杨占东 郭秀娟
河西学院,甘肃 张掖 734000
目的论视角下红色旅游景介翻译*
——以中国工农红军西路军纪念馆为例
杨占东**郭秀娟*
河西学院,甘肃 张掖 734000
借助“一带一路”倡议的东风,推进红色旅游的国际化,搭建起红色旅游平台意义重大。位于河西走廊的中国工农红军西路军纪念馆,全面地反映了红西路军历史,是河西红色旅游外推的重要景点之一。然而,英译景介作为最直观的跨文化交际材料,还存在着诸多问题。本文以翻译目的论为指导,旨在分析中国工农红军西路军纪念馆英译景介的不足之处,并探讨翻译的方法与策略。
中国工农红军西路军纪念馆;景介;翻译目的论;翻译策略
红色旅游将红色文化与自然景观结合起来,使游客在游览的同时接受革命精神的熏陶,潜移默化的传播着爱国主义精神,给人以教育。这种人文与自然结合,寓教于游的旅游方式受到了越来越多游客的喜爱,与此同时,越来越多的外国游客也深受吸引,加入到了红色旅游的行列,体验和了解中国的红色文化和革命情怀。
外国游客由于历史文化等因素的制约,对红色旅游中所传递的红色文化精神内涵知之甚少,因此,景区的英译景介就是最直观的跨文化交际载体。可读性强,易于理解的景介无疑能够被广泛的认可和接受。如何让海外游客接受正宗的红色旅游信息,得到优质的旅游服务,如何做好英译工作已是红色旅游必须解决的问题之一(王享,2014)。
中国工农红军西路军纪念馆坐落于有“塞上江南、北凉古都”之称的甘肃省高台县,是国家AAAA级旅游景区,园内埋葬着为“转战河西、血战高台”牺牲的三千烈士的忠骨,作为全国爱国主义教育基地,是建设河西地区红色旅游的主力军。
(一)翻译目的论概述
翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译中,其主要理念是翻译过程中以整体翻译行为为目的,也就是说译文要忠于翻译的目的而非原文。翻译学界最有代表性的人物之一,德国著名语言学家汉斯·弗米尔(Vermeer)认为,翻译是以原文为基础的有目的的行为,是通过一系列的相关行为协商来完成。翻译中的最高法则应是“目的法则”,在进行翻译时考虑的主要因素是整体翻译的目的,翻译的标准不光在于译文对原文的忠实程度,还在于译文预期目的的实现程度。这一理论要求翻译应有明确的目标与意图,在原文文本的基础上,实现跨文化交际。因此,一名优秀的译者应以充分理解原文,确立翻译目标,采取不同的翻译策略,在历史和游客之间搭起沟通的桥梁。
(二)红色旅游景介英译要求分析
依据上文中目的论的要求,红色旅游景介翻译的过程中必须考虑到受众的情况。英译景介的受众就是广大的海外游客,对于海外游客来说,英汉语篇差异是造成交际失败的首要问题。因此,译者在实现既定游览目的的同时,必须关注外国游客的游览兴趣和心理变化,调整说辞,照顾到海外游客的审美习惯和生活习惯。此外,英译景介过程中还有一些问题需要注意。一是信息量大,专有名词多。红色旅游的主线就是既定的真实的时间、地点、人物和事件,不能出现任何错误和歧义。二是叙事题材的内容较多。红色旅游中英译景介的主线是以时间顺序排列组合的,时间空特点较为明显,前后内容关联性较大,翻译时一定要做到删补得当,前后照应,需要遵守连贯性原则、忠实性原则、“语内连贯法则”和“语际连贯法则”[2]。三是言语要朴素,突出真实的历史事件,翻译时译入语做到客观就可以了。
通过对中国工农红军西路军纪念馆英译景介的实例搜集分析,在翻译目的论指导下,笔者认为红色旅游景介英译存在的问题可被分为以下四类,因此翻译策略也从这四类分析。
(一)专有名词翻译规范化,统一文本
红色旅游景介的翻译,目的在于向缺乏背景知识的海外游客客观的讲述历史,陈述事实,但景介词中专有名词的数量巨大,这对游客的理解来说是一大难点。如果译文中专有名词不能够保证统一性,无疑会对游客造成困扰,增加负担。比如,参观过程中反复提到的中国工农农军,译本就有(1)the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army;(2)Workers’ and Peasants’ Red Army of China;(3)workers and Peasants Red Army of China;(4)the Chinese workers’ and Peasants’ Red Army四种,但只有the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army是正确的表达。又如,西安事变,有Xi’an Incident;Sian incident;Xian Incident 三种,同样Xi’an Incident的表达最普遍。另外,部分烈士名字的翻译未能按照统一标准翻
译,如,董振堂名字的翻译,有Dong zhen tang;Dong,Zhentang两种版本,汉语人名翻译成英文时,按照汉语拼音书写,姓和名首字母应大写,名字的拼音要写在一起,姓和名分开写,中间不用标点相隔,所以“Dong Zhentang”才是正确的表达。又如杨克明的介绍,“杨克明,又名洪涛儿”,洪涛儿是洪涛的读音发生了儿化,翻译成 Hong Taoer显然是运用了汉语拼音来表达,但这并不符合现代汉语的规范,应译为 Hong Taor。此外,文本中一些基础问题,如展厅第五单元的主题“Spared no Effort to Rescue the West Route Red Army in order to Save the Spark of Revolution”和第六单元“Loyal,devoted,Iron-willed and Unyielding Officers and Soldiers” 中实词no,order,devoted的首字母都应当大写。统一专有名词,规范用词可以有效降低交际阻力,确保传递正确信息。
(二)斟酌用词感情色彩,恰当用词
在翻译目的论视角下,景介的翻译落实在朴实性和准确性上才最容易达到传递信息,交流文化的目的。汉语中几个成语以及意义相近的几个词往往能够使表达情感的程度加强,但若处理不当则很可能会造成外国游客理解上的困惑。
如展厅第六单元“(西路军失败了,但西路军广大指战员)或在战场上拼杀,或在铁窗下苦斗,或身受苦役,或流落民间,或突围西进,或只身东返。”
译文:“fighting on the battlefield,struggling bitterly in the prison,suffering a rough time,breaking out of an encirclement or marching westward or returning to the east alone.”这段话里面“铁窗下苦斗”实际意为“被捕入狱”,身受苦役意味着“做劳役”,“流落民间”意为“逃亡”。而在翻译中“bitterly”一词,根据《牛津高阶英语字典》第八版意为 “In a way that shows feelings of sadness or anger。” 放在这里显然感情色彩不对,一个“struggle”说明斗争或者“jail”说明被捕入狱的情况就可以了。
又如“后(杨克明)任补充师政治委员、独立师师长。”
译“And then he served as a political commissar of the additional division and a head of the independent division.”
在用词方面,Division commander是师长,用head描述显然不准确,因为在当时的历史背景下师长和政委都是最高首长。
在第三单元里,“西路军与尾追强敌展开了长达六十余天的血战。”这句话译成“The West Route Red Army waged bloody battles against a large number of following enemies for more than 60 days.”在这里,wage作为动词,在《柯林斯词典》释为“If a person,group,or a country wages a campaign or a war,they start it and continue it over a period of time”,可见它明显带有主动发起战争的意味,而在原文里是哪方先发起战争并未细说,侧重点在于与敌周旋时间长达60多天,所以改为“The Red Army were in a state of all out war with the following enemies for more than 60 days.”可以避免这种逻辑上的误解,突出所表达的重点。
所以译者除了要把握文本翻译技巧外,还应该关注于历史背景和词的情感色彩,以确保信息输出准确无误。
(三)考虑文化的差异性,加注注释
如在介绍杨克明时,写到“大革命时期,他加入中国共产党”,翻译为“In the revolution,he joined the Chinese Communist Party”,文中没有任何附加信息说明是哪次革命。对于董振堂的介绍,有“(董振堂)曾荣获中华苏维埃共和国临时中央政府授予的红旗奖章。”译文“ He was awarded with endowed the medal of red flag by China Soviet republic temporary central government.”对“中华苏维埃共和国临时中央政府”专有名词的翻译大小写混乱不说,是什么时候的历史名词也没有加以说明。事实上,这里的大革命专指中国第一次国内革命战争,可用“the Great Revolution”指代,说明是“first internal revolutionary” 就可以,而中华苏维埃共和国临时中央政府可译为Interim central government of the Soviet Republic of China,同时后面再加以解释来辅助“which established in second internal revolutionary by CCP in Ruijin,Jiangsu province”。对于缺乏对这部分历史知识的外国游客来说,这样便于他们了解历史,构建起时间主线。
(四)遵从译入语语言规范,语言连贯
例如展厅第四单元,标题“石窝分兵,西行部队进入新疆”
译为“Division in Shiwo mountain,entry into Xinjiang of the Westward branch.”
首先,division在《柯林斯词典》里意为“A large unit into two or more disitinct parts is the act of separating it into these parts.”用division的名词词性表达“分兵”,后半句“西行部队进入新疆”,entry into表示“加入协议或讨论”,动词用错且使译文缺失主语,成了一个不完整的句子,改为“Divided in Shiwo Mountain,the Westward branch enter into Xinjiang”。
在第二单元里,“西路军进占永昌、山丹,一面按照中央命令建立根据地,一面同敌人进行艰苦作战,全力策应河东红军的战略行动。”
译文为“After taking Yongchang and Shandan,the West Route Red Army established revolutionary bases as instructed by the Party Central Committee while waging arduous battles to coordinate and fully support the strategic action of the Red Army in Hedong.”这句里面,“as”作为连词,后面应该接的是句子而不是动词,改为“as the instruction of Part Central Committee.”才是符合语法和语言习惯的。违反语法规则,是从根本上剪断了英语作为译入语的纽带作用,信息传递中断,必然造成交际失败。
在红色旅游独特的文化内涵要求下,在翻译时,译者不仅需要对这部分历史知识有通透的理解,还要有过硬的专业素养,力求用词达意准确无误,将外国游客作为理解的中心,确保英译景介能够提供有效服务,采用针对性的策略以保证红色旅游英译景介文本功能的实现有效地整合旅游内容,这样才能提升外国人心目中的中国形象,提升我国红色旅游业服务质量和知名度,为促进中国红色旅游的国际化提供准确的高质量媒介。
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]彭萍.实用旅游英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2010.
[3]唐永辉.翻译目的论视域下的旅游资料汉英翻译——以邵阳旅游景点为例[J].邵阳学院学报,2012(6):77-79.
[4]肖群.从翻译目的论看红色旅游景介的英译策略[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2009(5):149-150.
[5]夏琳.从翻译目的论探析红色旅游英译景介的现状和改善——以湖北省红安革命老区为例[J].赤峰学院学报(社会科学版),2011(9):98-100.
[6]王瑞辑.浅议中国红色旅游景点的英文翻译目的与改善——以井冈山老区为例[J].海外英语,2010(1):96-98.
[7]王享.从英语翻译目的论探究我国红色旅游英译的相关问题——以湖南省毛泽东故居为例[J].英语广场(学术研究),2014(10):40-41.
[8]夏琳.从翻译目的论探析红色旅游英译景介的现状和改善[J].赤峰学院学报,2011(9):98-100.
[9]吴翠.试分析江西红色旅游英语翻译现状及其对策[J].语言文字,2009(9):268-269.
*河西学院学生科技创新活动项目资助,项目名称:河西红色旅游英译景介现状与对策研究——以中国工农红军西路军纪念馆为例(编号:205);河西学院科研创新与应用校长资助项目资助(编号:XZ2015-11),阶段研究成果。
杨占东(1995-),男,甘肃张掖人,河西学院外国语学院,英语翻译专业本科在校生;郭秀娟(1972-),女,甘肃通渭人,硕士,河西学院外国语学院,副教授,研究方向:翻译,英语教学。
H
A
1006-0049-(2017)23-0022-02