高职生英语写作中的母语负迁移现象

2017-02-13 15:13吴丽云诸葛霄
考试周刊 2016年105期
关键词:英语写作

吴丽云+诸葛霄

摘 要: 本文以母语迁移理论为基础,对高职学生作文中的母语迁徙错误进行了深入的解剖和剖析,并描述了错误的种类及形成机制,提出了减少和克服英语写作中母语干扰的对策。

关键词: 母语迁徙 母语干扰 英语写作 汉语写作

一、引言

英语写作是学生英语综合能力的体现与衡量标准,它要求学生在掌握了基础的词汇语法的基础之上,综合运用所学知识将自己的观点明确顺畅地表达出来。当前我国职业院校的学生入学水平参差不齐,英语基础差,尤其是写作最薄弱。很多学生写出的作文中词汇范围有限、应用不灵活,往往用词不当或词不达意,带有明显的语法错误;有些作文尽管没有明显的语法词汇错误,但读起来仍然感觉不够顺畅,英语味不够。其原因是母语迁移现象普遍存在于中国高职学生的英语写作中,在词汇、句法、语篇等各个层面都会产生干扰,严重影响学习者写作能力的提高。

二、母语迁移理论

母语迁移理论迁移指学习者在学习过程中由于已经积累了知识,在接受新知识的时候,已有知识会对新知识的获得产生一定影响。有两类语言迁移:负向迁移(negative transfer),亦称干扰(interference),是由于套用母语模式或规则而产生的错误或不合适的目的语形式;正向迁移(positive transfer),是指有利于目的语学习的迁移,通常在母语与目的语有相同的形式时会出现这种情况[1]。影响学生外语学习的主要是母语负迁移,它对词汇、句法、语篇等各个层面都会形成干扰,使学习者在母语的影响下难以掌握地道的外语。

三、母语负迁移对于词汇的影响

母语负迁移对于词汇的影响主要体现在词语的搭配上。词汇方面的母语迁移由于历史背景不同,汉语词汇与英语词汇不可能是一一对应的,即使大体对应的词汇,在具体的使用中,受到文化传统、风俗习惯的影响,在词义及用法上也存在着不同程度的差异。中国学生由于受汉语的影响,从而忽略中西方之间的语言和文化差异,主要表现在忽视词的单一性、搭配性的讲解,在写作中以汉语的方式表达意思,用一个词指代不同的相近的事,导致用词错误。例如:

1.Too much smoking will injure your body.(health)

2.Through(通过)inquiry,we learn that he was transferred to Shanghai.(on)

3.I am going to visit the exhibition.(see)

4.We all enjoy public(公共)medical care.(free)

5.I hope you will recover quickly.

6.Mr.Smith denied my invitation to a dinner party.(refused)

7.Traffic in Shanghai is getting more and more crowded.(heavy)

8.People now tend to eat vice food such as milk products and thin meat.(non-staple food,lean meat)

四、母语负迁移对于句子的影响

(一)动词时态、语态和语气错误。

虽然汉语中也有时态、语态等变化,但是这些变化并不需要通过改变动词的形式体现。相比之下,英语中这些变化的完成则必须配合动词形式的相应变化。大多数高职学生对这些句法使用的熟练程度不高,在需要发生变化时不能自动地产生连锁变化反应,所以在英语写作过程中,有时候即使已经意识到要转换时态、语态,但还是会忽略动词形式的改变。如:

9.He said that he will never forget the time he spend in the countryside.

10.We hope that funny things can be shared with each other.

11.Without your help,I wont go to college.

12.If without electricity,it is more harder to go anywhere.

究其原因,这是由于他们受到汉语多用主动语态、陈述的思维模式的影响,因此在写作中几乎通篇都采用主动语态、陈述语气,进而导致文章句型单一、刻板。

(二)句子形式不熟悉,错句屡见不鲜。

在学生作文中,逗号连接句、随意变换主语、断句等汉式英语层出不穷。

13.It is nearly half past five, we cant reach town before dark.

解析:句中逗号用错,可用以下方法改正:

①用分号It is nearly half past five;we cant reach town before dark.

②用句号 It is nearly half past five. We can t reach town before dark.

14.It is hard to keep with monthly payments. Such as telephone,electric,and gas bill.

15.Watching TV is convenient, and wont suffer from traffic jams, you can stay at home.

(Watching TV is convenient, and you wont suffer from traffic jams as you can stay at home.)

解析:此句中句号应该为逗号。与汉语这种讲究“意合”的语言不同,英语严格要求“形合”,即每一个句子要有自己的主语、谓语,否则就被视为错句,非完整句。

16.There are still many problems should be noted and resolved.

(There are still many problems which should be noted and re-solved.)

17.In our school there were sixty percent students considered an entrance fee shouldnt be charged for parks.

连动句的产生受汉语结构的影响。汉语是多谓语句式,而英语是多命题句式。动词是构成汉语句子的最基本的部分,并且多个动词以时间为顺序排开,表明几个连续的动作。英语句子中只能有一套主谓结构,其他动作只能以非谓语动词或从句形式呈现。

18.Do things without plan and preparation is not a wise way that is likely to lead to failure.

(Doing things without plan and preparation is an unwise way that would probably lead to failure.)

19.Use fake commodities is unbelievable.(Using)

(三)语序错误。

在语序方面,英语和汉语在基本语序上是相同的。主语、谓语和宾语的位置相同,不同的是状语和定语的位置。汉语中状语位置一般在谓语之前,主语之后;而英语中状语则大多位于句末,但也有少数状语居句首或句中。例如:

20.He very much likes reading.

21.I very want to own a car.

这样的英语错句,就是因为改变了汉语中状语的位置。

(四)连接词的使用。

虽然汉语和英语句子主要成分的排列顺序是一致的,但是起源于象形文字的汉语是意合型语言,句子各成分的相互结合必须依靠语义、语境。英语是形合型语言,句法结构注重形合,即句子各成分的相互结合常用适当的连接词语,构成从句,以表示结构关系,体现语篇中时间、因果、条件等逻辑关系。恰当地使用连接词,能够使句子之间的关系明晰,语篇结构连贯明确。汉语作为一种意合语言,多使用隐性的连接手段,连接词较少,在大多数情况下,句子之间的逻辑关系需要读者揣摩。这种差异会导致学生在写作中出现由于母语负迁移而导致衔接与连贯上的问题。

22.We are not pleased to what he asks, we should say“no” or“sorry”.

(If We are not pleased to what he asks, we should say“no” or“sorry”.)

23.But sometimes other people ask us for help, we need say “no”.

(But sometimes when other people ask us for help, we need to say“no”.

(五)代词指向不明确或错误。

受汉语的影响,代词“it”作为意合语言,汉语总是要求读者根据上下文意思来推测代词所指代的事物,而英语则要求直接读出所指代的意思。

24.I think it reflects the theme of volunteering.

在这一段话中,“it”的意思比较含糊,在上下文中难以找出它明确指代的事物,按照汉语的表达习惯,可以判断它指的是上句提到的歌词,但英语中需要明确指出它所指代的事物,以表明上下文的逻辑联系。

25.I think we should continue to have these three “golden-week” festivals. For it can give people enough time to relax and enjoy themselves.

26.I was happy when the toys worked, but when things went wrong, I got angry and broke it.

在这两个句中,“it”作为一个前指照应成分,却找不到它的先行词。

27.When he awarded the prize to Xiaowang,he smiled.

这里的”he”指向不明确,容易产生歧义。

五、段落中的母语负迁移

(一)主题句使用不当或不明显

由于东西方思维模式不同,因此英语和汉语在文章中对思想的阐述方式也不尽相同。英语语篇的组织和发展多呈直线型,而汉语则多呈螺旋形。一般来说,一个英语段落常以一个主题句开头,直截了当地点明这一段落的中心思想,而且每段只有一个中心思想,而随后的内容则围绕该思想进行阐述。语段落的篇章结构特点是,它一般按照一条直线进行展开,每段段首经常有主题句。而汉语则采用迂回的方式表达思想,这种思维指导下写出的文章不太符合英语人的习惯。例如大学生在写作文的时候一般这样开头:

28.Why do I choose English as my major in university? I have considered it for a year...

这明显是以汉语模式写成的英语作文。

29.Fake commodities cause many harms to the consumers and the society as well. First, fake commodities damage the consumersinterests. Besides, they also harm the credit of business because the shops that sell genuine commodities will also be distrusted by consumers. And thus,they harm the whole society. Worst of all, they will bring about potential dangers because using fake commodities of inferior quality will cause accidents and endanger consumers lives.

此段落的写作特点是先引出观点,提出全段的中心思想,然后紧紧围绕主题,一层一层地展开论述和总结,段落结构布局合理,句子之间关系清晰明了,所以使人感到语言流畅,主题突出,意义明确。

(二)缺少连贯与衔接

句与句之间缺少连贯与衔接、错用或误用连接词语在写作中司空见惯,这同样是由于英汉民族思维方式的不同而造成的。英民族重理性、重视逻辑思维;而汉民族重悟性、注重辩证思维。因此,与汉语相比,英语是一种更为形式化的语言。其主要表现之一就是英语注重句子形式,结构完整,采用各种连接手段如关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、介词等连接词,而且这类词语出现的频率相当高。由此可见,英语注重形式联系,是一种重形合的语言;与之相反,汉语注重内在意念,不受形式的约束,汉语句往往只要达意就行。

30.He was a delinquent in many ways.His mother loved him. He was a truant. He was arrested for breaking street lights. His mother kept right on loving him. He stole a car. He was a bully in the school. He was intelligent. He made poor grades. His mother was worried and hurt. She never let him know. She was there. She believed in him. She let him know it. He never felt deserted. She stood behind him. He re-formed. A mother love paid off.

这段最大的问题是缺乏必要的使句子与句子之间意义连贯的过渡词。如在“he was a delinquent”前加上“Although”,在“He was arrested for...”前加上“even though”,在“He stole a car”前插入“at one time”,“he was a bully”前加上”in addition”,在”his mother was worried...”前加上”even if”,在“he reformed”前加入finally,该文就显得流畅多了,原本松松垮垮、杂乱无章的段落就变成一个意思完整、内容连贯的段落。

六、英语写作中的母语正迁移及母语策略

首先,教师在教学中要让学生意识到英语汉语属于不同的语系,存在明显的区别。英汉思维模式不同,英语属于直线思维模式,而汉语属于螺旋式思维模式;英语重语篇逻辑,而汉语重语篇意义。其次,在实践中重视对比教学,教师一方面要积极寻找汉英两种语言的相似之处,让学习者利用既有的汉语知识体系学习英语,提高学习效率,另一方面要寻找汉英之间的差异,特别是在语法、用词、句子表达等方面的差异,以此提高学习者的表达能力,最大限度地降低母语负迁移的影响。为此,要通过阅读扩大学生的词汇量。在词汇层面的教学中要积极寻找汉英二种语言的相似点,让学生利用既有的汉语字词知识体系对比记忆英语单词。倡导分析,学习句式,提高学生模仿佳句造句的能力。学生必须弄清简单句、并列句和复合句等各种句子结构。加强英语语言的输入,鼓励学生多读多听,让学生在读与听的过程中增强语篇意识,学会揣摩英语的惯用语与词语搭配方式,不同的语法衔接手段的应用,句内、句间及段落之间的逻辑关系,逐步克服汉语语篇衔接与连贯的负迁移。

参考文献:

[1]李松涛.中西思维模式差异对大学生英语写作中语篇组织的影响[J].外语教学,2005(3):52-55.

[2]邓艳.英语写作中母语迁移现象分析[J].湖南人文科技学院学报,2008(12):85-87.

[3]蔡基刚.英语教学与英语写作中的汉式英语[J].外语界,1995(3):36-40.

[4]蔡丽珍.职业院校学生英语写作的问题与对策[J].陕西广播电视大学学报,2014(3):85-87.

[5]初春玲.大学英语四六级写作中的母语迁徙现象之研究[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2006(6):71-77.

[6]刘丹丹.母语迁移对大学生英语写作篇章衔接与连贯的影响[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2010(6):117-119.

[7]王晓静.母语迁移对理工科学生英语写作的影响及对策[J].西安工程大学学报,2012(2):132-136.

猜你喜欢
英语写作
分组分层教学在高中英语写作中的应用
主成分分析法在大学英语写作评价中的应用
如何通过写日记来提高学生的英语写作能力
词块对非英语专业学生写作教学的启示
英语写作中“语篇”汉化现象例证分析*
浅谈如何“步步为营”指导中学生英语写作
教师反馈对不同水平高中生英语写作的影响差异性研究
母语负迁移对初中英语写作的影响
从高考英语作文评阅看英语写作中存在的问题及启示
语境与英语写作研究