中国文化外译专题研究

2017-02-23 21:09张冬梅
关键词:外译专题研究译介

中国文化外译专题研究

主持人:湖南工业大学张冬梅教授

[主持人语]在实施“中国文化走出去”国家战略的今天,译好中国作品、讲好中国故事、传播东方智慧是一个重要的时代命题。本期推出的专栏,邀请多位学者以“中国文化走出去”国家战略实施中的若干重要现实问题为主攻方向,从不同角度对“中国文化外译”的若干核心问题展开探讨,以历史研究与理论探讨相结合的方式,探索中国文化外译、传播、接受的机制和规律问题,以专业的方式回应国家战略需要,推动翻译研究为国家工作大局服务、为中华文化软实力提升服务。李伟荣、宗亚丽从历时角度考察中西初识阶段《易经》在海外的译介和传播,客观地评析了《易经》传入西方而促成的影响;王峰借鉴中国古典文论、译论中的核心概念,将中国诗英译流派分为“文雅”“文俗”“质雅”“质俗”四大流派,为系统研究中国诗英译的理论与流派提供了新的研究视角和方法;刘红华从发起者、译者、翻译策略与方法三个方面探究中国文学外译模式,为增强中国文学外译的实效提出了可资借鉴的参考;赵永湘、张冬梅借鉴传播学经典5W模式,结合具体案例分析,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众、译介效果五个方面,探索了中国文学“走出去”译介模式。

10.3969/j.issn.1674-117X.2017.03.001

猜你喜欢
外译专题研究译介
省政府召开常务会议专题研究部署审计整改工作
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
专题研究·古代地中海文明
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
走向世界的汉语词汇
余华作品译介目录
《孙武专题研究》
阎连科作品译介①
The Collaborative Cross mouse genetic reference population designed for dissecting complex traits
柔性侵入:文化外译接受策略研究