李婉婉
(重庆文理学院 外国语学院,重庆 永川 402160)
基于认知语境的商务英语词汇语用意义研究
李婉婉
(重庆文理学院 外国语学院,重庆 永川 402160)
英语词汇不仅具有语言系统赋予的语言意义,也有语境下的语用意义。在跨文化商务交际中,商务英语词汇的语用意义也是通过特定的商务语境来确定的,并随着具体商务语境的变化而变化。交际者只有依据一定的商务语境才能正确理解商务英语词汇的语用意义,成功完成商务交际活动。在认知语境理论基础上,对商务英语词汇语用意义进行探讨研究,阐述了有关认知语境和商务英语语境的含义,并进一步研究了商务英语词汇语用意义的定义、特点及分类。
认知语境;商务英语语境;商务英语词汇;语用意义
20世纪90年代,德国洪堡特大学教授Blutner开始较系统地研究词汇语用学,主要关注特定语境中,词汇意义动态性研究。1992年,我国著名语言学家徐盛桓把词汇意义分为了语言意义和语用意义。语言意义包括概念意义(conceptual meaning)和语法意义(grammatical meaning)。概念意义是指词汇描述事物、事件或过程的既定指示意义,是字典中给出的主要、明确意思。语法意义是通过语法形式所体现出来的意义,如人称是单数还是复数;动作是现在时态、过去时态还是将来时态等;语态是虚拟还是非虚拟。不管是概念意义还是语法意义,都保持了相对稳定性。语用意义是指语用运用者在一定语用目的支配下,在语言运用过程中,以语境或上下文作为参照物赋予一个词的临时意义。[1]语用意义依赖于语境或者上下文,具有了动态性。
商务英语词汇是商务英语语言中最基本的使用单位,同时在国际商务活动中,商务英语词汇意义的建构和解读受到具体商务语境的制约。在商务语境下,商务英语词汇的意义不再仅仅是词汇的语言意义,而被赋予了特有的语用意义。只有有机地结合商务语境,才能有助于建构和解读出准确的商务词汇语用意义,有助于消除理解上的障碍,实现跨文化商务交际的成功,从而完成具有一定语用目的的商业交流。此外,结合认知语境来探讨商务英语词汇语用意义,对研究商务英语词汇学,乃至建立有效的商务英语语言学学科,也是至关重要的。
1923年,英国语言学家马林诺夫斯基(Malinowski)在《意义的意义》(The Meaning of Meaning)一书写的补遗中,首次提出了“语境”概念。之后,国内外语言学家对语境理论进行了较为深入的研究,并从不同角度对语境包含的要素做出了不完全相同的分类。
英国语言学家弗斯(Firth)把语境分为了“语言语境”和“非语言语境”两类,同时将参与者的有关特征、参与者的语言行为 、参与者的非语言行为(有关的事物、言语行为的影响)包括在他的语境概念中。伦敦系统功能学派语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)提出了语域理论。语域理论的主要构成要素是语场、语式和语旨。语场指语言发生的特定环境,包括政治、生活、商务等领域;语式指语言交际的渠道或媒介,即口头和书面;语旨指参与者之间的角色关系,如老板和员工,父母与子女,教师和学生等。我国语言学家胡壮麟把语境分为三类:(1)语言语境,即上下文(context),指语篇内部环境;(2)情景语境(situational context),指语篇产生时的环境,事件的特征、性质和谈话的主题、时间、地点、方式等;(3)文化语境,指作者所在的语言社会团体的历史文化和风俗人情[2]。在传统语境理论下,语境是指交际过程中存在的客观环境,是在交际前就已经存在的,是静态的,也是客观的。然而,这种传统语境理论忽视了交际双方在交际过程中的心理背景。
20世纪80年代,斯珀泊(D.Sperber)和威尔逊(D.Wilson)在关联理论的基础上提出了认知语境。他们认为,“语境是心理产物,是听话者对世界的一系列假定中的一组……正是这些假设,而非实际的客观世界,制约着对话语的理解”[3]。那么,语境不仅包括传统语境中的话语上下文,情景语境,文化语境,而且也包括促使交际更为顺畅的假设、信念、记忆、交际者的心理状态等。认知语境理论的提出为语境研究开辟了新的邻域。1996年,国内语言学家熊学亮教授在《语用学和认知语境》一文中提出了认知语境的概念。熊学亮教授认为:“语用推理并不一定要依赖具体的语境,因为语言使用者通过经验或思维已经把有关的具体语境内在化、认知化了,这种语用因素内在化、认知化的结果就是大脑中的认知语境。”[4]同时认知语境被分成了四个要素:情景知识(具体场合),语言上下文知识(工作记忆),背景知识(知识结构)和社会心理认知状态(社会心理表征)。这四个要素反映了交际者的心理认知状态或心理世界在语言交际中的重要作用。认知语境与传统语境的根本区别是认知语境认为,交际者在交际过程中,对话语的理解不是仅仅依靠语言的解码,而是借助交际双方在心理认知过程中不断形成的新语境。因此,认知语境理论下的语境是动态的,具有主观性。
商务英语交际有着特定的交际对象、交际主题、商务和文化背景以及特定的商业目的。所以,在商务交际过程中,交际者的心理状态的变化是极其复杂而微妙的。作为认知语境的一个重要组成部分,交际者的心理状态,如个性、情感、观念、信仰、欲望、愿望、动机、意向等在商务交际中对于话语的解读也就不容忽视了。根据认知语言学,商务英语语境是交际双方在对外贸易、投资、国际旅游、外国投资等商务活动中,以特定商务意图为目标,借助语言知识、商务背景知识、情景知识等对话语信息进行加工处理的心理过程。
商务英语语境可以分成商务语言性语境与商务非语言性语境。商务语言性语境是指商务交际中某一个英语词汇表达特定语用意义时所依赖的语言知识、话语上下文等。商务语言性语境由语言自身构成的。商务非语言性语境是指商务交际中某一个英语词汇表达特定语用意义时所依赖的,除语言之外的主客观因素,包括时间、地点、场合、交际者双方的关系、商务背景知识(跨文化商务交际知识与技巧、商务知识等)、情景知识(商务交际的主题,正式程度)、文化背景(英语国家的社会文化知识等)、心理背景(交际双方的心理状态)。
商务英语词汇的语用意义是指英语词汇在商务交际(口头或书面形式)使用过程中,即在特定的商务语境下所产生的意义,以达到建立和维系业务伙伴关系的目的。商务英语词汇语用意义有四个主要特点,即依附性、参照性、临时性和目的性。
依附性是指商务英语词汇语用意义的构建和解读是以词汇的语言意义为基础的。词汇语言意义的基础性作用表现在为语用意义提供概念基础。虽然词汇语用意义对词汇的语言意义依附的程度不同,但语言意义是语用意义赖以生存的土壤。参照性是指商务英语词汇语用意义的构建和解读必须参照语境这个因素。词汇语用意义是随着具体的交际双方、文化背景、商务背景、心里背景等因素而变化,需要通过具体的商务语境才能理解其意。所以,商务英语词汇语用意义是在一定的商务语境下产生的,是对语言意义的一种延伸使用。只有深入商务语境,才能理解词语产生的语用意义。临时性也是动态性,是指商务交际中,词汇的语用意义不是固定的、一成不变的,而是在特定的商务语境下词汇意义的临时构建和解读。商务语境的变化也会带来语用意义的变化。也就说,一旦交际结束,离开商务语境,这种词汇的语用意义就不复存在了。目的性是指商务英语词汇语用意义服务于商务沟通,达到一定的语用效果,更好地实现交际者的商务意图。
随着全球经济一体化的发展,商务领域里不断涌现出了许多新事物和新概念。由于语言的经济性,人们不可能无限地创造新词汇来表达新事物和新概念。只有少数专业性较强的词汇是新创造的,其他新词是在语言使用中,结合具体的商务语境以词汇原有概念意义为基础而附加的新的商务语用意义。在认知语言学的观点下,在商务语境中,每一个英语词汇的语用意义都是由原型义经过隐喻、转喻和畸变的方式派生出来的。根据词汇语用意义和词汇概念意义的关系,商务英语词汇的语用意义可以分为三大类:隐喻义、转喻义和畸变义。
1.隐喻义
据认知语言学,隐喻指的是一个语言结构从始源域到目标域的一种映射现象。也就是说,通过客观事物在人的认知领域里的相似联想,用始源认知域来解释目标认知域。隐喻在商务语境中也是一个普遍的现象。这种隐喻认知模式是商务英语词汇语用意义产生的根源之一。根据已知的词汇的概念意义,结合具体的商务语境,在认知领域对概念意义和语用意义产生相似性联想,从而解读出词汇的语用意义。商务英语中的隐喻分为意象隐喻(image metaphor)和概念隐喻(conceptual metaphor)。
意象隐喻是指根据始源域和目标域两者之间外部物理特征的相似性,也就是形似,用大家较为熟悉的始源域来描述目标域,主要包括有生命的意象隐喻和无生命的意象隐喻。有生命的意象隐喻是指始源域为有生命的人类或动物的身体及其部分;无生命的形象性隐喻是指始源域为非生命的物体。概念隐喻则是指始源域和目标域两者之间有着主观的心理上相似性,也就是神似。也就是将特定抽象的概念或活动提供一个本体或结构的映射。
例 1:The junk bondsare also attracting many heavy investors.
例 2:TheOlympicmarketingisaglobal brand war.
例 1句中的“junk”的概念意义为“ things that are considered to be of no use or value,or of low quality”,即“垃圾”。 用垃圾来描述债券,形容以低于面值价格购买而承担较大风险的非公司债券。这叫做无生命的意象隐喻。商务英语中,如“blue chip”(优质债券),“company ladder”(公司晋升)等也是无生命的意象隐喻。
例2句中,使用具体的始源域“war”(战争)来描述一个更抽象的目标域的“the Olympic marketing”(奥运营销)。“奥运营销是一场全球化的品牌战”的隐喻展示了激烈和无情的战争与企业之间的竞争是相似的:训练士兵和作战计谋就如同企业选择原产料生产高质量的产品和设计营销策略是一样的;目标也是一样,即打败对手,获得胜利。
例3:美国某公司的员工在一次商务聚会中与中国某银行的职员谈论中国的股票市场。
美国公司员工:What is the current stock market in China?
中国银行职员:Neither a bull or bear market,it is a wolf market in China stock market now.
例3对话中中国银行职员对中国目前股票市场形势的描述“wolf market”(狼市)具有隐喻意义。“wolf”作为普通词汇,其概念意义是“a wild animal of the dog family”,即“狼”。狼是一种体积较小,动作迅速,凶猛,决断果敢的动物。此句中始源域是狼,目标域是股市。用狼来描述股票市场,形容股市窄幅震荡、波动增加、反转快。即运用熟悉、有形的动物“狼”来认识未知、无形的波动幅度较大的股票市场,这叫做有生命的意象隐喻。这种隐喻思维的方式发现了不同事物之间的相似之处,在诠释其隐喻意义的同时,也给交谈者认识股票市场带来形象、生动的感受。商务英语中,这样的隐喻也是常见的,如“bull market”(牛市),“bear market”(熊市),“deer market”(鹿市)等等。
2.转喻义
转喻就是在认识事物的过程中,以该事物(目标域)的最突出的、明显的特征(始源域)为参照点,来实现同一认知领域内的映射。始源域与目标域有着紧密相连的关系,始源域通常是目标域中比较突显的部分或者特征。商务英语词汇转喻义是指结合具体商务语境,通过联想在一定的认知框架内用熟知的东西来映射不显著的人或物,从而赋予了商务语用意义,以促进对新事物的有效理解。商务英语词汇转喻可以分为内容上的转喻和形式上的转喻(缩略词)。
例 4:This employee holds 5 percent interests of the company.
例 5:This negotiation involves three parties:the imoprter,the exporter and the Bank of China.
例 6:Don't do China’s Nike,Li Ning to do the world
例4句中的“interest”本义是指“the feeling that you have when you want to know or learn more about sb/sth”(兴趣,关注)。在一个股份制公司里,能够引起人兴趣和关注的事物有很多,如分红、工资、股份等等。通过语境语用推理,可以得出句中的“interest”是股份的意思。这是一种由抽象到具体的转换过程。
例5句中的“party”的概念意义是指“social occasion,often in a person's home,at which people eat,drink,talk,dance and enjoy themselves”,即宴会、派对。以“宴会、派对”为参照点,通过附加商务谈判语境引申出参加谈判的人或者一方。因此,在此句中,“party”为“当事人”的意思。
例6句中“Li Ning”本身是我国著名的一位体操运动员的名字。而此句中的“Li Ning”是指有李宁创立的体育运动品牌,这是以产品出品人代替产品的转换过程。这是Li Ning品牌未来发展的目标:不做中国的耐克,要做世界的李宁。
例7:美国甲公司将从中国乙公司订购一批300公吨维他命C。双方就产品的价格进行了谈判。
美国甲公司:We are very interested in your Vitamine C and shall be able to order 300 metric tons.Would you give us the lowest quotation?
中国乙公司:Our Vitamine C is very popular home and abroad with good quality.I would like to give 10 dollars per metric ton FOBShanghai.
例7中“FOB”是一个缩略词,用首字母来代替了完整形式Free on Board(离岸价)。缩略词是一种形式与形式之间的转喻关系,即在投射过程中,选取源词语形式的突出部分来替代其完整形式。“FOB”又叫做离岸价,在“FOB”项下,卖方在合同规定的期限内将货物由卖方仓库运往规定的装运港,将货物装上买方指定的船只并及时通知买方;买方负责派船到装运港口接运货物到目的港口。货物在一旦越过船舷时,风险由卖方转移至买方。商务英语中的缩略词较多,如CIF(到岸价)、CFR(成本加运费)、L/C(信用证)等。
3.畸变义
商务英语词汇语用畸变义指在具体的商务语境中词汇的语用义和原有概念意义完全不相关,不是在原有概念意义上的隐喻或者转喻的延伸,而是一种彻底变化了的意义。在商务交际中,如果只按照词汇的原有概念意义来理解,就只能望文生义,不只所云了。
例 8:Not every breakage is a particular average.
例 9:Drafts must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order,endorsed in blank,marked right,prepaid.
例8句中“average”作为名词,其概念意义为“ finding a total,and dividing the total by the number of amounts”(平均数)或者“a level which is usual”(平均水平)。然而,在此句中“average”完全失去了其原来的概念意义。结合此句的商务语境,“average”是“海损”的意思,即海上运输中,由于自然灾害或意外事故引起的船舶或货物的任何损失,如船舶因触礁、搁浅、碰撞、沉没、火灾、风灾、爆炸等造成船舶或货物的物质损失及费用损失等,均属海损。“particular average”即“单独海损”,意为保险标的物在海上遭受承保范围内的风险所造成的部分灭失或损害,即指除共同海损以外的部分损失。
例 9 句中“ draft”和“endorse”已经失去了原来的“文件”和“支持”的意思。此句中的“draft”是指汇票,即国际结算中的一种支付工具——由出票人签发的,要求付款人在见票时或在一定期限内,向收款人或持票人无条件支付一定款项的票据。“endorse”指背书,意为在票据背面或者贴单上记载有关事项并签章。此句的意思是:汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。
例10:某外贸公司的员工正在银行办理贴现业务,以下是外贸公司员工与银行职员的对话。
外贸公司员工:Good morning.There is a BillofExchange againstBank Acceptance.I would like to discount it.
银行职员:Well.The original Trading Contract,the VAT Invoice and the Commodity Delivery Documents shoud be required.And their duplicates are also needed.
例10中“ discount”已经失去了原来的“折扣”意思。此例中的“ discount”是指贴现,即远期汇票经承兑后,汇票持有人在汇票尚未到期前在贴现市场上转让,受让人扣除贴现息后将票款付给出让人的行为。银行也可以办理贴现的业务,贴现是银行放贷的一种形式。在此对话中,外贸公司职员手持一张银行承兑汇票去办理贴现业务;银行职员提及办理贴现业务需要交易合同和增值税发票以及商品货运单的原件及复印件。
随着国际经济交流变得日益频繁,商务英语词汇也快速地增长。在实际的商务交际中,商务英语词汇意义并非处于自足的、封闭的静止状态,而是在特定商务语境下发生某种变异,以动态的形式表现。也就是说,商务英语词汇一旦进入一定的商务语境中,就理所当然地受到商务语境中各种成分的制约,而被赋予了特定的语用意义。
商务英语词汇语用意义在商务交际中有着举足轻重的作用。商务英语词汇语用意义存在的基础是词汇语言意义,存在的条件是特定的商务语境。隐喻、转喻及畸变认知机制是商务英语词汇语用意义产生和演化的主要途径,也是商务英语词汇在商务语境运用过程中对语用意义理解的工具。交际者通过隐喻、转喻及突变来映射突显相关语境的某一特定区域并获得语用意义。因此,认知语境是商务英语词汇语用意义构建及理解的必备条件。在认知语境基础上,商务英语词汇的语用意义分为了隐喻义、转喻义和畸变义三大类。尽管商务英语词汇语用意义的分类至今还没有统一的认识,但探索商务英语词汇语用意义的分类有利于商务英语词汇语用学的发展。
[1]汪榕培.英语词汇学高级教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002:298.
[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994:55.
[3]SPERBER D,WILSON D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986:107.
[4]熊学亮.单项语境推导初探(上)[J].现代外语,1996(2):4.
[5]何自然,冉永平.关联理论:认知语用学基础[J].现代外语,1998(3):92-107.
[6]王立非,陈香兰,葛海玲.论商务英语语言学的理论体系[J].当代外语研究,2013(5):25-31.
[7]葛建民,赵芳芳.论动作型动词的概念隐喻类型及机制[J].外语学刊,2010(3):43-46.
[8]冉永平.词汇语用学及语用充实[J].外语教学与研究,2005(5):343-351.
[9]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000:55-77.
A Study of Pragmatic Meaning of Business English Vocabulary Based on Cognitive Context
LI Wɑnwɑn
(School of Foreign Languages,Chongqing University of Arts and Sciences,Yongchuan Chongqing 402160,China)
English vocabulary not only has the linguistic meaning given by the linguistic system,but also the pragmatic meaning in the context.In the cross-cultural business communications,the pragmatic meaning of business English vocabulary is also determined by the specific business context,and changes with it.Only through a certain business context can the participants correctly understand the pragmatic meaning of business English vocabulary and successfully complete business communication activities.On the basis of cognitive context theory,the author intends to discuss the pragmatic meaning of business English vocabulary,expounding the meaning of cognitive context and business English context,and further studying the definition,characteristics and classifications of pragmatic meaning of business English vocabulary.
CognitiveContext;BusinessEnglish Context;BusinessEnglish Vocabulary;Pragmatic Meaning
H03
A
1009-8666(2017)09-0050-06
10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.09.009
2017-03-30
李婉婉(1982—),女,重庆荣昌人。重庆文理学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:英语社会语言学和商务英语语言学。
[责任编辑、校对:王兴全]