从形合意合角度看英语长句的翻译

2017-03-12 07:12刘春蕾
科教导刊·电子版 2017年3期
关键词:翻译方法

刘春蕾

摘 要 随着我国改革开放的深入发展,国外许多前沿科技成果大量涌进国门。在引进英语国家的科学技术,获得前沿科技信息的过程中,翻译起着非常重要的作用,其重要性也与日俱增。且英语中常见各种复合长句来表达复杂概念,长句翻译可以说是英语翻译中的重点与难点。本文从形合意合视角分析英语长句的特点与翻译策略,以求英语文本的正确传译,从而使英语文本中的前沿信息能有效地传递给目的语读者。

关键词 翻译方法 形合意合 英语长句

中图分类号:H315 文献标识码:A

1形合意合

所谓形合,就是句中的词语或分句、从句之间用语言形式手段(介词,关系词,连接词,分词等)连接起来,来表达语法意义和逻辑意义。形合是一种显性连接,这种构句特点往往注重句子形式,注重以形显意。意合则是指句子各成分之间不通过语言形式手段连接,而是通过语言内在的逻辑关系和叙事的时间顺序来表达语法意义和逻辑意义。意合是一种隐性连接,注重语义连贯,句子结构松散。理解形合意合概念对于英语长句的翻译具有重要意义。

2形合意合对英语长句翻译的启示

根据英汉语言构句方式的不同,笔者认为,在翻译英语长句过程中,译者需要注意以下几点:

2.1找出主干,分清主从

英语形合的构句特点决定了英语长句呈现出“树型结构”的特点。所谓“树型结构”是指在主句的基础上,可以对各句子成分加以修饰,而修饰语中的某些成分又可被别的成分修饰,就像一颗“参天大树”,也往往因此而形成英语长句。这样的英语长句结构严谨,逻辑关系清晰,句子主谓结构明显,总领全句,其他成分往往借助于各种连接手段依附在主句之上。因此,在翻译英语长句时,译者需要找出长句中连接词语或分句之间的连接词,分清主从关系,确定长句的主干,理清整个句子的句法结构及各部分的逻辑关系。

2.2划分意群,逐个翻译

在确定长句主干,分清主从之后,译者需要对句子结构进行仔细的分析,即明确各部分的修饰语与句子主要成分之间的语法关系和逻辑关系。这时,译者可以对英语长句进行分解,当然不是任意分解,是根据意群进行划分,把英语长句划分为小句,即“化整为零”。然后,以小句作为翻译的基本单位,逐个翻译,准确给出各小句的译文。

2.3理清逻辑,调整语序

在我们以小句为单位逐个译出每一部分的意思后,并不是简单地把各个部分的意思叠加或者链接在一起就万事大吉了。相反地,我们应该按照汉语意合的构句特点或按照汉语的逻辑思维方式,叙事时间先后以及语言习惯调整好语序,使之能更贴切准确地表达原句的意思。

3英语长句的翻译方法

在对英汉两种语言的构句差异,以及其对英语中长句翻译的影响有一定了解后,译者可采用相应的翻译方法进行翻译。本章结合英汉形合意合的构句特点,分析介绍以下几种可以用于英语长句翻译的翻译方法。

3.1省译法

省译法是翻译中常见的一种翻译方法,是指從全文出发,根据需要在译文中删减一些不必要的语言单位的翻译方法。省译绝不是删掉原文的某些内容,其目的是使译文更加简练、更加自然通顺,更符合汉语的习惯,具有更强的表达力。

3.1.1连接词的省译

英语是重形合的语言,要求结构完整,那么英语长句中就少不了各种关系词或连接词的使用,而且一般不能省略。但是汉语句子结构多采用意合法,通常是按照一定的时间顺序和逻辑关系连接,有时用连接词显得多余。因此,在英译汉时关系词或连接词有时可省略不译,这样译文才更符合汉语言简意赅的表达习惯。

3.1.2介词的省译

英语中介词是最活跃的词类之一,也是英语连接手段之一;汉语则不然,多通过语序和内在逻辑关系表明。因此,英译汉时许多介词可以省略。

3.2切分法

切分法,是指按英语句子的语序把英语长句“化整为零”,即在语句的连接处切分长句,如使用关联词语处,并列或转折处,主句和从句连接处等。

3.2.1按意群切分后顺译

找到“切分点”,将英语长句按意群进行切分,再逐个翻译。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致,译者可采用顺译法。

1a:Water and other volatiles probably comprise much of the internal structures of Uranus and Neptune and the water in the deeper layers may be in the form of ionic water in which the molecules break down into a soup of hydrogen and oxygen ions, and deeper down as superionic water in which the oxygen crystallizes but the hydrogen ions float around freely within the oxygen lattice.

1b:天王星和海王星的内部结构很多可能是由水和其它易挥发物组成的。更深层的水可能呈现离子水状态,里面的水分子分解成为许多氢离子和氧离子;往下更深层就是超离子导体水,其中氧离子会形成结晶,但氢离子会在氧气晶格中自由地四处漂浮。

3.2.2按意群切分后倒译

有时我们按意群划分长句,逐个翻译出各个小句后,发现英语原句的叙事方式,时间顺序和逻辑顺序与汉语表达习惯不一致,这时我们需要倒译或逆译。

2a:The development of a new drill is now offering exciting new capabilities for future space exploration because it is a ultrasonic device which, completely different from conventional rotary drills, can core even the hardest rocks as granite and basalt even though no more significant weight is put on the drilling bit.

2b:有一种钻无需在钻头上加更多的力就能钻取像花岗岩和玄武岩这样最硬的岩石。这种钻和传统的旋转式钻完全不同,它是一种超声波装置,它的开发正在为未来宇宙太空探索任务提供令人激动的新潜能。

3.3拆译法

英语长句具有结构复杂、修饰成分多的句法特点。而汉语重意合,句子多流水句和松散句,句型短小精悍。因此,翻译英语长句时,译者还可用拆译法。所谓拆译法就是将英语长句中的短语或从句从句干中拆出来另行处理,分开叙述。从而使意义明确,结构清楚,更符合汉语流水短句的表达习惯。

3.3.1拆译短语

有时我们可以对长句中的短语分开处理,采用拆译法,如:

3a:In addition, the torque sensor capable of measuring the steering torque and steering wheel angle is devised, and the hardware-in-the-loop simulation (HILS) system that can implement an actual load torque delivered to the steering column is also developed.

3b:另外,本研究設计了扭矩传感器,这种传感器能够检测转向扭矩和方向盘转角,还开发了硬件在环仿真系统,这个仿真系统可以施加实际载荷力矩给转向管柱。

3.3.2拆译从句

有时英语后置定语过长,在翻译成汉语时,不宜翻译成前置定语,译者有必要对从句进行拆译,这样译文会更通顺自然。

4a:Through erosion, runoff shapes the environment creating river valleys and deltas which provide rich soil and level ground for the establishment of population centers.

4b:通过不断的侵蚀,流走部分为河谷和河口三角洲的形成创造有利环境。而河谷和河口三角洲又会为人口集聚地的建立提供肥沃的土壤和平坦的地面。

3.4重组法

众所周知,在英语中为了客观准确地表达一个复杂的概念,句子结构必须严谨,层次必须清晰;加之英语又是一种重形合的语言,所以通常使用各种连接手段,致使有些英语长句结构比较复杂。因此有时翻译时不能简单地应用顺序法,逆序法或是拆分法。这时需要我们仔细琢磨,按照汉语的语义逻辑顺序或者叙事时间顺序进行重组,使译文更地道,更符合汉语意合的构句特点,这样译文读者也更容易接受。

由此可见,在翻译英语长句时,译者除了具有扎实的语言功底外,还需要选择和应用恰当的翻译方法,只有这样译者才能提高英语翻译的效率和质量,才能准确无误地传递英语文本的信息。

参考文献

[1] Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2] Eugene A.Nida.Translating meaning[M].English Language Institute,1982:12.

[3] 陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[4] 傅晓玲.英汉互译高级教程[M].广州:中山大学出版社,2004.

[5] 黄勇.英汉语言文化比较[M].西安:西北工业大学出版社,2007:87.

[6] 蒋坚松.英汉对比与汉英研究[M].长沙:湖南人民出版社,2002.

[7] 李炯英,薛荣,蔡斌.英译汉教程[M].西安:西安交通大学出版社,2008.

猜你喜欢
翻译方法
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
中国特色词汇的英译探讨
服装标签上英文翻译错误分析
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告