大学英语教学中翻译教学的探索与思考

2017-01-30 11:43:38吉绍锋
山西青年 2017年1期
关键词:英语翻译大学英语教学

吉绍锋

唐山学院,河北 唐山 063000

大学英语教学中翻译教学的探索与思考

吉绍锋*

唐山学院,河北 唐山 063000

翻译教学作为大学英语教学的重要组成部分,随着国际间经济文化交流的日益频繁而受到广泛关注。随着近些年英语翻译教学的逐渐探索,我国大学英语翻译教学取得了一些成效,但不乏各种问题和不足。本文通过对大学英语翻译教学现状的分析,针对性地提出了推进翻译教学改革的有效对策,旨在为切实提高翻译教学质量提供参考和借鉴。

大学英语;翻译教学;问题;对策

经济全球化进程的加速使得国际间交流日趋频繁,各行各业对高水平翻译人才的需求也逐渐增加,因此,很多大学英语课程均设置了翻译教学课程。翻译教学作为英语教学的重要组成部分,受文化差异和语言习惯等多种因素的影响和制约,使得教学实践中可能存在多种问题。

一、英语翻译教学的认识

大学英语翻译教学是一门见仁见智的教学,很多大学英语教师对翻译教学存在着错误的认识,往往认为一个学生的英语水平高就具备了较好的翻译能力,其实不然,并非掌握了足够的词汇和英语语法就具备了较高的翻译水平。这是由于英语翻译不仅仅考验学生的听说读写能力,它更考验的是学生对英语的综合运用能力。这就要求教师在教学中积极引导学生重视翻译学习,扎实掌握翻译理论,熟练运用翻译技巧、注意文化差异。

二、大学英语翻译教学现状分析

在英语翻译教学实践中,翻译教学现状并不容乐观,英语翻译教学中尚存在诸多问题和不足,集中体现在以下几个方面:

一是翻译教学与培养目标严重脱钩。我国教育部对大学生英语翻译能力的培养提出了一般要求、较高要求和更高要求,专门颁发了《大学英语课程教学要求(试行)》这些要求明确地界定了不同层次翻译能力所需达到的具体水平,如每小时英语单词翻译个数,翻译技巧应用是否适当,翻译文章或段落是否通顺连贯、是否达意等。尽管对翻译培养目标有上述明确规定,但是在大学英语翻译教学所使用的英语教材中,却没有基本的翻译理论介绍,翻译方法阐述,翻译能力的培养标准等。而是将注意力集中在学生对词汇、语法和语言知识的理解和掌握上,课后练习中也没有关于翻译技巧应用和翻译连贯性训练的相关题目。我们甚至可以说,翻译教学实际上很多时候开展的是英语教学,与教育部颁布的翻译能力培养要求严重脱钩。这就会造成翻译教学的实操性不强,教师感觉无从下手,学生更得不到有效地理论和实践,致使翻译培养目标难于实现。

二是教学理念陈旧,教学方法单一。大多数从事英语翻译教学的教师对这门课程的认识也处于模糊状态,难以精准地把握翻译教学和英语教学的区别和差异,常常将翻译教学开展成英语教学,甚至认为翻译教学属于英语教学的边缘地带。很多翻译教师在教学过程中注重对词汇和语法的讲解,常常采用基础知识传授加逐句翻译练习的教学方法。这种方法单一、枯燥,不能让学生扎实地掌握翻译理论、不能很好地把握翻译技巧,不利于翻译思维和翻译能力的培养和提高。

三是翻译教材落伍,教材创新性差。大多数翻译教材沿用的是很多年前的老教材,有的内容已经过时。即便是最近新出版的教材,也是在原来基础上稍适改动,缺乏创新意识和创新思维,难于调动学生的“味蕾”。很多教师不得不在教学中拼用教材,各取净化,拼凑使用。此外,这些教材中的例文大多为文学作品,缺乏商务知识、外贸出口、科技进步、文化交流等实用性内容,这些单一的内容也影响和制约着学生翻译能力的培养和提高。四是忽视跨文化知识对翻译教学的影响。教师在平时教学中注重对教材的把握,却忽视了东西方文化之间巨大的差异,没有在教学过程中引入西方文化、风土民情、宗教信仰等内容,学生自己再不知道跨文化知识的积累,致使很多学生的文化修养普遍偏低,影响翻译质量。

三、提升大学英语翻译教学质量的对策分析

针对大学英语翻译教学存在的问题和不足,笔者认为应着力在以下几个方面加以改进:

一是制定明确的大学英语翻译教学大纲。要依托教育部颁发的《要求》,根据大学英语翻译人才培养目标制定具有针对性的翻译教学大纲,对翻译教学的概念、翻译教学的课程设计要求、学时要求、考核方式等明确的进行界定。在开展教学中,严格以大纲为统领,努力培养社会所需的高水平翻译人才。

二是对翻译教材和课程设计进行改革。翻译教学所应用的教材是重要的教学载体,教育主管部门应立足于新时期的要求,及时对教材内容进行改革创新,使其内容涵盖专门的翻译理论、翻译技巧、经典翻译案例等,而企业要贴近现实,符合实用性要求。在课程设计改革方面,需要及时扭转翻译课程学时不足的现状,一方面尽量增加学时,另一方面要有效挖掘课外活动,使其成为课堂授课的有益补充。如,学校组织专门的翻译讲座、跨文化知识讲座,组织翻译大赛、组织学生收听收看每年“两会”期间答中外记者问时翻译直播节目,使学生在有效的课堂学校同时,通过有益的课外活动对已经学过的知识进行巩固。

三是积极改革现有的教学模式。教师可以在现有的教学模式基础上,应用交际式教学法,采用双向式、多向式的交际功能教授翻译课,从而发挥教师与学生、学生与学生、学生与教师之间的交际作用,实现教与学的有机结合。[1]这就要求教师积极学借鉴先进地区高校英语翻译教学模式和方法,结合本校实际推广应用,切实发挥学生在英语翻译课堂的主体地位,提升学生学习的积极性和兴趣。

四是加强师资力量,提升教师素质。高校要重视教师在传道授业解惑方面发挥的重要作用,要招聘专门的翻译专业教师或具备翻译经历的教师任教,使其不光具备理论的积累,更具有丰富的实践经验,能够在课堂教学中现身说法,引用经典案例。还应加强对教师的培训,使其满足翻译教学所需的专业素质和综合素质。

四、结束语

总之,大学英语翻译教学必须适应新形势积极改革,进一步探索才能满足高水平翻译人才培养的需要。

[1]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考.中国翻译,2010(6):32.

吉绍锋(1964-),男,河北唐山人,硕士研究生,唐山学院,教授,研究方向:英美语言文学。

H

A

猜你喜欢
英语翻译大学英语教学
“留白”是个大学问
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
《大学》
大学(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48岁的她,跨越千里再读大学
海峡姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
甘肃教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
如何提高英语教学的有效性
甘肃教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
大学求学的遗憾
中国谚语VS英语翻译
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
评《科技英语翻译》(书评)
Long的互动假说及其对英语教学的启示