浅析英汉习语文化差异

2017-01-30 03:25:41
山西青年 2017年2期
关键词:辽宁大学亚当习语

高 洁

辽宁大学,辽宁 沈阳 110136

浅析英汉习语文化差异

高 洁*

辽宁大学,辽宁 沈阳 110136

英汉之间两种不同的语言文化共同孕育出了本民族独有的精神文明成果,习语便是不可忽视的一个元素。习语是人类在语言方面长期的使用过程中形成的一般而言具有特殊意义的固定表达方式。习语翻译的是否准确,是否完美的反映出作者想要表述的意图,关乎着两种文化之间传播以及交流效果。本文从文化以及习语的定义入手,分析习语的产生都会受到哪些因素的影响,英汉两种文化之间的不同因素民族文化之间的别样特色。

文化差异;英汉习语

对于习语,根据牛津英语词典给出的定义,我们可以理解为一般指那些经常连用在一起的,具有固定形式的词组、短语或者句子。习语通常包括成语、俗语、典故、格言、谚语、俚语等。习语的产生可以说是在人民群众的日常生产以及劳作中产生的,所以说它的产生与一个民族的方方面面,包括生活习俗、宗教信仰、地理环境、民族历史等都有着千丝万缕的联系。

一、英汉习语中的文化差异

文化作为民族精神的一部分,其差异性自然就体现在人类文明演变的各个阶段。任何一个国家和民族的文化都是有别于其他国家、民族的文化,也正因为每个社会各自特有的文化,才构成了世界文化的多样性。

(一)历史典故的文化差异

许许多多的习语都发源于历史典故,历史典故记载着一个民族源远流长的历史文化,更是凝练了民族语言的精华。历史典故虽然篇幅简练,语义却含蓄深刻,令人回味深长。最能体现一个民族的不同时期的历史文化特点。英汉两种语言中都存在着数不胜数的历史典故,以及通过这些历史典故所演变而来的习语,这些习语通常蕴含着深刻的文化内涵。

虽然论及历史文化的深远度,西方任何一个国家的发展历程都不及中国灿烂辉煌的五千年文明史。虽然被知晓的历史典故较少,但从世人耳熟能详的古希腊和古罗马神话中,丰富的文学底蕴、社会现实的反映和人民的希冀都在习语中很好的被影射出来。例如:the Augean stable(s)肮脏的地方;藏污纳垢之所;积弊。对于不熟知古希腊神话的人来说,对于这个词语可能会不知所措。The Augean stable(s)直译为“奥吉亚斯的牛圈”,源自古希腊神话中关于赫拉克勒斯的英雄传说。相传奥吉亚斯是古希腊西部厄里斯的国王,他有着一个极大的牛圈,在里面饲养了2000头牛,但是30年来从未打扫过,以至于粪便堆积如山,十分肮脏。后来,人们就用The Augean stable(s)来指代非常肮脏的地方,也可以指代一些低俗的风俗习惯等。又如Bone of the bone and Flesh of the flesh直译为“骨中之骨,肉中之肉”,出自于上帝造人的传说。根据《旧约·创世纪》记载,耶和华上帝开天辟地,不仅创造了世间万物,还按照自己的形象用地上的泥土造出了一个男人,并取名为亚当,也就是神话中人类的始祖。后来耶和华见亚当孤独无助,便趁亚当熟睡的时候,从他身上取下来一根肋骨,造出了一个女人,名为夏娃。亚当得知此事后,激动万分地说:This is bone of my bone and flesh of my flesh,从此两人结为夫妻。后来西方人就常用这个俗语来表达血缘上的亲属关系或者是思想上的团结一致。

相对于西方历史,中国的历史典故更加丰富多彩,有的是根据历史发生的真实事件演变而来。例如“司马昭之心,路人皆知”。这句话可以译为:the villain’s design is obvious.我国还有一些习语是出自人们想象出的神话故事,这些神话故事往往是虚构而成的。例如“愚公移山”讲的是一个人的力量可能是有限的,不过只要有毅力,有信心就一定可以挑战成功不可能的事情。此时这句话就可以用西方人所熟知的where there is a will,there is a way(有志者事竟成)来翻译了。

(二)宗教信仰的文化差异

宗教是人类社会发展到一定的社会历史阶段而出现的一种文化现象,是人们在精神上的一种寄托形式,在一个民族的社会历史发展中起着至关重要的作用。不同的民族间都有着自己的宗教信仰,下面就来分析一下中西方之间有着怎样的宗教文化差异,以及这种差异对中西方的习语有着怎样的影响。

在西方国家,尤其是英美国家,由于《圣经》在民间的广泛传播,使得大部分人是信仰基督教的。通过大量的习语就可以体现出来,比如:“depart to God”(去见上帝,死)、“Man proposes,God disposes(谋事在人,成事在天)”、“He that serves God for money will serve the devil for better wages(有钱能使鬼推磨)”等。也有许多习语是直接出自《圣经》当中的。例如:“the leopard won’t change its spots(江山易改,本性难移)”、“sheep that have no shepherd I(群龙无首,没有领头人的群众)等。国外还流传着许多关于宗教的名言警句,比如美国著名演说家英格索尔曾经说过:“An honest God is the noblest work of man.(一个正直的上帝是人类最崇高的作品)”。美国的小说之父马克吐温也曾经对宗教说出过这样的调侃:“I believe that our Heaven Father invented man because he was disappointed in monkey(我相信,上帝之所以创造了人类是因为他对猴子已经失望透顶了)”。

而在中国,是一个大部分人以信仰佛教为主的国家。在佛教传入中国后,佛教同中国儒家文化和道家文化融合发展,最终形成了具有中国特色的佛教文化,对中国产生了根深蒂固的影响。在信仰佛教的人眼中,世间的万事万物都是由“佛主”赐予的,因此许多习语都是与此相关的。例如:“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“救人一命胜造七级浮屠”等。

二、结语

综上所述,习语作为一种特殊的语言形式,它与一个民族的文化紧密相连。不管是从文化的哪一个层面来看,英汉文化差异都不难从中西方的习语中体现出来。由此我们也能得出结论,在英汉习语的翻译过程中,不仅仅要准确表达出原文的意思,同时还要兼顾原语言的文化特色,注意其文化色彩。

高洁(1992-),女,辽宁沈阳人,辽宁大学,英语翻译专业。

H

A

猜你喜欢
辽宁大学亚当习语
An Analysis of Deviation in Oliver Twist
新生代(2019年4期)2019-11-13 21:46:34
亚当·卡罗拉的十大珍藏
车迷(2018年11期)2018-08-30 03:20:40
《辽宁大学学报》(自然科学版)征稿细则
语言层次
亚当·斯密道德理论的核心是什么?——The Theory of Moral Sentiments题解
实用习语 话“鸟”
海外英语(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
话“鸟”
海外英语(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
习语自有WAR
海外英语(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
习语自有WAR
海外英语(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
暗殇
海峡影艺(2012年1期)2012-11-30 08:17:00