李少伟
(河北政法职业学院,河北石家庄 050051)
基于变通理论下茶叶商务英语翻译的技巧分析
李少伟
(河北政法职业学院,河北石家庄 050051)
在国家政策的扶持下,中国的茶叶产品逐渐打造出属于自己的特色品牌,享誉中外。为进一步扩大我国茶叶品牌的知名度,打开中国的茶叶市场,茶叶商务英语翻译是必不可少的。然而,目前我国在茶叶商务英语翻译领域尚处于初步发展阶段,仍存在着较多的问题。针对当前茶叶商务英语翻译存在的问题,结合茶叶经济全球化的发展趋势,基于变通理论下探讨了茶叶商务英语翻译的技巧和方法,以期促进我国茶叶经济的发展。
变通理论;茶叶;商务英语翻译;技巧分析
商务英语翻译不同于一般的英语翻译,它自成一套翻译体系和技巧,茶叶商务英语翻译更是如此,其中涉及到大量专业知识和生僻词汇,翻译起来会比较困难。然而为跟紧经济全球化的发展趋势,实现茶叶的国际化发展,做好茶叶商务英语翻译工作刻不容缓。想要做好茶叶商务英语翻译,需要积累一定的词汇量,充分了解中国传统茶叶文化和英语语言表达习惯,掌握一定的翻译技巧。如合理取舍、高度概括、灵活转换等,将变通理论充分应用到茶叶商务英语翻译中,促进中外茶叶贸易发展。
茶叶是中国的主要经济作物,仅局限于国内的生产和销售。因此,需要进一步打开茶叶的海外市场,扩大生产和销售规模,增加中国经济效益的同时,增强了我国的经济实力和综合国力。
中国是茶叶的故乡,也是茶树种植、培育和生产技术出现最早的地方,至今,在中国的一些地区,人们仍采用最古老的茶叶生产制作技术来生产茶产品,古老的方法固然传统、可靠,生产出的茶叶也具有一定的质量保证,但是生产效率过于低下,不能满足社会需求,将影响企业生产规模的扩大和经济效益的增长。在经济全球化趋势的带领下,中国茶叶逐渐拉开其国际化发展的帷幕,成为世界人们最喜爱的饮品之一。茶叶的国际化发展,有利于我国与国外先进生产技术的交流和学习,从而促进企业经济效益的增加,实现我国茶叶生产技术的改革创新。
茶叶在中国已经成为人们日常生活中必不可少的一部分,既可以直接饮用,清热解毒、舒缓身心,也可以用作药材和食材,起到强身健体、健康养生的功效。但是,在经济发展如此迅速、社会竞争如此激烈的今天,经济和贸易全球化已然成为世界经济的共同目标,中国想要巩固自身国际地位、增强国际实力,将茶叶市场拓宽至全球是大势所趋,而实现中国茶叶的国际化发展,语言是最大的难点,因此为了便于各国人民之间的信息交流,方便中国茶叶的宣传与推销,茶叶商务英语翻译必须进行。
对于变通一词并不陌生,我们常常用不知变通来形容一个人呆板、无趣、不知创新,相反地,变通则说明一个人思维灵活、处事圆滑、善于交际和处理问题。如今,人们通过对变通一词进行深入的研究,使变通成为一套基本理论体系,被广泛应用于其他行业和领域,茶叶商务英语翻译就是其中之一。在茶叶商务英语翻译过程中,变通理论是指在原有翻译方式和技巧之上加以创新优化,灵活转换翻译手法,变通理论支持下的茶叶商务英语翻译比较自由,且与翻译者的语言表达习惯和专业素质有着很大的联系,因此具有特色鲜明和个性化的特点。
中国茶叶在国外的销售量的日益增加,茶叶商务英语翻译成为企业的重点关注问题,为扩大茶叶销售规模,进一步打开中国的茶叶市场,茶叶商务英语翻译必须要紧跟社会发展的潮流,满足国际贸易的需要。当前,我国在茶叶商务英语翻译方面仍然存在着一定的缺陷和不足,成为制约我国茶叶国际贸易发展的重要因素,譬如专业词汇不熟练、思维逻辑不灵活以及语意表达不清晰等等。
茶叶商务英语翻译过程中会遇到大量的生僻词汇和专业词汇。因此,想要完成一次较完美的茶叶商务英语翻译,翻译者需要具备一定的汉语及英语词汇基础,专业素质达标,对中外各国的传统文化及风俗习惯也要略知一二,确保在实际翻译过程中,尽量保持译文的准确度,准确传达文章原作者的本意。然而,现阶段,中国茶叶商务英语翻译领域中,常见的问题之一是翻译者的专业词汇不熟练、词汇积累量少、词语使用有误,结果导致译文中错误连连、漏洞百出,对读者的阅读和理解造成了一定的麻烦,另外还有可能致使文章原意被改变,偏离了译文原文的出发点和最终目标,例如non-fermented,意为不发酵茶,也就是绿茶,词汇储备不够的翻译者很有可能会曲解该词汇的意思,不利于消费者的理解。
从历史和文化的形成角度来看,中英两国存在着较大的差别,而就语言来讲,汉语与英语的表达习惯和基本结构也存在着一定程度的不同,譬如汉语注重“只可意会不可言传”,受中国人严谨、认真、苛刻的性格特点的影响,汉语在使用和表达过程中对于形式十分的讲究,要求语句华美清晰,善于使用大量的修饰词汇,而英语则注重句式和语法,只要句子成分完整、语法准确即为合格语句。故而,翻译者在进行茶叶商务英语翻译工作时,经常会出现思维逻辑不灵活,翻译过于严苛、谨慎的现象,致使译文逻辑表达不清、思维跳动太大、语句生硬、词藻堆砌,既不利于国外友人获取有效信息,又容易改变原文意思,词不达意。
中国人性格比较深沉、低调,在语言表达上也习惯于委婉和含蓄,正如茶叶一样,甘于安静和落寞,一个人享受起起伏伏的人生变化,而英国人性格比较粗犷、大大咧咧、崇尚浪漫和自由,所以英语语言也比较直接,一针见血。因两国之间人们性格及民族文化的不同,对茶叶商务英语的翻译造成了一定的困难。面向中国人民的茶叶商务英语汉译本,人们更希望文字能够更加优美,语句更加柔和,英语表达的直接露骨,让中国人难以理解和适应;同样地,外国人阅读中国人翻译的茶叶商务英语,多余成分太多,导致文章繁琐冗长,影响人们的阅读兴趣,进而不利于茶叶产品的传播和推销,影响中国茶叶经济的全球化发展。
应用变通理论进行茶叶商务英语翻译,技巧之一是要学会合理取舍,一改以往死板严苛的翻译方式,懂得变通,灵活运用各种翻译手法。基于变通理论下的茶叶商务英语翻译时不要求逐字逐句地进行翻译,要懂得提取有效信息,尽可能保证译文的清晰、准确和简明扼要,既要做到准确、全面地表达出茶叶制造商的意思,又要确保广大消费者在最短的时间内获得有用的、自身需要的信息。合理取舍翻译的常用技巧和手法是提取文章或语句的主干,删除或者越过一些修饰性语句与词汇。一篇以茶叶价格为主要内容的文章,翻译时只要注意强调出茶叶的价格即可,不需要过多语句铺垫和修饰,“The prices of tea have reached rock bottom”(茶叶的价格已经低至极点)。进行茶叶商务英语翻译时,合理利用变通理论,选择取舍翻译,将会大大提高翻译效率,取得事半功倍的效果。
高度概括性翻译也是基于变通理论下的茶叶商务英语翻译技巧之一,这种翻译技巧对翻译者的综合素质和专业能力要求都有较高的要求。翻译者想要做好高度概括性的翻译工作,首先要对原文有着充分的了解和认识,把握文章的基本内容,学会提炼主干,快速寻找和提取出消费者们关注和需要的信息;其次,高度概括性翻译还要求翻译者具有较强的逻辑思维能力和语言组织能力,在最短的时间内以最高的效率完成译文原文的阅读和理解任务,然后用自己的语言将原作者的意愿和想法表述出来。对一篇宣传茶叶新品牌的文章进行翻译时,译文中要将茶叶的各项属性、特殊功能以及生产厂商的基本信息体现出来,一目了然,让消费者们迅速获得与该茶叶品牌有关的所有信息,方便茶叶品牌的宣传和促销。
运用变通理论进行茶叶商务英语翻译,灵活转换也是较常使用的技巧。由于不同商务贸易背景下,对茶叶贸易合同内容的要求不同,因此,即使是同一份茶叶商务贸易协议,应用在不同的场合,其注重和强调的内容也不一致。灵活转换翻译技巧常用来解决这种问题和困扰,本着具体问题具体分析的基本原则,翻译者在进行茶叶商务英语翻译工作时,要始终保持跳跃的思维和灵活的技巧,学会从不同的角度分析问题,及时转变思路,找到最合适的翻译方法和表达方式对症下药,有的放矢,灵活多变,例如茶叶商务英语翻译的主体对象是国外企业,在翻译过程中就要注意茶叶品牌的介绍和宣传,包括品牌设置动机、灵感来源、可行性以及企业预期效益等,而针对国外消费群体进行的茶叶商务英语翻译,其主要内容则是注重产品质量好坏、实用性、味道如何等等,更贴近于人们的日常生活和需要。
以中国茶叶的国际化发展为出发点,简要阐述了进行茶叶商务英语翻译工作的必要性,并结合当前我国茶叶商务英语翻译过程中存在的三点问题展开讨论即专业词汇不熟练、思维逻辑不灵活和语意表达不清晰,结合变通理论加以创新和改革,提出茶叶商务英语的翻译手法和技巧,譬如合理取舍翻译、高度概括翻译和灵活转换翻译等,以期能够尽可能缓解目前中国茶叶商务英语翻译的窘境,帮助实现中国茶叶经济的全球化发展,进一步提高我国的经济实力和国际地位。
[1]刘培瑜,刘莎.文化因素影响下的商务英语翻译策略[J].淮海工学院学报(人文社会科学版).2017(4):87-90.
[2]史前前.浅析商务英语翻译教学中存在的问题与对策[J].现代交际.2015(12):47-52.
[3]蒋文静.浅谈国际商务英语翻译的多元化标准[J].英语广场.2016(2):18-21.
[4]邹丹.商务英语翻译教学存在的问题与改革[J].科技风.2016(11):33-35.
李少伟(1974-),女,河北临漳人,硕士研究生,副教授,研究方向:英语教学。