周 慧
(哈尔滨师范大学,哈尔滨 150025)
外交翻译的语言特点及翻译技巧
周 慧
(哈尔滨师范大学,哈尔滨 150025)
外交涉及国家敏感问题,涉及国家利益、国家关系和外交立场,决定外交翻译的特殊性,同时外交翻译也具有翻译共性。翻译需要遵从原文,做到严谨正确的传达。把握好外交语言的特点,有利于外交翻译技巧和策略的研究。
外交翻译;敏感;严谨
外交通常是指一个国家在国际关系方面的活动,主要有访问、谈判、交涉、缔结条约、发出外交文件、参加国际会议和国际组织等形式。外交翻译主要涉及国家领导人的外事活动翻译、条约、谈判、外交文件和国际会议的翻译。外交翻译语言具有极强的政治性,外交翻译不仅是要求翻译达到一定的水平,而是要从更深的层次上把握好其内在的技巧。
1.外交翻译语言政治性强
外交翻译涉及与别国达成的外交协议、外交文件、国家间的利益关系、领土问题、合作问题,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益的问题,关系到地区乃至世界形势的稳定和动乱问题,政治性极强,这使翻译的难度加大。
外交翻译上升国家政治层面,具有高度的政治敏感性,外交翻译人员应该明确国家立场,把握外交语言的翻译技巧,做到谨慎与准确。在面对霸权主义、强权政治等方面的国际大事件时,应具有鲜明的政治立场。在处理国际问题、制定具体的外交政策时,既要坚持原则性又要讲究其策略性和应变性。在该捍卫的时候绝不撼动,在该随机应变的时候也绝不执拗。
2.外交翻译语言严谨性
对涉及国家间的利益关系、领土问题、合作问题,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益问题的外交协议和外交文件的翻译时,应该谨言慎行,外交翻译人员一定要仔细斟酌,准确传达。在对外交文件翻译时容不得半点马虎[1]。外交语言的严谨性要求对外交语言拿捏的分寸一定要到位,不能有差错。一字之差造成的影响,有可能使国家利益损失,影响国家之间的关系,一定要仔细斟酌。
外交翻译的翻译技巧和策略具有翻译的共性,为了更准确地翻译,我们需要掌握词汇、句法等方面的技巧和策略。
1.词义的选择
俄语单词中有很多一词多义的现象,在外交翻译时对词义的选择,我们应选更符合语境模式和逻辑关系的词义进行翻译。对词义的选择是翻译中重要的一步,应做到谨慎准确。
例1,К дипломатическому персоналу были отнесли сотрудники представительств, имевшие дипломатичекие ранги.
译句:具有外交职衔的工作人员都属于外交人员
其中отнести有送去、吹开、移开、列入、归入、认为是、认为属于等多种意思,但是在这里选择的是“属于”这个词义,放在句子里是最合乎句子翻译和理解的,接格关系也能相对应,我们选择该词义,做到了词义选择的严谨与准确。当遇到一词多义的词汇时一定要仔细拿捏,做到严谨和准确。
2.词量的增减
因为俄汉语的表达习惯不同,所以在翻译时要翻译成更符合汉语的表达习惯。在原文的词前面或后面增加或删减一定的词义,使其更符合汉语规范。但是减词不能减意,增词不能增意[2]。
例2,Теперь ранги посла и посланника присваива-ются указом Президента России, другие—приказом ми-нистра иностранных дел.
译句:现在大使和公使的职衔由总统任命,其他人员由外交部任命。
该句用破折号省略了前面的谓语присваиваться,但是在翻译时应该将句子补充完整,这样的表达更符合汉语的表达习惯,因此可以采用加词的用法,使翻译更加通顺饱满。
3.句构的调整
句构的调整指的是,根据汉语的语法规则和汉语表达习惯对俄语的句子结构进行调整,以实现表达顺畅,易于理解[2]。
例3,Однако при этом неизменной оставалась сущность дипламатии как отражения природы данного общества и государства.Дипламатическая служба всегда была и остаётся привилегией руководящих структур той или иной страны.
译句:但是,这种情况下,反映这个国家和社会特性的实质没有改变,外交职责一直存在,是国家领导机构的特权。
这句的翻译用到了语序的调整,语序的调整与多修饰语有关,该句用四层所属第二格来修饰中心词,在这里被修饰的中心词是名词сущность,后面的所属关系都是围绕其展开的,所以我们要弄清句子的逻辑关系,并作出适当的调整,使之更符合汉语的表达习惯。
4.句子语态的调整
例4,Как определяются ранги работников диплома-тической службы?
译句:外交部门工作人员职衔的确定
例5,Какие изменения произошли в структуре це-нтрального аппарата МИД Российской Федерации после распада СССР?
译句:苏联解体后俄联邦外交部门的结构发生的变化
这两句都是疑问句,但是在这里我们采用将疑问句转换成陈述句的翻译方法,外交语言的严谨性与缜密性采用陈述式的方法更符合外交翻译的方式。
外交翻译涉及国家间的关系问题,上升到政治层面、国家层面,外交翻译人员应该既是外交官,又是翻译译员。外交翻译人员的立场应明确,对本国和世界各个国家政策,国家社会制度、文化进行透彻地分析。外交翻译也是讲究技巧、讲究方法的一门学科,需要外交译员采取正确的翻译方法,避免出现误译、漏译,要有很高的职业素养和很强的职业技能,还要有足够的耐性和锲而不舍的钻研精神。
[1]徐亚男.外交翻译的特点以及对外交翻译的要求[J].中国翻译,2000(3).
[2]丛亚平.俄汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2012.
〔责任编辑:崔雅平〕
The Language Characteristics and Translation Method of Diplomatic Translation
ZHOU Hui
(Harbin Normal University, Harbin 150025, China)
Diplomatic involves national sensitive issues of national interest, national relations and diplomatic positions, which determines the uniqueness of diplomatic translation, but meanwhile diplomatic translation also has interpreting universals. Translation need to comply with the original, convey rigorous and correctly. We should grasp the characteristics of diplomatic language, because it help us study the translation of diplomatic skills and strategies.
diplomatic translation; sensitivity; preciseness
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.01.025
2016-09-09
周慧(1992—),女,黑龙江穆棱人,从事俄语口译研究。
H35
1008-6714(2017)01-0053-02