民族地区高校特色化翻译教学模式探讨

2017-03-09 12:34李永宏杨大霑
淮南职业技术学院学报 2017年3期
关键词:民族教学模式教师

李永宏,杨大霑

(黔南民族师范学院外国语学院, 贵州都匀558000)

民族地区高校特色化翻译教学模式探讨

李永宏,杨大霑

(黔南民族师范学院外国语学院, 贵州都匀558000)

民族地区高校在办学理念和办学水平上与东部地区高校存在较大差距,主要表现在传统的“满堂灌”教学模式占主流、师资队伍建与教学支撑体系滞后、学生外语基础薄弱等方面;在检视翻译教学理论与实践的基础上,提出了构建独具特色的、适合民族地区高校发展的多元化翻译教学模式,主要包括情境化的项目教学,以学生为中心的过程教学,借助功能翻译理论实施翻译教学和分类分阶段的模块化教学等模式。

民族地区高校; 翻译教学; 翻译理论; 教学模式

改革开放以来,我国经济社会取得长足进步,民族地区的教育事业也取得了有目共睹的成就。但是,民族地区高校在办学理念和办学水平上与东部地区高校还存在较大差距,在英语翻译教学领域更是如此。有学者认为,“民族地区高校的大学英语教学模式属于语言驱动型教学模式。这种教学模式下的民族地区英语教学以英语语言知识的传授和获得为主要目的,并不能充分体现语言作为获取学科内容知识工具的重要功能”[1]英语的翻译教学应当被视作一门学科专业进行教授,其目的在于培养学生的翻译能力,提高翻译水平。探讨民族地区高校特色化翻译教学模式,有利于改革传统教学模式,促进翻译教学质量,提升学生的翻译能力和水平。

一、民族地区高校翻译教学的现状与存在的问题

(一) 教学采用“满堂灌”的教学方式

传统教学思想中的教师角色定位是“传道、授业和解惑”,教学中教师处于中心地位,控制着课堂的主动权于话语权,是知识的权威和课程流程的引领者。在这种教学模式下,教师偏重翻译基础知识的讲解和基本技巧的传授,一般是教师给出几个外语句子作为例句,对例句的句式结构、语法特征和表达习惯等进行讲解,分析翻译过程中注意的问题,然后根据课堂讲解的句子类型布置相应的翻译作业,教师批改后,根据批改过程中发现的错误和问题进行点评分析,学生做做笔记,翻译课堂教学随即结束。这种翻译教学模式对学生的评价以翻译的最终结果为标尺,忽视了学生在翻译过程中发散思维、创造能力和解决问题能力的培养,造成翻译实践能力不足。因为在课堂教学中,教师只注重传授,学生被动的跟着老师的思路走,教师讲解多少在笔记中记多少,很多时候还谈不上知识的理解和消化,未能充分发挥学生的主体作用。再者,教师批改翻译作业,只看对错与否,未能考察学生翻译过程的动机和缘由,缺少与学生的探讨与互动,不能及时发现问题和纠正问题,不利于激发学生的学习积极性。

(二) 师资队伍建设与教学支撑体系滞后

民族地区经济社会发展相对落后,除国家对民族地区的教育投入外,地方财政对民族地区高校的支撑极为有限,导致民族地区高校在人才引进方面处于劣势,具有博士学位的专任教师比例远远低于东部地区,即使在岗教师通过在职攻读博士学位,毕业后也很容易被东部地区以优越的条件挖走,这为民族地区高校的学科建设带来极大的障碍。现代社会发展迅速,知识更新越来越快,知识的半衰期越来越短,从事高校翻译教学的师资队伍必须与时俱进,紧跟时代步伐,及时更新知识结构,掌握前沿的翻译理论和翻译方法,掌握各种现代化的教育教学技术。特别是大学翻译课程中的口译和笔译课程,要求教师具备过硬的专业素养和丰富的翻译实践经验。翻译本科专业和翻译硕士专业的教师要求更高,“MTI学位教育指导委员会和教育部翻译本科协作组都对任课教师提出了特殊要求,具有翻译实践经验成为基本条件之一。”[2]如果没有真材实学,学生不可能在口译和笔译领域有所收获,培养合格的翻译人才也就是一句空话。此外,民族地区高校受经费的限制,学校层面往往压缩相关课程的课时数,导致学生的学时不足。如果没有足够的学时支撑,教学活动就变成一项随意的任务,教学效果可想而知。

(三) 民族地区高校学生素质对翻译教学的影响

翻译工作是高层次的智力活动,它要求译者有较高的智力水平,有较强的记忆、理解和分析能力。实际情况是,民族地区地处偏远,中小学英语基础教育极为薄弱,很多地区初中才开始英语课,英语教师水平也是参差不齐,被录取的外语专业学生英语入学成绩不甚理想。吕佩臣博士在其《民族地区高校大学英语教学实践与探索》一文中对呼伦贝尔学院外国语学院2007-2008级英语专业的本专科学生入学成绩做过统计,专科生的英语入学成绩100分以上者分别为11/1 059和29/1 347,本科生总体优于专科生,100分以上者分别为88/1 570和124/1 119[3]。虽然统计距今有十年左右的时间,但是有理由相信,过去十年里,民族地区高校英语专业大学生的英语基础不会有质的飞跃。

二、民族地区高校多元化特色翻译教学模式的构建

民族地区高校翻译教学存在教学理念落后、方法陈旧、师资队伍与教学支撑体系滞后,生源素质不高等现实困境,要构建具有民族地区特色的翻译教学模式,必须正视自身不足,扬长避短,在综合国内外翻译教学理论与实践的基础上,探索出一条合适的翻译教学模式。

(一) 情境化的项目教学

情境化的项目教学模式,要求将翻译课堂放置于模拟的情境之中甚至是真实情境,将翻译练习变为翻译实战,这一模式能够培养学生在现实生活中解决问题的能力,这种教学法不再是纸上谈兵,而是真枪实战。在构建这种教学模式的过程中,要求学校相关部门提供相应的平台,比如负责学校校园网英文版网站的建设与维护,将参与的学生分成不同的任务组,相应的完成学校英语新闻、英文视频等任务。担任翻译课程的教师还可以承接社会化的翻译项目,如本民族地区的英文旅游宣传传媒翻译等项目,将学生带入项目组,真正做到情境化。这种教学模式还可以让学生开阔眼界,接触市场化知识,促进学校建立以市场为导向的产学研教学体系。

(二) 以学生为中心,注重过程教学

翻译教学应当强调学生的主体作用,教师由教学角色向引导角色转变,引导学生进行翻译知识的探究,在教学素材的取舍,翻译疑难问题的讨论上,让学生主动参与其中。因为翻译技能技巧的掌握,需要学生在参与中去感悟和内化才能实现。再者,注重过程教学,摒弃以译文作为评价的标尺。过程教学可以激发学生的自我意识,因为在过程教学中,学生可以非常清晰的记录自己的思考过程,在思考中去发现问题、分析问题和解决问题。过程教学还可以摆脱学生对教师的依赖心理,培养学生独立思考的能力,因为学生的课堂注意力已不是仅仅完成译文的翻译任务,而是在于思维和决策的过程,这种过程“有利于培养学生的认知能力、策略能力、专业操作能力和心理素质,使学生在翻译实践的同时,体会认识自己运用知识,采取的方法技巧,发挥的创造力,即综合获得的翻译能力”[4]。

(三) 借助功能翻译理论实施翻译教学

功能翻译理论强调翻译的现实性,即把翻译教学当作社会实践之一部分,充分强调其社会作用。民族地区高校在进行翻译教学时,可将该理论应用于课堂,具体而言,应做到以下几点:首先是选择符合学生接受能力的学习素材,制定针对性、区别化的翻译课程纲要。因为学生素质参差不齐,外语基础知识差别较大,这样有利于分类教学。教师制作的翻译课程纲要至少要求包括译文所欲实现的预期目的、译文读者群体、译文功能,以明确课程目标,其次,在完成译文之后,师生共同探讨译文的优缺点,分析其得失所在;最后,将译文与翻译纲要进行比较,查找翻译过程中暴露的问题,究竟是翻译技术技巧、语用因素、文化储备不足还是翻译能力所限。整个过程教师要以学生为中心,讨论为主,发挥学生的主动性和积极性,使学生迅速找到问题所在,及时纠正。

(四) 分类分阶段的模块化教学

有条件的院校可以探索语料库在翻译课堂的应用,外语教学必须遵循一定的规律和方法,翻译教学更是外语教学的重点和难点所在。民族地区高校学生外语基础总体薄弱,应该在学生入学后根据外语成绩进行分类,根据学生的知识基础采用不同的学习素材和教学方法,增强不同基础的学生对翻译课程的自信心。教师在翻译教学过程中,也要灵活组织课堂教学工作,寻求差别化的教学手段,在夯实基础知识的基础上不断提升翻译水平,注重发展学生的翻译能力。根据不同学生的兴趣特点和需求,制定模块化教学大纲,如政治、财经、文化、旅游、科技、法律、产品说明等不同模块,在提升学生学习积极性的同时又可以有效提高翻译水平。

[1] 蓝艳芳.新时期民族地区高校大学生英语教学定位再思考[J].经济与社会发展,2014(3):168-170.

[2] 刘和平.翻译教学模式:理论与应用[J].中国翻译,2013(2):50-55.

[3] 吕佩臣.民族地区高校大学英语教学实践与探索[J].呼伦贝尔学院学报,2010(5):105-109.

[4] 苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4):47-50.

2017-03-13

贵州省教育厅高校人文社会科学研究项目“民族地区高校特色化翻译教学模式研究”(项目编号:14ZC079)

李永宏(1978-),男,河北元氏人,硕士,讲师,研究方向为英语语言文学、翻译学和大学英语教育。

G642;H059-4

A

1671-4733(2017)03-0072-02

猜你喜欢
民族教学模式教师
群文阅读教学模式探讨
我们的民族
最美教师
教师如何说课
一个民族的水上行走
未来教师的当下使命
多元民族
求真务实 民族之光
“一精三多”教学模式的探索与实践
“导航杯”实践教学模式的做法与成效