中国的消费者非常形象的感受。

2、从修辞角度看

英语广告中,常用以下修辞方法:比喻、排比、重复、押韵等,以增强语言的形象性和感染力。中文的广告也翻译时也应根据中文的特点,进行相似的修辞处理。英文广告使用了押尾韵(Rhyming)的修辞手法,“fresh-up”和“Seven-up”中的“up”前后呼应,读起来朗朗上口,容易记忆。译者在翻译时也尽量使用押韵的修辞手法,“喜(xǐ)”和“力(lì)”的韵脚呼应使中文广告也能传达出英文广告的意蕴。

五、总结

“翻译的乐趣在于不断探索和发现真理。”翻译的过程是一个不断探索和发现未知领域的过程。对知识的渴求(curiosity)是做好翻译最持久的动力。而正是出于对知识的渴求,作为译者或是翻译学习者的我们,会利用平行文本来弥补专业知识和语言能力的不足。尤其在非文学文本的翻译上对于平行文本的相关性要求更高。这就要求译者在使用平行文本时时刻保持严谨的工作态度和科学的研究方法,以期达到“准确理解,通顺表达”的目的,做到“信、达、雅”。

【参考文献】

[1] 高 云. 广告翻译点评及分析[DB/OL]. [2011-12-05] http://wenku.baidu.com/view/e05e0bd23186bceb19e8bba5.html.

[2] 韩 刚. 韩刚B2A“译點通”:90天攻克CATTI二级笔译[M]. 中国人民大学出版社, 2015.

[3] 李长栓. 非文学翻译[M]. 外语教学与研究出版社, 2009.

[4] 张 蓉. 文学翻译与非文学翻译之比较[J]. 景德镇高专学报, 2010(1).

[5] 张 宇. 文学文本和非文学文本的文体特征与翻译对比研究[J]. 湖北经济学院学报: 人文社会科学版, 2012(11).

【作者简介】

白玉洁(1991—),女,西北大学外语学院硕士研究生,主要研究方向:英语笔译。

猜你喜欢
平行译者译文
探求线面平行中平行关系的寻找方法
向量的平行与垂直
平行
弟子规
平行板电容器的两类动态分析
英文摘要
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要