罗琼
(湖南科技学院外国语学院,湖南永州425199)
公示语翻译的跨文化思考
——以永州柳子庙景点牌示翻译为例
罗琼
(湖南科技学院外国语学院,湖南永州425199)
公示语翻译是一种跨文化交际活动,反映了中西文化的交融。从跨文化角度研究永州柳子庙景点牌示的翻译现状,翻译不仅要工整、规范,更要以传递中国文化为目的。因此,在不影响外国游客理解的前提下,遵循源语文化为归宿的翻译原则,尽可能使异化的翻译策略。
公示语;景点牌示;源语文化为归宿的翻译;异化
公示语翻译是一座城市的名片,也是国家外宣翻译中十分重要的部分。它可以帮助外国游客更好的了解中国的景点、历史与文化,而吸引世界各地的游客来中国旅游。
Mary Snell-Hornby认为“翻译为一种跨文化活动”[1]39。她说,“第一,文化这个概念成了知识、熟练程度和理解的综合体。第二,它直接与行为和事件相联系,第三它靠不管是社会行为中的还是语言使用所接受的期望和规范来维系。”[1]41。由此可见,文化是一个广泛的概念,与行为是事件相联系,还与目的语读者的期待视野与规范息息相关。
Vermeer强烈反对翻译仅仅是与语言有关的观点。他认为翻译主要是一种跨文化传递活动。译者若不能精通多种文化,至少也应该精通两种文化。这就自然包括对不同语言的掌握,因为语言是文化固有的一部分。Vermeer[2]把翻译视为一种跨文化事件(cross-cultural event)。他甚至在1984年5月21日的讲座《为翻译变量辩护:为什么(完美的)翻译不存在》中提到“把源文的地位赶下神坛”。因此,翻译的各个因素都应该是多文化,至少是双文化的,其中包括译者。译者的知识范围、熟练程度和理解力程度不仅决定翻译目标语文本的能力,也决定他对文本的理解力。
公示语翻译是将源语文本的旅游资料翻译成目的语文本的旅游资料。由于旅游的综合性、全球性、文化性、政治性、应用性等,公示语翻译涉及到了庞大的词汇量、宽广的知识面、讲究的措辞、人性化的风格、亲和的感觉以及多样化的功能。而在翻译过程中难免会涉及到跨文化、跨心理、跨思维、跨语言等方面。如在永州柳子庙景点牌示中就出现了各种跨文化的宣传标识:
例一:
原文:该庙始建于北宋仁宗至和三年(公元1506年),建筑面积4000平方米,由戏台、正殿、中殿、享堂组成,现存庙宇为清代建筑。
牌示翻译:The temple dated from the 3rd of Zhihe Years during Emperor Renzong of North Song(AD 1056),the construction area covers 4,000 square meters.The building is composed of stage,main hall,nave and ancestral hall,the existing building is the style in Qing Dynasty.
从这段文字的翻译可以看出,牌示翻译将“仁宗至和三年”直译加注,不仅体现了中文本身的文化内涵,即北宋仁宗皇帝统治期间至和第三年,并且用括号一目了然地标明了公元1056年,体现了公示语翻译的人性化风格。尽管译文中出现了语法错误,如冠词的误用、句子结构的误用等,但是景点牌示的英文翻译首次出现在永州景区,正体现了永州向国际化古城建设迈出了一大步。
笔者译:The temple,dated from the 3rd year of the Zhihe Years during the reign of Emperor Renzong of the Northern Song Dynasty(AD 1056),covers an area of 4,000 square meters.It is composed of a stage,a main hall,a nave and a chapel.The existing building today is designed in a style of the Qing Dynasty.
“享堂”,辞海的解释是“祭堂,供奉祖宗牌位或神鬼偶像的地方。”“享堂”在《佛学大辞典》中的解释:(堂塔)祖堂也。安置祖之像牌以祭享之,故云享堂。译文中将“享堂”译为ancestral hall,真实地传递了中国文化。英语读者能够读懂,并且能够体会到译文当中的异化色彩。这个句子也可以采用归化译法,对应英文当中的memorial hall。这里的享堂是古时候永州人民用来纪念柳宗元的,所以也可以将“享堂”译为memorial hall,这一种归化的翻译更容易为译语读者接受。就这两种翻译方法,笔者在英语母语的游客中进行了调查,归化的译法在第二外语是中文的游客眼里是可以接受的译文,而对于完全不懂中文和中国文化的游客会更乐意选择“memorial hall”。
例二:
原文:有“国宝”之誉的“三绝碑”、“严嵩碑”等珍贵碑刻,另有大量雕刻、彩绘、牌匾均出自于全国名家之手,是价值极高的艺术珍品。
牌示翻译:“Three Unparalleled Inscriptions”which is national treasure,Yansong inscription,and many sculptures, colored drawings and tablets are works of many national famous artists,which have high artistic value.
这一例子中有令人振奋的文化词汇,如“三绝碑”,“严嵩碑”,牌示翻译中并未传递其中的意味,只是通过字面翻译和音译的方式进行处理。“三绝碑”译为Three Unparalleled Inscriptions,十分不妥。三绝碑并非是三个碑,而是一个碑,因“韩诗苏字柳事”称为“三绝碑”。而严嵩碑指的是严嵩所书《寻愚溪谒柳子庙碑》。
笔者译:The temple boasts some precious stone tablets under state protection,such as Lizi(Litchi)Tablet and Yansong Tablet.Lizi Tablet,honored as the“three marvels”,which combinesSudongpo’scalligraphy,Hanyu’spoemand Liuzongyuan’s literary and social deeds;On Yangsong Tablet was inscribed Liu Zongyuan’s famous essay.Furthermore, there are a large number of famous sculptures,colored drawings and tablets,which are of extremely high artistic value.
在笔者的试译部分,采用了直译和文内加注的方式,可以更好更详细地传递中华文化,同时有助于目的语读者特别是国外游客了解柳宗元、了解永州、了解中国。
柳子庙公示语翻译仍然存在着较多的错误,例如拼写错误、语法错误、错译、不地道的翻译、模糊的翻译、不精确、漏译、翻译太冗长、不连贯、指示模糊等。然而,最为严重的是文化误解与缺失,这直接误导了游客,为中国传统文化的传播造成了影响。
例三:
原文:苏轼荔子碑
为唐韩愈作,宋苏轼(东坡)书,加上柳宗元之“德政”,世称“三绝碑”。此碑首句为荔子丹兮焦黄,故又名荔子碑。碑作长方形,共四块。每块宽0.78米,高1.15米,厚0.21米,宋时刻于柳州罗池,明时刻于零陵柳子庙中,后被焚毁,清顺治十六年(公元1659年)永州知府魏绍芳重刻,具有较高的历史、艺术价值。
牌示翻译:Su Shi Litchi Epigraphy
ThemasterpieceofHanYuinTangDanasty, Autobiography of Su Shi(Su Dongpo)in Song Danasty, together with“Benevolent Ruling”of Liu Zongyuan were honored as“Three Unparaleled Inscriptions”.The first sentence in“Su Shi litchi Epigraphy”is that"litchi becomes red,dried and yellowish,thus it also known as“Iitchi Epigraphy”.The stela is formed into rectangular,there are four blocks in total. The width of each block is 0.78m,the height of this stela is 1.15m,and the tickness is 0.21m.The inscription was engraved inside Luo pool of Liuzhou in Song Dynasty,and then they were inscribed in Liu Zongyuan Memorial Hall in Ming Dynasty,afterwards they weredestroyed by the fire.They were re-inscribed by Wei Shaofang,the magistrate of Yongzhou. They are featured with high historical and artistic value.
在景区的这一牌示翻译中,单是拼写错误就有四处,包括,danasty,unpareleded,tickness等。标点符号错误、语法错误、连贯性缺失等问题屡见不鲜。最严重的是翻译中的文化误解。如前文所述,“三绝碑”并非三个举世无双的碑文。“荔子丹兮蕉黄”,蕉并非“烤焦”的焦,而是“荔子红熟啊芭蕉黄,杂进荤素食品啊进献于柳宗元的庙堂”。韩愈用这首诗来形容永州人民对柳宗元的热爱。同时,“宋时刻于柳州罗池”,指的并非是罗池水里,而是柳州罗池庙。
笔者译:Lizi(Litchi)Inscription by Su Dongpo
It is known as“the Marvelous Inscription”which combines the three marvels,which are Han Yu’s prose,Song Dongpo’s calligraphy and Liu Zongyuan’s virtuous deeds.It gains its reputation of Litchi Inscription for the first line of the stone inscription——“When the lychees are growing red and the bananas are yellow……”.It is made up of four rectangular stone tablets,which are 0.78 meters wide,1.15 meters high,and 0.21 meters thick.It was carved at Luochi Temple of Liuzhou City in the Song dynasty and later carved at Liuzi Temple in Lingling in the Ming dynasty.But later,it was devastated in a fire.It was re-engraved by Yongzhou governor Wei Shaofang in the 16th year during the reign of Emperor Shunzhi in the Qing dynasty.It is of high historicaland artistic value.
景点翻译的目的是为了让更多的外国游客了解中国文化,文化词的翻译是极为关键的。翻译当中,我们通常会在归化和异化两个翻译策略间找到平衡,既要更好地传递中国文化,又要考虑目的语读者的阅读诉求。正如金惠康提到,“在过去的文学翻译(汉英)中,对中国文化因素的处理主要有两种手法:以源语文化为认同的(异化)原则和以目标语为归宿的(归化)翻译原则。异化……提倡保存源语的异国情调,就要有‘洋味’……过去认为是精妙的归化例证,今天看来又非常荒唐可笑……随着国际交往的日益频繁,以源语文化为归宿的翻译原则可能运用得越来越广泛,最终将占上风”[3]360-361。当然公示语翻译的也要贴近国外受众对信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。
总之,公示语的翻译以传播中国文化、吸引国内外的游客为目的。景点牌示的翻译是城市的一张名片,翻译不仅要工整、规范,更要以传递中国文化为目的。因此,我们要提倡在不影响外国游客理解的前提下,尽可能使用异化翻译策略,从而更好地以中国特色吸引国外游客。同时,在景点翻译中,需要规范景点翻译行业的管理,注重文化差异,重视公示语的特点和受众差异,成立专门管理的机构,所有译文都应经过专家审校,最终要得到目的语读者的认可。
[1]李德超,朱志瑜.翻译研究:综合法[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
[2]Vermeer,Hans J.Voraus-setzungen fur eine Tarnslations theorie.Einige Kapitel Kultur-und Sprachtheorie[M]. Heidelberg:Selbsteverlag,1986.
[3]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.
(责任编校:周欣)
H315.9
A
1673-2219(2017)03-0138-02
2016-09-17
湖南省教育厅课题“湖南永州旅游景点翻译的实证研究”(项目编号15C0594)。
罗琼(1981-),女,湖南永州人,湖南科技学院外国语学院讲师,英语语言文学硕士,研究方向为翻译理论与实践。