浅析商务维吾尔语的特点及翻译技巧

2017-01-29 16:16
山西青年 2017年20期
关键词:商务活动维吾尔语商务

李 婷 安 玫

乌鲁木齐职业大学,新疆 乌鲁木齐 830002

浅析商务维吾尔语的特点及翻译技巧

李 婷 安 玫

乌鲁木齐职业大学,新疆 乌鲁木齐 830002

基于国内外语言学界对于商务英语或其它语言的特点及其翻译技巧等方面的研究,本文主要对商务维吾尔语的特点及其翻译技巧等问题进行了初步的研究。首先,本文阐述了研究的背景、目的和意义,并对商务维吾尔语特点和翻译技巧进行了分析和归纳。其次,比较系统地阐述了针对商务维吾尔语在翻译过程中存在的问题并提出了个人的一些看法。

商务;维吾尔语;特点;翻译;技巧

伴随着全球化进程的日益加快,各个国家之间的往来也日益频繁,商务语言的翻译作为主要交流途径则越来越凸显出其重要性,商务语言有其独特的风格和含义,在具体使用过程中,用词严谨、词意准确、句式结构复杂,在翻译过程中必须准确理解原文含义、还要熟悉相关术语研究、以及把握两种语言的句子结构及其语言中的文化差异。在商务语言翻译研究领域,专家和学者们从不同的角度对商务英语的特点和翻译技巧研究成果颇丰。由此,我们在参考和借鉴前贤们对商务英语已有研究的基础上,归纳出商务维吾尔语的特点和翻译技巧。

一、国内外学者对于商务语言特点的研究现状

(一)商务语言的定义

商务语言的内涵异常丰富,长时间以来,国内外专家学者在这方面做出了很多精辟的论述,以下是具有代表性的几种观点:

英国商务英语专家Nick Brieger(1997)提出了“商务英语范畴”理论,即“商务英语(Business English)应包括语言知识(language knowledge)、交际职能(communication skills)、专业知识(professional content)、管理职能(management skills)和文化背景(cultural awareness)等核心内容”。在技术引进、对外贸易、招商引资、涉外保险、国际金融、国际运输、对外劳务承包等商务活动中所使用的英语都可统称为商务英语。(向嫣红,2002)

商务英语是指人们在商务活动(Business Activity)中所使用的英语,在西方国家通常称Business English。80年代,在我国,商务英语主要用于对外贸易,因而又称为外贸英语(Foreign Trade English)。(李大立,2002)

(二)商务语言的特点

作为国际商务活动所使用的通用语言工具,商务语言具有专门的用途,它有别于日常语言,它具有独特的特点。商务英语由于涉及到金融学、经济学、管理学及会计学等众多领域,还涉及到商务谈判、对外贸易、招商引资、技术引进及国际支出和结算等业务范围,所以在使用过程中要对专业词汇精确运用和把握。在每个领域中,商务英语都有自己的、固定的、专业性词汇。此外,商务英语往往是客观性的语言,而不带主观的、个人的感情色彩。

(三)商务语言的翻译技巧

翻译是促进交流与合作的桥梁。在全世界文明发展的长河中,在古今中外文化交流的进程中,翻译始终起着举足轻重的引导作用。要求忠实准确地再现原文意思,忠实,即正确地将原文表达的语言信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的完全一致,但要求信息内涵上保持相等。准确,即在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中,选词要准确,而且要做到概念表达确切、物与名所指明确,数码与单位准确,准确是翻译的核心。统一,即在翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都要保持统一,绝不允许将原文中同一概念或术语随意变换译名。(刘法公,中国翻译,2002,1)

在翻译中常用的方法有直译法、意译法、音译法、音意结合法及词量增减法。

二、商务维吾尔语的特点

本人在参考了一些前贤对商务英语特点已有研究的基础上,针对维吾尔语言的具体使用时间,把商务维吾尔语的特点总结如下:

(一)固定词汇的使用

由于商务活动的范围非常广泛,涉及国际贸易、国际经济、国际金融、国际运输等很多领域,且每个领域都有自己的专业词汇。商务维语的专业词汇都是固定的,有其特定的、精确的含义。例如:

(二)缩略词

在商务活动中,为了提高办事效率,因此有大量的缩略词被使用。缩略词的主要特点是用词简练、使用方便、蕴含的信息量大等特点。缩略词的表现形式有很多种,主要的有3种。

1.首字母缩写词,例如:

2.截短词

3.拼缀词

根据单词的发音,保留开头的字母与其后所有或部分辅音字母的词语称之为拼接词。

(三)普通词汇的半专业性

三、商务维吾尔语的翻译技巧

本人将前人对于商务英语的翻译技巧做了以下的归纳:一、词类之间转译被作为国际商务翻译中常见的翻译技巧。二、词义的引伸,在商务英语的翻译中,有时会碰到某些词语在词典上很难找到契合具体上下文的词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。三、词量的增减,在商务英语的翻译实践中,词量增减也是一个很重要的翻译技巧。

我们经过参照对比,归纳总结出商务维吾尔语是专门用于维吾尔语中的一个分支,是维吾尔语在商务场合中必不可少的应用。商务维吾尔语的翻译比起普通维吾尔语的翻译显得尤为复杂,译者除了要精通两种语言之外,还要熟悉商务方面的知识和了解两种语言文化的差异,更要了解其在商务领域的表达方法和语言特点。商务维吾尔语的翻译技巧也有其不同于普通维吾尔语翻译的特殊性。众所周知,维吾尔语已成为亚欧商务活动中的最佳媒体。商务维吾尔语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途的语言,它基于普通维吾尔语的基本语法、句法结构和词汇特点,但又具有其独特的语言现象和表现内容。商务维吾尔语的翻译工作随着国际商务的繁荣发展,显得十分重要。国内众多学者对商务英语的翻译标准问题、方法问题、语言特点问题等做了大量研究和探索,并孜孜不倦于提高商务英语翻译工作的质量。在学习吸取他人观点的基础上,我仅参照商务英语的翻译技巧,从几个角度出发,提出几点商务维吾尔语翻译中行之有效的技巧。

(一)最大限度地避免文化间的差异

两种语言间的翻译不仅是两种语言之间的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中又是非常重要的因素,各个国家之间的人们由于在其地理位置、民族、信仰、社会发展程度等方面存在着极大的差异,因此他们在文化和思维方式上也存在巨大差异,在商务活动的沟通中,就会出现相同的词汇在两种不同文化背景下存在着不同的理解,甚至其意义是背道而驰的。

党的十九大报告提出,要按照“产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕”的总要求,实施乡村振兴战略,这是党中央从党和国家事业全局出发、着眼于实现“两个一百年”奋斗目标,顺应亿万农民对美好生活的向往而作出的重大决策,[1]是解决人民群众日益增长的美好生活需要和不平衡、不充分发展之间矛盾的必然要求,是统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局的战略选择,也是贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想的重要体现。其中,“治理有效”是乡村振兴的战略目标,而创新乡村治理体系,走乡村善治之路则是实现“治理有效”的应然路径。

作为商务维吾尔语的翻译者,第一要做的就是要全面地了解并重视汉族与维吾尔族之间的文化差异,还要尽一切可能大量的储备两个民族之间不同文化背景下的语言文化知识,更要清楚地知道两种语言运用的逻辑思维方式,在两种不同的文化之间找到最恰当的切合点,并在翻译的过程中尽可能地做到信息等值,从而最大限度把因文化差异造成的翻译误差减少到最低。在两种文化元素产生冲突时,在翻译时就应适当地作出一些文化特性的调整,还要注意语境,紧密地联系译文与原著内容的上下文,清楚所翻译的内容所要表达的真正含义是什么,而不是简单地根据词语在词典中的表面释义来翻译。

(二)译文与原文在风格上要保持忠实一致

所谓的“风格”,就是指不同的文体。所有信息中风格是语言所传递的信息之一。因此,风格信息的传递在翻译中不容忽视。在翻译过程中若忽略了原著的风格信息,这样不仅会使原文表达的信息大量流失,还会使译文显得不得体。在国际商务语言中,涉及到大量不同文体的语言形式,例如公文、法律、广告等。因此,翻译者必须要重视到不同风格信息之间的传递,来实现原文与译文之间风格信息的对等性,保持原文的风格。

1.直译法

所谓直译法,是指在不违背译文文化背景的前提下,翻译时,在译入语中全面保留原文用语的意义。如:地名、人名、专有名词等。

2.意译法

所谓意译法是指翻译工作者在受到译语所处的社会文化差异的局限时,为求译文与原文表述的内容相符及其主要语言功能的相似,舍弃原文的字面意义的方法。意译法是国际商务语言翻译中常用的方法,因它在翻译中保留了原文的特点及形式,所以此种方法也适用于商务维吾尔语的翻译。例如:

3.音译法

所谓音译法,是指在翻译中以音位为单位,在译文中依旧保留源语言的发音来突出原文语言功能的一种翻译方法。如人名、地名等。

4.音意结合法

所谓音意结合,是指在汉语与维吾尔语的互译中,在保留原文的发音的基础上体现原文的指称意义,即以谐音又谐意的方式来达到功能的相似,实现忠实原文。

四、商务维吾尔语的翻译策略

本人在阅读大量文献著作后,收集归纳了在做好商务维吾尔语翻译过程中还应注意一下几点:

(一)词义的引伸

通常在商务维语的翻译过程中,翻译者经常会遇到某些词和上下文有着相互连接的词义却无法在词典中找到,如若按照词典中的意思生搬硬套,必然会导致译文语句出现语意含糊不清的情况,甚至有些会误导阅读者的理解。此时,译者为达到准确展示原文的目的,就必须依靠平时对专业知识的积累,根据上下文及逻辑关系和词汇本身的含义对译文进行进一步的引申。例如:商业文章很多,我们还没有破题。

(二)翻译的转换

所谓的转换,主要是指商务维吾尔语在翻译中的语言表达方式以及词性之间的变化。汉语和维吾尔语在其表达习惯上,以及句子和词语结构的搭配上都存在着非常大的差别。因此,许多翻译工作者在翻译的时候都难以做到词性和表达方的一致,所以,为了在翻译的时候能够适应语言的语法规则及其表达习惯,应该运用表达方法和词类之间的转换技巧来实现忠实原文。

1.词性的转换

对于这个问题,我们必须保持清醒的头脑。

2.句型的转换

我们的一定要达到。

五、结论

在我国的经济飞速地发展的今天,与各国之间的商务活动必不可少,加强国际间的贸易活动已然成为加快我国经济增长的支柱性产业之一,因此,迫切需要大量的具有翻译才能的译者来促进贸易。但又因为商务维吾尔语不同于普通的维吾尔语交流,词汇量丰富、专业性极强,这就要求从事商务维吾尔语翻译工作的人员必须要正确掌握翻译商务维吾尔语的特点和技巧,加之自身不断地努力和大量的积累,才能提高自身的翻译水平,准确地进行翻译工作,保证翻译效率,从而确保一系列商务活动的顺利进行。

[1]李玉香.谈商务英语的语言特点及翻译[J].江西师范大学学报,2005(03).

[2]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译,2005(03).

[3]李波.商务英语翻译过程中若干问题的理解[J].时代教育(教育教学版),2008(05).

[4]刘雯.谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J].商丘职业技术学院学报,2008(03).

[5]王俊杰,吴芳.商务英语语言特点探究[J].考试周刊,2008(12).

[6]刘延政.浅谈商务英语的翻译策略[J].科技信息,2010(24).

[7]白丽娟.论商务英语的特点及翻译原则[J].现代企业教育,2011(16).

[8]陈怡,廖丽蓉,晏莉.对外贸易中商务英语的特点和翻译策略[J].中国商贸,2012(04).

[9]Bound,D.Moving Towards Autonomy[A].Bound,D.Developing student Autonomy[c].London:Kogan Page,1998.

H

A

1006-0049-(2017)20-0126-02

猜你喜欢
商务活动维吾尔语商务
浅析维吾尔语表可能语气词
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
维吾尔语助动词及其用法
商务英语合同翻译技巧的相关探究
电子商务发展的民商法保障初探
统计与规则相结合的维吾尔语人名识别方法
基于深度学习的维吾尔语名词短语指代消解
衬衫潮百搭
商务休闲
商务达人数码大变身