胡赟
湖南工艺美术职业学院 湖南益阳 413000
浅谈中国茶文化与茶名的翻译策略
胡赟
湖南工艺美术职业学院 湖南益阳 413000
中国的茶叶不仅是国人最爱的饮品之一,也在世界范围内享有盛誉。近年来,茶文化的翻译也受到了译者的关注,本文从几种中国名茶的英译名称来分析其英译策略研究,以期对中国茶文化更深一步的英译研究提出借鉴性的建议,进一步传播中国茶文化,让其走向世界舞台。
英译策略;中国茶;英译名
目前,全世界有一半以上的国家和地区的居民都喜爱喝茶,有一些地方甚至把茶文化看作一种艺术来推广。而众所周知,茶是一种起源于中国的由茶树植物叶或芽制作的饮品。而国人饮茶的习俗,有人认为起源于上古神农氏,有的认为起源于秦朝,还有人认为起源于周朝、三国等等,可见中国茶文化历史之悠远。
中国十大名茶包括庐山云雾茶、西湖龙井、洞庭碧螺春、黄山毛峰、君山银针、六安瓜片、信阳毛尖、安溪铁观音、武夷岩茶、祁门红茶以及云南普洱。而根据各类茶的品质特点又分为绿茶、红茶、青茶(乌龙茶)、白茶、黄茶、黑茶。随着中国经济的发展与全球化进程的进一步加快,中国与世界之间的交流与发展越来越紧密、频繁,中国茶叶以及茶文化也逐渐传播到世界的其他国家。
翻译,是指把源语言信息正确无误、而又通顺地转变为目的语语言信息的一种活动。在翻译的过程中,一般分为三个阶段:第一个阶段是认识、理解原文;第二个阶段是译者把理解的原文信息,重新进行编码、加工;第三个阶段是按照目的语的语言习惯,把原文进行转化。在这个过程中,一个好的译者,应该要把译文翻译得像母语使用者那般流畅、符合习惯。茶文化以及茶叶贸易翻译中包括很多茶叶名称的翻译,翻译人员必须要结合语境,尽量保障译文能够通俗易懂、流畅清晰,在中国茶叶走向全球的过程中,这些茶叶的名称该如何正确、成功地进行翻译呢?主要有下面的几种翻译策略。其中,根据译者在翻译时所选取的文化偏向,可以将翻译分为归化与异化。归化,即意译翻译法,是指根据目的语的文化语境来把源语文化语境中的成分进行改写,使之在目的语文化中变得自然、恰当。而异化,即直译翻译法,它恰好相反,是直接按照源语的文化语境来进行恰当的翻译,保留了异国色彩。还有音译法,曾经也被理解为直译法的一种,但是现在往往单独进行分类,是指按照发音来直接进行翻译。
直译法,是指保留了原文的形式与内容的一种翻译方法。一般用于目的语与源语的文化语境相似的情况中,进而在明确了人们的认知角度、价值取向等都相似的情况下,直接对茶叶的名称进行翻译,采取此方法。翻译中直译法是比较常见,茶名的翻译中也是如此。
比如绿茶,英译名为“Green Tea”,相较于西方常见的红茶,东方人的心目中绿茶才是茶的默认状态。绿茶与红茶不同,并没有经历氧化这个过程,茶叶在被摘下来之后,直接进行炒茶(也就是高温加热)以防止茶叶氧化,绿茶的绿色也因此得以保存。再如白茶,英译名为“White Tea”,白茶是茶品种处理工序最少的一种茶,素来被称为茶中珍品。它是一种微发酵茶,在采摘之后不经过杀青,直接用日光暴晒并用文火加热。白茶的茶叶看起来发白,泡出的茶颜色很浅,喝起来很清淡,喝后有回甘。再如黄茶,英译名为“Yellow Tea”,它是发酵茶,与绿茶的制作有相似之处,其区别就是多一道闷堆的工序。花茶,英译名为“Floral Tea”,把花和茶叶混合在一起,这种做法不论是在东方还是西方都挺常见的。此外,从茶叶发酵工艺来看,茶叶也可分为部分发酵茶、全发酵茶和后发酵茶。它们的译名分别是“Partially fermented,Totally fermented,Post-fermented”。
音译就是指用汉语的发音把外来语直译过来。一般用于专有名词、特定文化词以及无对应词的翻译中。在中国茶文化中,用音译法来翻译茶名比较多见。比如乌龙茶,英译名为“Oolong Tea”,乌龙茶又名青茶,可以说是介于红茶和绿茶之间的茶,它只经过了部分发酵,是一种半发酵茶。根据发酵程度的深浅,乌龙茶也多种多样,有的色泽澄清,有的则和红茶一样深。普洱茶,英译名为“Pu-Erh”,普洱是一种深度发酵的茶,这个制茶工序也和其他的茶都不一样。它的深度发酵过程极大地改变了茶本身的风味,这也是普洱茶口感独特的原因。此外,对于中国十大名茶的翻译,由于都是专有名词或特定文化词,也大都采用音译法来进行翻译。比如龙井,英译名为“Longjing”;六安瓜片,英译名为“Luan Guapian Tea”,六安瓜片是所有绿茶当中营养价值最高的茶叶;黄山毛峰,英译名为“Huangshan Maofeng Tea”等等。音译法很好地保留了异国情调,简洁明了,起到了“填空补缺”的作用。
意译,又称为free translation。顾名思义,意译法关注的是原文的内容的诠释,对原文的形式不做要求。因为不同的文化、区域背景下的人们心理因素也存在差异,或大或小。这个时候,原文信息在符合交际的意图之下进行了合理的更改或增减删除。在茶叶名称的翻译中,也有小部分用到此种译法。
典型的例子属于红茶与黑茶的名称翻译了,红茶的英译名不是大家理所当然地认为是“Red Tea”,而是“Black Tea”;黑茶的英译名也不是大家理所当然认为的“Black Tea”,而是“Dark Tea”。原来红茶的译法起源于17世纪,那时候的海上帝国英国在中国的福建大量地收购茶叶。当时福建省厦门主要提供的茶叶是武夷茶,是属于红茶半发酵茶的一种,这种茶叶的外表呈现黑色,因此当时的英国人就直接翻译成了“Black Tea”。实际上,根据此茶叶的特点与制作方法,武夷茶的汤色是明亮红色,属于红茶。但是由于当时这一错译,此种习惯就一直沿用下来。而黑茶属于后发酵茶,是我国特有的茶类,它的出现距今已有四百多年的历史。黑茶的原料比较老,制作过程中需要经过长时间的堆积发酵,所以叶片也大多呈现暗褐色,被人们称为“黑茶”。由于黑茶历史不及红茶长久,在出口国外时,已经有了红茶作为“Black Tea”的英文名,因此,人们便称之为“Dark Tea”。但是近年来,有学者提出“Dark”作为英语的形容词,其词意为“暗的、黑的、阴暗的、阴郁的”,那么会让外国人有一种“黑暗的、不洁净的”茶之暗示,进而影响黑茶的国际市场,不如采用音译法更为妥当。再如,碧螺春、大红袍翻译过来分别为“Green Spiral”,“Robe Tea”,也是使用的意译方法,舍弃了源语的形式,进行了一定的改写删减,方便译入语人们的理解,达到了较佳的效果。
综上所述,不难发现中国茶的英译名具有开放性、独立性的特点,也树立了世界对中国茶文化形象性的认识,对中国茶文化的传播与发展有着十分重要的意义。它不仅有利于加深对中国茶文化翻译的认识,还有利于更加有效的翻译技巧和方法的研究,缩短文化交流的距离。在茶叶名称翻译的方面,译者必须仔细分析源语与目的语的文化、语境差别,合理地使用直译、音译、意译的这些方法,才能更好地促进中国茶文化的传播与发展。
[1]黄晓玲.浅析茶叶名字英译的影响因素[J].价值工程,2014(35):35-36.
[2]张素娜.茶叶名称英译与文化语境关系研究[J].福建茶叶 , 2016(6):134-135.
[3]梅芳, 赵霞, 姜丽霞.茶的英译分析与英国红茶文化概述[J].福建茶叶, 2016(7):160-161.
G4
A
2096-4110(2017)02(a)-0094-02